Английский - русский
Перевод слова Tsunami
Вариант перевода Цунами

Примеры в контексте "Tsunami - Цунами"

Все варианты переводов "Tsunami":
Примеры: Tsunami - Цунами
The Office had also undertaken a risk assessment of the tsunami relief operations, and ways of improving the coordination and administration of the United Nations relief effort had been identified. Управление провело также оценку риска операций по ликвидации последствий цунами, и были определены пути улучшения координации и управления деятельностью Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи.
In the context of post-tsunami reconstruction efforts, ESCAP contributed a disability perspective in a multisectoral technical cooperation project about the impact of the tsunami and the quality of life of vulnerable groups in Indonesia, Sri Lanka and Thailand. В контексте усилий по преодолению последствий цунами ЭСКАТО оказала помощь в разработке с учетом интересов инвалидов многосекторального проекта технического сотрудничества, направленного на преодоление последствий цунами и повышение качества жизни уязвимых групп населения в Индонезии, Таиланде и Шри-Ланке.
With an estimated $6.8 billion pledged to the tsunami emergency, representing roughly half of the total reconstruction needs of all affected countries, the focus is therefore not on raising more money for recovery but on the implementation of the recovery plans. В связи с тем, что на ликвидацию последствий цунами доноры обещали выделить около 6,8 млрд. долларов, что составляет примерно половину общей суммы, необходимой для реконструкции всем пострадавшим странам, главное внимание уделяется не мобилизации большего объема средств на восстановление, а осуществлению планов восстановительных работ.
The disaster response community should capture, consolidate and disseminate a body of knowledge on the lessons learned from the tsunami and other recent disasters that promotes institutional learning at all levels and guides future disaster management. Круги, отвечающие за реагирование на стихийные бедствия, должны собрать, обобщить и распространить знания и опыт, полученные после стихийного бедствия, вызванного цунами, и других недавних стихийных бедствий.
Whereas up to now the role of the private sector in providing humanitarian assistance has been limited, the tsunami crisis opened up opportunities for this sector to play an important role in the humanitarian field. Несмотря на то, что до последнего времени частный сектор играл ограниченную роль в предоставлении гуманитарной помощи, кризисная ситуация, созданная цунами, предоставила этому сектору возможность выполнять важные гуманитарные функции.
Encourages Governments to disseminate and share their expertise and experience in tsunami and other natural-disaster mitigation measures, including hazard mapping, early-warning systems and appropriate design standards; настоятельно рекомендует правительствам обеспечить распространение и совместное использование своих экспертных знаний и опыта в области принятия мер по ослаблению последствий цунами и других стихийных бедствий, включая картирование опасных районов, системы раннего предупреждения и соответствующие нормы проектирования;
We have to acknowledge that the task and the responsibility of the affected Governments to undertake the efforts of reconstruction and redevelopment of the areas and provinces devastated by the tsunami are far from easy. Мы должны признать, что задача и обязанность правительств затронутых стран, которые состоят в том, чтобы прилагать усилия по восстановлению и реконструкции разрушенных цунами районов и провинций, далеко не просты.
In the aftermath of the tsunami disaster, there was no strong institutional framework to coordinate the relief effort, owing to the lack of credible local disaster management and mitigation procedures. В период после цунами у нас не было сильных организационных структур для координации усилий по оказанию помощи ввиду отсутствия надлежащей системы для эффективного реагирования стихийные бедствия и смягчения их последствий.
We are pleased that Sri Lanka's economy is projected to resume its growth this year, as the infrastructure damaged by the tsunami is being rebuilt, and the fisheries and tourism sectors of the economy are beginning to recover. Мы удовлетворены тем, что в этом году, согласно прогнозам, возобновится рост экономики Шри-Ланки, поскольку инфраструктура, разрушенная цунами, постепенно восстанавливается и начинают оживать секторы экономики, связанные с рыболовством и туризмом.
That decision has given us confidence that the international community will stand by us and render whatever assistance may be necessary to repair the damage caused by the tsunami to the Maldives and to move ahead with the development process. Это решение внушило нам уверенность в том, что международное сообщество поддержит нас и окажет необходимую помощь для восполнения ущерба, нанесенного Мальдивским островам цунами, и дальнейшего осуществления процесса развития.
With regard to disaster reduction, he noted that a review of the damage caused by the December 2004 tsunami indicated that the natural ecosystems that had remained intact had played a vital role in buffering the force of the waves and protecting human settlements. Говоря об уменьшении опасности стихийных бедствий, оратор замечает, что обзор ущерба, причиненного цунами в декабре 2004 года, показывает, что сохранившиеся в целости природные экосистемы сыграли жизненно важную роль в смягчении ударной силы волны и в защите населенных пунктов.
Mr. Gunasekera (Sri Lanka) said that, although it was currently addressing the setbacks caused by the 2004 tsunami, Sri Lanka was confident of achieving the Millennium Development Goals ahead of schedule. Г-н Гунасекера (Шри-Ланка) говорит, что, хотя Шри-Ланка в настоящее время занимается восстановлением ущерба, нанесенного цунами 2004 года, его страна уверена в досрочном достижении Целей в области развития Декларации тысячелетия.
The tsunami late last year and Hurricane Katrina only a few weeks ago are only the most prominent among recent major catastrophes which intensify both our sense of vulnerability and our sense of solidarity. Цунами в прошлом году и ураган «Катрина» несколько недель назад - это лишь наиболее серьезные из произошедших недавно крупных катастроф, которые усиливают у нас как чувство уязвимости, так и чувство солидарности.
Their response, like the response to last year's tsunami, has shown once again that the world is more compassionate and hopeful when we act together. Их отклик на эту беду, как и отклик на последствия прошлогоднего цунами, еще раз показал, что мир становится добрее, а будущее становится более радужным, когда мы действуем сообща.
Natural disasters of phenomenal proportions - from Hurricane Ivan in the Caribbean to the tsunami in Asia and now to Hurricane Katrina in the southern United States - have brought death and destruction to developing and developed countries alike. Стихийные бедствия феноменальных масштабов - от урагана «Иван» в бассейне Карибского моря до цунами в Азии и сейчас урагана «Катрина» в южной части Соединенных Штатов - приносят смерть и разрушения развивающимся и развитым странам в равной мере.
United Nations international efforts were very swift and effective in the wake of the devastating tsunami in the Indian Ocean and, more recently, following Hurricane Katrina in the southern United States. Международные усилия Организации Объединенных Наций были весьма оперативными и эффективными после опустошительного цунами в Индийском океане и, совсем недавно, после урагана «Катрина» в южной части Соединенных Штатов.
We therefore urge the General Assembly to support debt relief for middle-income countries whose economies have been devastated by natural catastrophes such as the tsunami and countries with high levels of poverty and debt. В этой связи мы призываем Генеральную Ассамблею выступить в поддержку сокращения задолженности стран со средним уровнем доходов, экономика которых сильно пострадала от природных катаклизмов, таких, как цунами, и стран с высокими уровнями нищеты и задолженности.
The tragic consequences of the Indian Ocean earthquake and tsunami of December 2004 had dispelled any lingering doubts about the common destiny of the peoples and countries of the region, as well as underscoring the urgent need to forge a strategic partnership in the region. Трагические последствия землетрясения и цунами, случившихся в Индийском океане в декабре 2004 года, рассеяли все еще остававшиеся сомнения в отношении общности судеб народов и стран этого региона и высветили насущную потребность в установлении в нем стратегического партнерства.
Within the framework of its Multi-Hazard Risk Assessment Programme, UNU conducted a detailed field survey in three Sri Lankan cities to prepare a tsunami hazard map and gather data for evacuation scenario simulation. В рамках своей программы «Многофакторная оценка рисков» УООН провел подробное полевое обследование в трех городах Шри-Ланки с целью составления карты рисков цунами и сбора данных для составления гипотетического сценария эвакуации населения.
Initiatives to promote South-South cooperation related to the prevention of and recovery from natural disasters have also been promoted, such as facilitation of assistance from other developing countries for the rehabilitation projects undertaken in the wake of the tsunami disaster in December 2004. Оказывалось также содействие в реализации инициатив по расширению сотрудничества по линии Юг-Юг, связанных с предупреждением стихийных бедствий и восстановлением после них, как, например, содействие оказанию помощи развивающимся странам другими такими же странами в реализации проектов по восстановлению непосредственно после цунами в декабре 2004 года.
On 31 December 2004, the Geneva office began identifying such staff members, 30 of whom were deployed to the tsunami operation, mainly from the Geneva and New York offices. Отделение в Женеве приступило к выявлению таких сотрудников 31 декабря 2004 года; 30 из отобранных сотрудников были направлены на места для осуществления операции, связанной с цунами, главным образом из отделений в Женеве и Нью-Йорке.
Nevertheless, coordination gaps remain, and the tsunami response has highlighted the need to conduct assessments of early recovery needs, to set up predictable mechanisms for the deployment of technical experts to support recovery planning and to better coordinate post-crisis funding. Тем не менее проблемы в системе координации сохраняются, и опыт деятельности по преодолению последствий цунами подтвердил необходимость проведения оценки потребностей на раннем этапе восстановления, обеспечения предсказуемых механизмов развертывания, привлечения технических экспертов для поддержки планирования деятельности по восстановлению и повышения эффективности координации финансирования на послекризисном этапе.
We still have fresh memories of the massive loss of life and property that resulted from the Indian tsunami, the hurricanes in the Caribbean region and the earthquakes that occurred this year and in 2004. В нашей памяти еще свежи воспоминания о массовой гибели людей и об огромном материальном ущербе в результате цунами в Индийском океане, ураганов в Карибском регионе и землетрясений, происшедших в этом и в 2004 годах.
The tsunami disaster in the Indian Ocean, earthquakes in South Asia and the Far East, and hurricanes and mudslides in the Americas had heightened concern over the need for effective and efficient means of disaster management. Бедствия, вызванные цунами в Индийском океане, землетрясения в Южной Азии и на Дальнем Востоке, ураганы и грязевые оползни в Северной и Южной Америке заставили задуматься о необходимости создания эффективных и рациональных средств уменьшения ущерба от стихийных бедствий.
Post-tsunami activities: in February, UNU-EHS and the UNU Environment and Sustainable Development Programme launched a fact-finding mission to assess needs and identify partners for tsunami follow-up activities. Деятельность по преодолению последствий цунами: В феврале УООН-ОСБЧ и Программа УООН «Окружающая среда и устойчивое развитие» организовали миссию по установлению фактов для оценки потребностей и выявления партнеров в связи с деятельностью по преодолению последствий цунами.