To some degree, the rapid, large-scale response by UNICEF to the tsunami resulted from lessons learned during the crisis in the Darfur region of Sudan. |
Принятие оперативных крупномасштабных мер реагирования ЮНИСЕФ в связи с цунами было обеспечено в определенной степени благодаря опыту, накопленному в ходе кризиса в регионе Дарфур Судана. |
During the past year, the world has witnessed natural disasters of unprecedented scope and magnitude, from the devastating Indian Ocean tsunami in late December 2004 to the disastrous earthquake that struck South Asia in early October. |
За прошедший год в мире были отмечены стихийные бедствия беспрецедентных масштабов и силы, начиная с разрушительного цунами в Индийском океане в конце декабря 2004 года до катастрофического землетрясения в Южной Азии в начале октября. |
We recall with a deep sense of appreciation such demonstrations of humanity by Governments, rich and poor, non-governmental organizations and individuals all around the world to offer a helping hand in the wake of the Indian Ocean earthquake and tsunami of 26 December 2004. |
Мы с чувством глубокой признательности вспоминаем такие проявления человечности со стороны правительств, бедных и богатых, неправительственных организаций и частных лиц со всего мира, которые протянули руку помощи сразу после землетрясения и цунами 26 декабря 2004 года. |
As members are aware, just six days before the tsunami struck, the General Assembly decided to remove the Maldives from the list of Least Developed Countries, primarily on the basis of the country's performance in development. |
Как известно всем присутствующим в этом зале, за шесть дней до цунами, Генеральная Ассамблея приняла решение вывести Мальдивы из списка наименее развитых стран, прежде всего на основе показателей страны в области развития. |
The tsunami in Asia had a devastating impact on people in the region, but the effects were also felt - in different ways - around the world. |
Цунами в Азии оказало опустошительное воздействие на жизнь людей в регионе, но последствия были также ощутимы - различным образом - во всем мире. |
The Caribbean tsunami warning system is expected to be operational by 2010, with a network of seismographs being established for the Caribbean region, as part of a global project by the Intergovernmental Oceanographic Commission of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
Карибскую систему предупреждения о цунами предполагается ввести в действие к 2010 году, причем в Карибском регионе создается сеть сейсмических станций в рамках глобального проекта, реализуемого Межправительственной океанографической комиссией Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
The challenges include the drastic worldwide increase in the price of basic commodities, such as rice, which the Prime Minister called a "silent tsunami". |
В числе этих проблем - резкий повсеместный рост цен на такие основные потребительские товары, как рис, - рост, который премьер-министр назвал «немым цунами». |
In August and September 2005, OIOS conducted an audit of the emergency relief programme implemented by UNHCR in Indonesia, focusing on rehabilitation and reconstruction activities following the tsunami. |
В августе-сентябре 2005 года УСВН провело ревизию программы УВКБ по оказанию чрезвычайной помощи в Индонезии с основным упором на деятельность по восстановлению и реконструкции после цунами. |
They are crucial for the establishment of warning systems for tsunami, other phenomena such as El Niño, as well as for the mitigation of pollution incidents. |
Они имеют важнейшее значение для создания систем предупреждения о цунами, других явлений, как то «Эль-Ниньо», а также для смягчения последствий инцидентов с загрязнением. |
The world was appalled by the tragic loss of life caused by the devastating tsunami that struck countries along the rim of the Indian Ocean on 26 December 2004. |
Мир был потрясен трагической гибелью людей в результате опустошительного цунами, которое обрушилось 26 декабря 2004 года на страны, расположенные по кромке бассейна Индийского океана. |
In order to coordinate the many initiatives advanced by organizations and countries, IOC will host the international coordination meeting for the development of a tsunami warning and mitigation system for the Indian Ocean within a global framework in Paris from 3 to 8 March 2005. |
Для координации многочисленных инициатив, выдвинутых организациями и странами, МОК проведет международное координационное совещание по вопросам создания системы предупреждения и смягчения последствий цунами для Индийского океана в рамках глобальной структуры в Париже 3-8 марта 2005 года. |
As one result, farmers in areas of Sri Lanka affected by the December 2004 tsunami are now growing a variety of green bean that is tolerant of saline soil, as well as being nutritious and giving higher yield. |
В результате фермеры в районах Шри-Ланки, затронутых цунами 2004 года, выращивают сейчас различные виды зеленой фасоли, которые устойчивы к солончаковой почве, а также являются питательными и приносят более высокие урожаи. |
It is ironic that the tsunami of 2004 washed away 20 years of development work only six days after the General Assembly adopted its resolution 59/210, on the graduation of Maldives from the list of least developed countries. |
По странной иронии, цунами 2004 года «смыло» результаты 20 лет усилий в области развития всего шесть дней спустя после принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 59/210 об исключении Мальдивских Островов из группы наименее развитых стран. |
In the aftermath of the 2004 tsunami, the relief and reconstruction efforts by both public and private actors catalysed learning between the United Nations and the private sector. |
После цунами 2004 года усилия по оказанию помощи и восстановлению, предпринятые государственными и частными структурами, дали толчок сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и частным сектором по вопросам учебной деятельности. |
Once again, we would like to take this opportunity to acknowledge our appreciation to the international community and the United Nations system for their support and assistance in saving thousands of lives and assisting millions of tsunami victims to rebuild their future. |
Мы хотели бы еще раз воспользоваться предоставленной возможностью и выразить признательность международному сообществу и системе Организации Объединенных Наций за их поддержку, за помощь в спасении тысяч человеческих жизней и содействие миллионам людей, пострадавших от цунами, в восстановлении нормальных условий жизни. |
The earthquake of an 8.4 Moment magnitude scale and its resulting tsunami southwest of Sumatra in the Indian Ocean on 12 September 2007 provided a test for the warning system. |
Возможность испытать систему предупреждения представилась 12 сентября 2007 года, когда к юго-западу от Суматры в Индийском океане произошло землетрясение с магнитудой 8,4 по шкале Канамори и последовавшее за ним цунами. |
In partnership with Mercy Corps, UNDP facilitated donation of in kind support to aid to 564 soccer clubs in 21 districts in Banda Aceh, Indonesia, as part of a broader effort to rehabilitate the athletic infrastructure badly damaged in the December 2004 tsunami disaster. |
В сотрудничестве с организацией "Мёгсу Corps" ПРООН содействовала распределению помощи натурой среди 564 футбольных клубов в 21 районе провинции Ачех в рамках более широких усилий, направленных на восстановление спортивных сооружений, сильно пострадавших в результате цунами в декабре 2004 года. |
The tsunami of December 2004 was a wake-up call for Asia and for the rest of the world. |
Катастрофа в результате цунами в декабре 2004 года явилась сигналом тревоги для всего мира. |
The tsunami evaluation coalition, UNDP, UNFPA, UNICEF, WHO, WFP, non-governmental organizations and donors) considered that, given the sheer number of participants, coordination was not effective. |
Группа учреждений, занимающихся оценкой последствий цунами, ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСФ, ВОЗ, ВПП, неправительственных организаций и доноров), сделала вывод о том, что, учитывая ограниченное число участников, координация является неэффективной. |
Furthermore, alongside the ongoing efforts to rebuild and recover from the tsunami, the main mission now is to rebuild better. |
Кроме того, наряду с продолжающимися усилиями по восстановлению и реконструкции после цунами, главная наша миссия сейчас заключается в том, чтобы строить лучше и надежнее. |
Schools and clinics that were painstakingly built over the years can be washed away by a tsunami in a matter of minutes, thus increasing the insecurity of our children and future generations. |
Школы и больницы, построенные в течение нескольких лет с таким большим трудом, могут быть в считанные минуты снесены цунами, что усугубляет незащищенность наших детей и будущих поколений. |
By uniting in the face of dramatic adversity, as the international community did following the 2004 tsunami and in response to the earthquake in Pakistan, we can save lives and help the afflicted. |
Объединившись перед лицом огромных испытаний, как международное сообщество сделало это после цунами 2004 года и в связи с землетрясением в Пакистане, мы можем спасти жизни многих людей и помочь пострадавшим. |
External support for recovery is often inadequate, as exemplified by the experience of the Maldives, where, according to government authorities, losses after the 2004 tsunami accounted for more than 62 per cent of total gross domestic product. |
Внешняя поддержка в целях восстановления часто бывает неадекватной, примером чему является опыт Мальдивских островов, где, согласно правительственным данным, потери после цунами 2004 года составили свыше 62 процентов валового внутреннего продукта. |
At the workshop it was established that, according to the latest available information, $19 million worth of chrysotile was imported into Indonesia in 2004 and imports had increased since then due to the tsunami. |
На этом семинаре-практикуме было установлено, что в соответствии с последними имеющимися данными объемы хризотила стоимостью 19 млн. долл. США были импортированы в Индонезию в 2004 году, и за это время импорт возрастал ввиду цунами. |
In the Caribbean, the tsunami early warning system will be closely linked with the infrastructure of the existing hurricane warning system. |
В Карибском бассейне система раннего предупреждения о цунами и других океанических бедствиях тесно связана с инфраструктурой существующей системы предупреждения об ураганах. |