(b) The State party has not yet conducted an assessment of the budget needs in relation to establishment of social services in the districts affected by armed conflict and the tsunami; |
Ь) государство-участник еще не оценило бюджетные потребности в плане предоставления социальных услуг в округах, пострадавших от вооруженного конфликта и цунами; |
The increase in natural disasters in recent years, as shown by the floods in Pakistan, earthquakes in Haiti, Chile and China and the volcanic eruptions and tsunami in Indonesia, underscored the importance of strengthening global preparedness to combat natural calamities. |
Увеличение за последние годы количества стихийных бедствий, о чем свидетельствуют наводнения в Пакистане, землетрясения на Гаити, в Чили и Китае, а также извержения вулканов и цунами в Индонезии, подчеркивает важность укрепления международной готовности к борьбе с природными бедствиями. |
Today, we recall other recent disasters: the earthquake that struck Haiti and the tsunami that struck Samoa, Tonga and American Samoa. |
Сегодня мы вспоминаем другие недавние стихийные бедствия: землетрясение, обрушившееся на Гаити, и цунами, обрушившееся на Самоа, Тонгу и Американское Самоа. |
At the bilateral and personal level, my Government has already acknowledged the timely and tremendous support of all who contributed during the emergency and in the recovery and rebuilding phases in the aftermath of the tsunami. |
На двустороннем и личностном уровнях наше правительство уже выразило признательность за своевременную и огромную поддержку всех тех, кто внес вклад на чрезвычайном этапе и на этапах восстановления и реконструкции после цунами. |
Stresses the need for continued efforts in developing mitigation and preparedness measures for natural disasters, particularly following tsunami events caused by earthquakes, such as the 11 March 2011 event in Japan; |
подчеркивает необходимость продолжения усилий по разработке мер по ослаблению последствий стихийных бедствий и по обеспечению готовности к ним, особенно после цунами, вызванных землетрясениями, как то события 11 марта 2011 года в Японии; |
In 2004, the tsunami had destroyed many islands of the Maldives and had affected two-thirds of the population, either though direct displacement or through overcrowding on less-affected islands. |
В 2004 году цунами разрушило многие из островов и затронуло две трети населения Мальдивских Островов в виде либо непосредственного перемещения людей, либо перенаселения менее пострадавших островов. |
Renewing its gratitude to Member States, Observer States, and businessmen in the Islamic world who provided financial support for the sponsorship of children orphaned by the tsunami, |
вновь выражая признательность государствам-членам, государствам-наблюдателям и предпринимателям исламского мира, оказывающим поддержку финансовому обеспечению детей, осиротевших в результате цунами, |
First, while tsunami affected countries have progressed in rehabilitation and reconstruction efforts, the support of the international community, donor countries and financial institutions, as well as the private sector and civil society, is still very crucial in the medium- and long-term. |
Во-первых, хотя страны, пострадавшие от цунами, добились прогресса в усилиях по реабилитации и реконструкции, поддержка международного сообщества, стран-доноров и финансовых учреждений, а также частного сектора и гражданского общества по-прежнему играет исключительно важную роль в среднесрочном и долгосрочном плане. |
UNICEF also agreed to provide $1.2 million to a non-governmental organization over a two-year period to look after unaccompanied minors, separated children and children who had lost one parent as a result of the tsunami. |
ЮНИСЕФ также согласился предоставить в течение двухлетнего периода 1,2 млн. долл. США одной неправительственной организации, которая должна была осуществлять присмотр за детьми, оказавшимися без сопровождения взрослых, детьми, разлученных с родителями, и детьми, потерявшими одного родителя в результате цунами. |
In 2005, the most requested service line was natural disasters, which was especially prominent in the Asia and the Pacific and the Latin America and Caribbean regions following the 2004 tsunami and the overactive 2004-2005 Atlantic hurricane season. |
В 2005 году чаще всего поступали просьбы об оказании услуг в связи со стихийными бедствиями, особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна после цунами 2004 года и как следствие рекордного числа ураганов сезона 2004 - 2005 годов в Атлантике. |
The synthesis report of the joint evaluation, presented to the Economic and Social Council in July 2006, provided a broader system-wide analysis of the international response to the tsunami than any single agency evaluation had. |
В сводном докладе об этой совместной оценке, который был представлен Экономическому и Социальному Совету в июле 2006 года, содержится общесистемный анализ международной деятельности в связи с цунами, который превосходит по своему охвату любые оценки, проводившиеся по отдельности тем или иным учреждением. |
Significantly, management further committed to the preparation of a management response to the joint evaluation on the impact of international response to the tsunami on local and national capacities, although the report was not presented to the UNDP Executive Board. |
Важно то, что руководство заявило также о своем намерении подготовить управленческие меры реагирования в ответ на совместную оценку воздействия международной деятельности в связи с цунами на местный и национальный потенциал, хотя сам доклад еще не был представлен Исполнительному совету ПРООН. |
Mr. AMIR asked the delegation whether measures had been taken by the Government to counter the effects of the disaster caused by the tsunami of December 2005, in particular by providing housing and employment assistance to victims and their families. |
Г-н АМИР просит индонезийскую делегацию указать, были ли приняты правительством меры для общей оценки последствий катастрофы, вызванной цунами в декабре 2005 года, в частности для оказания помощи пострадавшим и их семьям по обеспечению жильем и работой. |
In addition, the Group will identify the technical, logistical and administrative requirements of a regional tsunami warning centre for the purpose of establishing such a centre for the Caribbean region by 2010. |
Кроме того, группа проведет выявление технических, снабженческих и административных потребностей регионального центра оповещения о цунами в расчете на создание такого центра в Карибском регионе к 2010 году. |
With support from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, Comoros, Madagascar, Maldives, Sri Lanka, Thailand and the United Republic of Tanzania have strengthened their national tsunami early warning and information sharing with local communities. |
При поддержке со стороны Управления по координации гуманитарной деятельности Коморские Острова, Мадагаскар, Мальдивские Острова, Объединенная Республика Танзания, Таиланд и Шри-Ланка усовершенствовали свои системы раннего предупреждения о цунами и обмена информацией с общинами на местах. |
The objective of the project is to produce thematic maps using high-resolution satellite images of the coastal zones of the eastern part of Aceh province, Indonesia, focusing on the extent and impact of the 2004 tsunami on coastal pond aquaculture. |
Проект предусматривает использование спутниковых снимков высокого разрешения для составления тематических карт прибрежной зоны в восточной части провинции Ачех, Индонезия, с уделением особого внимания масштабам и степени влияния цунами 2004 года на аквакультуру в прибрежных водоемах. |
The evaluation assessed the UNICEF programme strategy in Indonesia following the 2004 earthquake and tsunami in Aceh and the 2005 earthquake in Nias. |
Предметом оценки являлась стратегия осуществления программ ЮНИСЕФ в Индонезии в период после землетрясения и цунами, произошедших в Ачехе в 2004 году, и землетрясения 2005 года на острове Ниас. |
This will be a real challenge, since by end of 2006 the number was 4.4 million compared to 5.2 million a year earlier, due to the loss of one-time tsunami donors. |
Это действительно трудная задача, поскольку в конце 2006 года эта цифра составляла 4,4 млн. человек против 5,2 млн. человек годом ранее, что объясняется потерей разовых доноров, привлечение которых было связано с ликвидацией последствий цунами. |
The Evaluation Office was a member of the core management group and also co-led one of the five thematic studies, focusing on the impact of the international response to the tsunami on local and national capacities. |
Управление по вопросам оценки было одним из членов основной управленческой группы, а также одним из руководителей одного из пяти тематических исследований по вопросу о том, способствовала ли международная деятельность в связи с цунами укреплению местного и национального потенциала. |
Avian flu, global programming, tsunami, national disaster and early recovery joint programme funds |
Фонды для совместных программ по борьбе с птичьим гриппом, глобальных программ, программ по ликвидации последствий цунами и национальных катастроф и в связи с восстановлением на раннем этапе |
Indonesia: Vaccination for the children in Aceh in collaboration with UNICEF: AMDA dispatched more than 100 personnel, mostly medical professionals, to affected sites in India, Indonesia and Sri Lanka in response to the unprecedented earthquake and tsunami disaster of December 2004. |
Индонезия: Совместно с ЮНИСЕФ проведение вакцинации детей в Ачех: Ассоциация направила более 100 человек, в основном специалистов-медиков, в пострадавшие районы Индии, Индонезии и Шри-Ланки в результате небывалого землетрясения и цунами в декабре 2004 года. |
Examples include the South Asia tsunami in 2004; the earthquake in Pakistan in 2005; and the avian influenza pandemic threat in the same year. |
В число примеров таких кризисов входят цунами в Южной Азии в 2004 году; землетрясение в Пакистане в 2005 году; а также угроза пандемии птичьего гриппа в том же году. |
An internal analysis of successful media efforts during specific crises, such as the December 2004 tsunami, has confirmed the effectiveness of issue-based advocacy in promoting understanding of reproductive health needs and the role of UNFPA and key partners in addressing those needs. |
Внутренний анализ успешных действий СМИ во время конкретных кризисов, таких, как цунами в декабре 2004 года, подтвердил эффективность разъяснительной работы, основанной на анализе конкретных проблем, с точки зрения лучшего понимания потребностей в охране репродуктивного здоровья и роли ЮНФПА и основных партнеров в их удовлетворении. |
The representative of Sri Lanka thanked UNICEF for its contributions, especially in the aftermath of the tsunami, and its ongoing assistance in spotlighting issues affecting children, particularly in the northern and eastern provinces. |
Представитель Шри-Ланки поблагодарил ЮНИСЕФ за его вклад, особенно в ликвидации последствий цунами, а также за его постоянную помощь в приоритезации вопросов, затрагивающих детей, особенно в северных и восточных провинциях. |
This work has been particularly important in countries recovering from emergency situations such as Pakistan and Sri Lanka where OHCHR has deployed a human rights adviser within each UNCT to support the integration of human rights in the post-earthquake and tsunami humanitarian action. |
Эта деятельность приобретает особую важность в странах, восстанавливающихся после чрезвычайных ситуаций, таких, как Пакистан и Шри-Ланка, где УВКПЧ разместило консультантов по правам человека в структуре каждой СГООН с целью содействия учету прав человека в гуманитарных действиях после землетрясения и цунами. |