Since the 2004 tsunami disaster, it has made available to developing countries the South-South Grants Facility (SSGF), which provides grants from Southern donor countries for the rehabilitation and reconstruction of affected countries in the region. |
После цунами 2004 года Специальная группа предоставила развивающимся странам средства Фонда распределения субсидий по линии Юг-Юг (ФРСЮЮ), который предоставляет гранты стран-доноров Юга на цели восстановления и реконструкции пострадавших от стихийных бедствий стран региона. |
In 2005, in the aftermath of the tsunami, close to 37,000 Sri Lankans were participating in WFP FFW projects rebuilding homes and critical infrastructure, such as coastal roads and bridges. |
В 2005 году после цунами около 37000 жителей Шри-Ланки принимали участие в проектах восстановления домов и важнейшей инфраструктуры, такой, как прибрежные дороги и мосты, в рамках программы «Продовольствие в обмен на работу» ВПП. |
It investigated three sample sites along a 500 km coastal stretch between the three main populated coastal locations of Xaafuun, Bandarbeyla and Eyl where toxic waste had reportedly been uncovered by the tsunami. |
Были обследованы три участка на 500 - километровом отрезке побережья между тремя основными прибрежными населенными пунктами Хафун, Бандарбейла и Эйль, в которых, согласно сообщениям, после цунами были обнаружены токсичные отходы. |
He pointed out, however, that water could also be destructive, as recently witnessed by the tragic examples of the tsunami in Japan, floods in Pakistan and mudslides in Brazil. |
Он отметил при этом, что вода иногда становится разрушающей силой, как показали недавние примеры трагических событий, вызванных цунами в Японии, наводнением в Пакистане и сходами селевых потоков в Бразилии. |
The focus continues to be on regular monthly giving, corporate partnerships, legacies and major donors, as in the 2003-2005 private fund-raising strategy, but one-off cash appeals have also been added as a result of the tsunami experience. |
Как и в стратегии мобилизации средств в частом секторе на 2003 - 2005 годы, основное внимание по-прежнему уделяется регулярным ежемесячным пожертвованиям, корпоративным партнерствам, завещаниям и основным донорам, хотя в свете опыта ликвидации последствий цунами учитываются и разовые призывы к выделению наличных средств. |
Two significant events in 2005 - the tsunami in South Asia and the investigation of the oil-for-food programme (OFP) by the Independent Inquiry Committee (IIC) - also greatly affected the activities of OAPR. |
На деятельность УРАР в значительной степени повлияли также два важных события 2005 года - цунами в Южной Азии и расследование в отношении программы «Нефть в обмен на продовольствие», проведенное Комитетом по независимому расследованию. |
Since the tsunami, many measures to evaluate/strengthen early warning systems have focused principally on establishing, inter alia, system governance structures, technical advice and implementation, public awareness and preparedness, and training. |
В период после цунами многие мероприятия по оценке/укреплению системы раннего предупреждения были нацелены главным образом на создание, в частности, структур управления такой системой, оказание технических консультативных услуг и внедрение такой системы, повышение информированности общественности, обеспечение готовности и профессиональную подготовку. |
The National Disaster Preparedness Control Committee (NDPCC), set up in 2004 following the tsunami that struck the region and chaired by the Prime Minister, immediately went into action. |
Незамедлительно приступил к выполнению своих обязанностей Национальный комитет по контролю за готовностью к стихийным бедствиям (НКГСБ), который был сформирован в 2004 году после цунами, обрушившегося на этот район, и который возглавил премьер-министр. |
Such cooperation had been achieved in the aftermath of the devastating Indian Ocean tsunami of 2004 and hurricane Mitch in 1998. |
Такие совместные инициативы предпринимались после катастрофического цунами в Индийском океане в 2004 году и урагана «Митч» в 1998 году. |
The PTS is working closely with international and national tsunami warning centres through the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in order to ascertain the potential contribution of our data for that humanitarian purpose. |
В настоящее время Временный технический секретариат (ВТС) тесно сотрудничает с международными и национальными центрами по предупреждению о цунами через Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), чтобы обеспечить потенциальное использование наших данных в этих гуманитарных целях. |
In addition, more than 2,700 Argo profiling floats have been deployed since initiation of the project in 2001 and a substantial number of sea level stations upgraded to real time data delivery in support of tsunami warning systems. |
С 2001 года, когда начался проект, размещено более чем 2700 буйковых профилографов «Арго»; модернизировано значительное количество станций, действующих на уровне моря, чтобы они в режиме реального времени снабжали данными системы предупреждения о цунами. |
During the great east-Japan earthquake and tsunami in March 2011, among the volunteers going from house to house to identify and assess needs were persons with disabilities from the YUME-YAZA Foundation. |
Во время масштабного землетрясения и цунами на востоке Японии в марте 2011 года в числе добровольцев, обходивших дома в целях выявления и оценки потребностей населения, были и инвалиды из Фонда «ЮМЕ-ЯЗА». |
Mr. Sabandar discussed how Indonesia had learned from previous mistakes in disaster management, including during the 2004 Indian Ocean tsunami, which increased the urgency for setting up strong institutions on disaster management. |
Г-н Сабандар также рассказал, как Индонезия извлекла уроки из предыдущих ошибок в деле реагирования на стихийные бедствия, в том числе во время цунами в Индийском океане, которое имело место в 2004 году и которое подчеркнуло настоятельную необходимость создания эффективных учреждений по реагированию на бедствия. |
In that scenario, when even a high-technology early warning system with a 15-minute response time would have been useless, the knowledge, passed from generation to generation, that buffaloes run to the hills when a tsunami is coming was effective. |
В этой ситуации даже самая современная система заблаговременного оповещения, которая срабатывает в течение 15 минут, оказалась бы бесполезной, а местных жителей спасло то, что в их среде из поколения в поколение передавалось знание примет поведения бизонов, которые при приближении цунами спасаются на холмах. |
As experienced with tsunami and earlier with man-made catastrophes such as Bhopal, such disasters can account for a larger number of deaths than deaths from "hard threats". |
Как показали недавние катастрофические цунами, а ранее - антропогенные катастрофы, подобные той, которая произошла в Бхопале, такие катастрофы могут унести больше жизней, чем «серьезные» угрозы. |
The tsunami also reordered political priorities, as leaders recognized that the issues that fuelled political conflict in Aceh were far less compelling than the factors that united the Acehnese. |
Цунами также изменило политические приоритеты, поскольку руководство признало, что вопросы, являвшиеся источником политического конфликта в Ачехе, во многом уступают по значимости тем факторам, которые объединяют жителей Ачеха. |
The tsunami damaged the health infrastructure of Maldives, and recovery has focused on replacing lost equipment and building capacity needed for reproductive health, mental health and emergency preparedness. |
Цунами нанесло ущерб медицинской инфраструктуре Мальдивских Островов, и восстановительная работа была сконцентрирована на замене утраченного оборудования и формировании потенциала, необходимого для услуг в области репродуктивного здоровья, психического здоровья и обеспечения готовности к чрезвычайным обстоятельствам. |
They knew that if the true conditions at many big banks were publicly revealed, many would have been immediately declared bankrupt, necessitating government receivership to stop a tsunami of bank runs. |
Они знали, что если бы истинные условия многих крупных банков были публично приданы огласке, то многие из них были бы немедленно объявлены банкротами, что, в свою очередь, потребовало бы правительственного вмешательства для остановки цунами панического изъятия вкладов из банков. |
The President: I am sure we all agree that there is special reason to think about the country that was hardest hit by the tsunami, with 130,000 drowned and 100,000 missing. |
Председатель: Я уверен, что мы все согласимся с тем, что у нас есть особая причина подумать о стране, которая жестоко пострадала от цунами, в результате которого погибло 130 тыс. человек и 100 тыс. человек пропали без вести. |
An example of such an effort is the tsunami regional forestry project, which is implementing participatory community approaches and reinforcement, specifically targeting women as part of community agreements on tree planting and fruit tree restoration. |
Примером таких усилий является региональный лесоводческий проект по ликвидации последствий цунами, в котором применяются подходы и нормативные методы общинного участия, с уделением особого внимания женщинам в рамках заключаемых на общинном уровне соглашений по лесонасаждениям и восстановлению посадок фруктовых деревьев. |
As the people of Banda Aceh, Indonesia, have been rebuilding their lives after December 2004's catastrophic Indian Ocean tsunami, Intel has been helping to reconnect that part of South Asia with the rest of the world. |
Когда жители индонезийского города Банда-Ачех начали восстановительные работы после прокатившейся в Индийском океане в декабре 2004 года катастрофической волны цунами, корпорация "Интел" помогала восстановить связь этой части Южной Азии с остальным миром. |
The Maldives vulnerability and poverty assessment survey was a good example of support provided in the Asia and the Pacific region in formulating country-sensitized MDG-based national action plans in response to the tsunami and other natural disasters. |
В качестве удачного примера поддержки, предоставлявшейся в Азиатско-Тихоокеанском регионе в разработке национальных планов действий на основе ЦРДТ с учетом страновых потребностей в целях ликвидации последствий цунами и других стихийных бедствий, можно привести проведенное на Мальдивах обследование, посвященное оценке уязвимости и нищеты. |
The Committee notes with concern that, according to the Public Accounts Committee 2007-2008 report, large amounts of tsunami funds have been diverted from rehabilitation. |
Комитет с беспокойством отмечает, что, согласно докладу Комитета по национальному бюджету 20072008 годов, значительная часть средств, выделенных на ликвидацию последствий цунами, используется не на цели восстановления, а на иные цели. |
Delegations underscored the important role of UNDP in the transition from crisis to recovery to development, pointing to its role in tsunami relief efforts and in achieving the MDGs in Africa. |
Делегации подчеркнули важную роль ПРООН в период перехода от кризиса к восстановлению и далее к процессу развития, указав на ее роль в оказании чрезвычайной помощи в связи с ликвидацией последствий цунами и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Африке. |
The report provides a brief overview of the United Nations role in responding to disasters and explores its role in response to the 2004 tsunami. |
В докладе дается краткий обзор роли Организации Объединенных Наций в связи с принятием мер реагирования в случае стихийных бедствий и исследуется ее роль в операциях по оказанию помощи в связи с устранением последствий цунами 2004 года. |