As Thailand was one of the countries adversely affected by the tsunami in 2004, the issue of humanitarian and emergency assistance is close to our hearts. |
Поскольку Таиланд входит в число стран, значительно пострадавших в результате цунами 2004 года, вопрос об оказании гуманитарной и чрезвычайной помощи для нас как никогда актуален. |
Following the tsunami which had devastated Sri Lanka in December 2004, the Emergency Regulations had been briefly reintroduced in order to make it possible to address such urgent human rights issues as trafficking in children and violence against women. |
После разрушительного для Шри-Ланки цунами в декабре 2004 года на короткое время были вновь введены в действие нормы о чрезвычайном положении, с тем чтобы обеспечить возможность для решения таких насущных проблем в области прав человека, как торговля детьми и насилие в отношении женщин. |
With regard to the tsunami, immediately after the disaster struck, the Government had acted promptly to provide every possible assistance to all those affected, regardless of nationality or legal status. |
Что касается цунами, то правительство отреагировало на это бедствие, как только оно разразилось, предоставив всю возможную помощь всем пострадавшим, независимо от гражданства и правового статуса. |
During the tsunami emergency in December 2004, she led the first phase of the operational response and mustered human resources, budget, finance, information, technology, telecommunications, administration and security to deal with the disaster. |
Во время цунами чрезвычайной ситуации в декабре 2004 года, она провела первый этап оперативного реагирования и мобилизовала людские ресурсы, бюджет, Финансы, Информационные технологии, телекоммуникации, управление и службы безопасности для борьбы с катастрофой. |
As a result, attention to the crises was kept high on the international agenda, influencing the decision-making processes of governance bodies and generating strong donor support, which was most evident in the tsunami disaster. |
В результате этого вопросу о гуманитарных кризисах уделялось значительное внимание в рамках повестки дня международного сообщества, что повлияло на процесс принятия решений руководящими органами и обеспечивало активную поддержку со стороны доноров, наиболее наглядным примером чего является реакция на бедствие, вызванное цунами. |
The participants at the 2005 meeting shared information on the progress made on tsunami audits and agreed in principle to the need for a consolidated report. |
Участники этого совещания 2005 года обменялись информацией о ходе проверок деятельности по ликвидации последствий цунами и в принципе согласились с необходимостью представления сводного доклада. |
For example, the 2004 tsunami experience of Maldives highlighted the thin line between the environmental vulnerability of small island developing and least developed States and their very existence as States. |
Например, опыт Мальдивских Островов, переживших цунами в 2004 году, подчеркивает, насколько тонка линия, отделяющая экологическую уязвимость малых островных развивающихся и наименее развитых государств от самого их существования в качестве государств. |
The 2005 figure represents a significant increase of almost 60 per cent over 2004 and was mostly due to the two major natural disaster relief operations for the tsunami emergency and the South Asia earthquake. |
Сумма в 2005 году почти на 60% превышает показатель 2004 года, что объясняется главным образом двумя масштабными операциями по оказанию помощи при стихийных бедствиях после цунами и землетрясения в Южной Азии. |
Damages were equivalent to 63 per cent of GDP, and the tsunami led to a contraction of GDP by approximately 5 per cent in 2005. |
Объем причиненного ущерба эквивалентен 63 процентам ВВП, и в результате цунами объем ВВП в 2005 году сократился примерно на 5 процентов. |
217.3 It should be mentioned that, following the tsunami disaster, Lebanon responded by giving an amnesty to all offenders from countries affected and deported them at its own expense without imposing fines or instituting criminal proceedings. |
217.3 Следует отметить, что после катастрофического цунами, в результате которого пострадал ряд стран, Ливан выступил с инициативой прекратить уголовные расследования в отношении всех граждан пострадавших стран, разрешить им покинуть за свой счет Ливан, освободив полностью от уголовной ответственности и штрафных санкций. |
Exhibitions at the museum include an electronic simulation of the 2004 Indian Ocean earthquake and tsunami, in addition to photographs of victims and exhibits featuring stories from survivors of the disaster. |
Среди выставок музея стоит отметить электронный симулятор землетрясения в Индийском Океане и цунами 2004 года; фотографии жертв бедствия, а также выставки, где описаны истории людей, переживших катастрофу. |
Following the 2004 tsunami that affected more than forty countries in the Indian Ocean, many more people now fear the consequences that such an event would bring to the Caribbean. |
После цунами в 2004 году, которое затронуло больше сорока стран в Индийском океане множество людей стало бояться повторения подобных событий на Карибах. |
The timing of the earliest recorded tsunami maximum readings ranged from 15:12 to 15:21, between 26 and 35 minutes after the earthquake had struck. |
Наиболее ранние зафиксированные максимальные удары цунами произошли в промежутке от 15:12 до 15:21, или от 26 до 35 минут после землетрясения. |
On 1 November 1755, during the reign of King Dom José I, a great earthquake followed by a tsunami and fire destroyed most of Lisbon, including the Ribeira Palace and other buildings by the river. |
1 ноября 1755 года, во время правления Жозе I Лиссабонское землетрясение и последовавшие за ним цунами и пожар уничтожили большую часть Лиссабона, включая дворец Рибейра и другие строения на реке Тежу. |
In 2012, the band started a JustGiving page and announced their support to raise money for AAR JAPAN, a charity that responded to the impact of the 2011 tsunami. |
В 2012 году участники создали страницу на сайте JustGiving и объявили, что начинают собирать деньги для AAR JAPAN - благотворительной организации, которая старается исправить разрушительные последствия цунами 2011 года. |
Their single "Akatsuki" was first sold exclusively at that concert and the following day's, later being available as a digital download with all proceeds donated to aid the victims of the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami. |
Новый сингл группы, «Akatsuki», продавался исключительно на этом концерте, а уже на следующий день был доступен в цифровом виде, все средства с продаж сингла были пожертвованы пострадавшим от землетрясения и цунами в 2011 году в Тохоку. |
The sudden vertical rise of the seabed by several metres during the earthquake displaced massive volumes of water, resulting in a tsunami that struck the coasts of the Indian Ocean. |
Резкие вертикальные толчки морского дна на несколько метров при землетрясении вызвали перемещение огромных масс воды, что выразилось в цунами, достигшем побережий Индийского океана. |
For a planet is an alive essence it will be natural reaction when she all over again will destroy high and massive constructions by seismic impact, and then wash their kilometer wave of a tsunami. |
Для планеты - живого существа это будет естественная реакция, когда она сначала разрушит высокие и массивные постройки сейсмическим ударом, а затем смоет их километровой волной цунами. |
Radar satellites recorded the heights of tsunami waves in deep water: maximum height was at 60 centimetres (2 ft) two hours after the earthquake, the first such observations ever made. |
Радиолокационные спутники зафиксировали высоту волн цунами в глубоководной части океана; через два часа после землетрясения максимальная высота волн достигала 60 см. Это первые измерения такой сложности за всю историю. |
In the 2004-2005 period, PDC provided a wide range of support to the countries impacted by the Great Sumatra Earthquake and Indian Ocean tsunami (December 26, 2004), initiating a line of work and establishing partnerships that have continued ever since. |
В период 2004-2005 годов, PDC предоставлял широкий спектр поддержки странам, пострадавшим от землетрясения и цунами в Индийском океане 26 декабря 2004 года, установив партнерские отношения. |
The Crete earthquake was followed by a tsunami which devastated the southern and eastern coasts of the Mediterranean, particularly Libya, Alexandria and the Nile Delta, killing thousands and hurling ships 3 km (1.9 mi) inland. |
Землетрясение на Крите вызвало цунами, которое прокатилось по южным и восточным побережьям Средиземноморья, особенно пострадали Ливия, Александрия и дельта Нила, погибли многие тысячи людей, а корабли были отброшены на З км вглубь суши. |
Following the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami and the associated nuclear emergency, the episode was pulled from an Austrian network due to jokes about radiation poisoning. |
После землетрясения и цунами в Тохоку в 2011 году и связанной ядерной чрезвычайной ситуации эпизод был снят с эфира австрийских телеканалов из-за шуток об утечках радиации. |
Futenma's 75 m elevation provides a safe and effective location to provide humanitarian assistance and disaster relief operations in the event of a tsunami, which would render the sea-level Naha international airport inoperable. |
Высота в 75 м над уровнем моря обеспечивает безопасное и эффективное местоположение для операций по оказанию помощи в случае цунами, поскольку международный аэропорт Наха, расположенный на уровне моря, выходит из строя. |
Immediately before, during or following a natural disaster, especially a tsunami, MCAS Futenma can use the procedures to open one or more of the station's gates to allow evacuees immediate and direct passage to higher ground or shelter. |
Непосредственно перед, во время или после стихийного бедствия, особенно цунами, Авиационная станция морской пехоты Футенма может использовать процедуры, чтобы открыть одни или несколько ворот станции и обеспечить эвакуируемым немедленный и прямой проход на возвышенность или в укрытие. |
He has also served as an ambassador for national anti-smoking and anti-drug campaigns, raised funds for victims of the 2004 Indonesian tsunami and participated in a Northeast Community Development Council initiative to organise community service programmes. |
Он был послом национальных антитабачной и антинаркотической кампаний, собирал средства для жертв индонезийского цунами 2004 года и принял участие в инициативе северо-восточного Совета по общинному развитию касательно организации программы общественных работ. |