These include projects launched by the Swiss International League Against Racism and Anti-Semitism, the Belgian Ligue des droits de l'homme (Human Rights League) and the French Movement against racism and for friendship between peoples. |
Можно сослаться в этой связи на меры, которые принимают "ЛИКРА" в Швейцарии, правозащитная лига в Бельгии, а также "Движение против расизма и за дружбу между народами" во Франции. |
Meeting with Ambassador Schifter, FIATA and Swiss Customs to discuss Phase II of SECI Border Crossing Project, 8 Dec 97 |
Встреча с послом Шифтером, представителями ФИАТА и таможенного управления Швейцарии с целью обсуждения вопросов, связанных с осуществлением второго этапа проекта пересечения границ ИСЮВЕ, 8 декабря 1997 года |
The Swiss population has accepted the introduction of a mileage or consumption-related tax on heavy-duty vehicles, to replace the current flat-rate tax with something that operates on the polluter pays principle. |
Население Швейцарии согласилось с введением увязанного с пробегом или потреблением топлива налога на тяжелые транспортные средства, который заменит действующую единообразную ставку налога на основе принципа "платит загрязнитель". |
The Swiss Federal Statistical Office (SFSO) conducted a comprehensive survey of how population census findings are used, their benefits and the availability of alternative data sources as the basis for this mandate. |
Федеральное статистическое управление Швейцарии (ФСУШ) провело всестороннее изучение вопроса о том, каким образом используются результаты переписи населения, какую пользу приносят эти результаты, и вопроса о наличии альтернативных источников данных, которые могли бы составить основу этих информационных потребностей. |
The Committee notes with satisfaction that the Covenant forms an integral part of the Swiss legal system, with a status higher than domestic legislation, that its provisions may be directly invoked by private individuals before the courts and that judges may refer to it directly. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Пакт является составной частью правовой системы Швейцарии и имеет преимущественную силу над внутренним законодательством, что частные лица вправе ссылаться на его положения в судебных органах и что судьи могут непосредственно использовать их в своей практике. |
In other words, was it possible for adulterine children to be recognized under Swiss civil law? |
Иными словами, допускает ли гражданское право Швейцарии признание ребенка, родившегося от внебрачной связи лиц, состоящих в браке? |
On the occasion of its fiftieth anniversary, the Swiss National Commission for UNESCO invited UNESCO to organize a conference on "Interculturalism in UNESCO: the Benefit of Diversity" at Bellizone, Switzerland, in May 1999. |
По случаю своей пятидесятой годовщины Национальная комиссия Швейцарии по делам ЮНЕСКО предложила ЮНЕСКО организовать в мае 1999 года в Беллинцоне (Швейцария) конференцию на тему «Межкультурное общение в ЮНЕСКО: благо многообразия». |
The volume of these flows is so great that it would skew national trade statistics, and since no value is added to these diamonds as they pass through Swiss airports, there has, until recently, been no felt need to record the statistics. |
Объем такого ввоза столь велик, что он привел бы к перекосам в статистических данных о национальной торговле, и поскольку не происходит добавления стоимости этих алмазов по мере их прохождения через аэропорты Швейцарии, до последнего времени не возникало необходимости в ведении такого статистического учета. |
Supporting initiatives for peace and democracy in Africa: preparation of teacher training courses in federalist democracy based on the Swiss model, which would enable peaceful coexistence of different peoples and ethnic groups in the region of the African Great Lakes. |
Оказание поддержки инициативам в интересах мира и демократии в Африке: организация курсов подготовки преподавателей в демократических федералистических обществах на основе опыта Швейцарии, что обеспечило бы мирное сосуществование различных народов и этнических групп в районе Великих озер в Африке. |
Those not compulsorily insured include, in particular, persons affiliated to an official foreign old-age insurance scheme if taking out Swiss AVS insurance as well would represent an excessive financial burden. |
Обязательный порядок страхования не распространяется на лиц, застрахованных в официальной иностранной компании пенсионного страхования и страхования на случай потери кормильца, если аналогичное страхование в Швейцарии влечет для них слишком большие финансовые расходы. |
Although many countries remained unconvinced of the merits of the Swiss proposal for a protocol on small-calibre weapons and ammunition, his delegation was ready to consider suggestions for the pursuit of the matter. |
Что касается предложения Швейцарии в отношении малокалиберного оружия и боеприпасов, то Пакистан констатирует, что еще не все государства-участники убеждены в полезности разработки нового протокола по этому вопросу, однако он готов выслушать новые предложения, позволяющие продолжить процесс осмысления. |
The workshop adopted the provisional agenda. Ms. Adelheid Bürgi-Schmelz, Director General of the Swiss Federal Statistical Office, was elected Chairperson and Mr. Eduardo Pereira Nunes, President of the Brazilian Institute of Geography and Statistics vice Chairperson. |
На совещании также была представлена организация АФРИСТАТ. Председателем была избрана г-жа Адельхайд Бюрги-Шмельц, Генеральный директор Федерального статистического управления Швейцарии, а заместителем Председателя - г-н Эдуарду Перейра Нуниш, Президент Института географии и статистики Бразилии. |
In Switzerland as a whole, one third of classes at the compulsory-school level contain a large number of children from other language or national cultures and one fifth of classes contain only Swiss children whose language of education is their mother tongue. |
В целом по Швейцарии 1/3 классов системы обязательного школьного образования насчитывает значительное число учеников, принадлежащих к другой языковой или национальной культуре, а в 1/5 классов обучаются только швейцарские дети, для которых языком преподавания является их родной язык. |
The Round Table organized by the Swiss Media Association brought together experts in e-learning, e-teaching, e-training, e-human resources management, representatives of the private sector, education establishment and policy - makers from Switzerland, Korea, Russian Federation, France, Germany and Ukraine. |
Организованная Швейцарской ассоциацией средств массовой информации встреча за круглым столом собрала экспертов по электронному обучению, образованию, профессиональной подготовке, электронному управлению кадрами, представителей частного сектора, учреждений системы образования и политиков из Швейцарии, Кореи, Российской Федерации, Франции, Германии и Украины. |
Belarus welcomes the further expansion of the community of welcome the Swiss Confederation to the United Nations membership. We believe that the new Member State and the United Nations will be good partners and will contribute to peace and progress in the world. |
Приветствуя дальнейшее расширение сообщества наций за счет новых членов и высказывая свои поздравления Швейцарии по случаю вступления в ряды Организации Объединенных Наций, Беларусь убеждена, что новые государства-члены и Объединенные Нации в целом станут надежными партнерами на благо общему делу мира и прогресса на планете. |
Within the Swiss tax-free zones, diamonds may be re-sorted, mixed into new parcels and then re-exported, although diamonds may not be cut inside the zones. |
В освобожденных от налогообложения зонах Швейцарии алмазы могут быть пересортированы, включены в новые партии и затем реэкспортированы, однако в таких зонах алмазы не могут быть подвергнуты огранке. |
It sympathises, however, with the Swiss concern that the conference should be properly prepared and that it should enjoy widespread support, with the presence of all key parties, in order to have a reasonable chance of success. |
Однако он разделяет беспокойство Швейцарии, считающей, что конференция должна быть надлежащим образом подготовлена и что она должна опираться на широкую поддержку и участие всех основных сторон, без чего у нее не может быть реальных шансов на успех. |
The Committee was further informed that part of the reduction was also due to the fact that negotiations with the Swiss PTT authorities are expected to be successful in obtaining lower and more favourable rates. |
Комитет был также информирован о том, что отчасти сокращение обусловлено также тем фактом, что ожидается успешное завершение переговоров с Управлением почтовой, телефонной и телеграфной связи Швейцарии в целях получения более низких и выгодных ставок. |
With regard to other communications requirements, savings were achieved through negotiations with the Swiss PTT authorities for lower and more favourable rates and by eliminating the need for many clerical posts through better utilization of automation. |
Что касается других потребностей в области связи, то экономия была достигнута за счет более низких и выгодных ставок, предоставленных в результате переговоров Управлением почтовой, телефонной и телеграфной связи Швейцарии, и устранения необходимости в столь большом числе канцелярских должностей за счет улучшения использования средств автоматизации. |
While noting that the current Swiss immigration policy may be subject to revision, the Committee expresses its disquiet at the current so-called three-circle-model immigration policy which classifies foreigners on the basis of their national origin. |
Отмечая, что нынешняя иммиграционная политика Швейцарии может быть пересмотрена, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу проводимой иммиграционной политики, которая строится на основе так называемых трех кругов и которая разделяет иностранцев по признаку их национального происхождения. |
In addition, the Swiss Government provided $5m to maintain the tariff increase required in the early years in line with the national tariff and to support a minimum consumption amount. |
Кроме того, правительство Швейцарии предоставило 5 млн. долларов для покрытия роста тарифов, которое будет необходимо в первые годы для обеспечения соответствия национальным тарифам и поддержки минимального объема потребления. |
At the kind invitation of the Swiss Government a half-day excursion will take place on Saturday morning 9 October following the joint session of the UNECE Timber Committee and the FAO European Forestry Commission (4-8 October 2004). |
По любезному приглашению правительства Швейцарии в первую половину дня в субботу, 9 октября, т.е. после совместной сессии Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии ФАО (4-8 октября 2004 года), будет организована экскурсия продолжительностью полдня. |
The foreign representative of the debtor bank sought to prevent the arbitration going forward by bringing a motion for contempt of the Chapter 15 case for continuing the Swiss arbitration in violation of the automatic stay applicable on recognition of the Kazakh proceedings in the United States. |
Иностранный представитель производства по банку-должнику ходатайствовал о прекращении начатого в Швейцарии арбитражного разбирательства на том основании, что его продолжение противоречит главе 15 Кодекса США о банкротстве, предусматривающей автоматическое приостановление всех процессуальных действий после признания казахского производства в Соединенных Штатах. |
However, in the hearings and complaints filed before the Swiss Federal Office for Refugees, the complainant stated that during his three-day arrest, he was left without water for hours and kept in an unlit room, which allegedly amounted to acts of torture. |
Однако во время слушаний и в жалобах, направленных в Федеральное управление Швейцарии по делам беженцев, заявитель жалобы указывал, что в течение его трехдневного ареста ему часами не давали воды и содержали в неосвещенной комнате, что якобы было пыткой. |
According to it this does not explain, however, why he never mentioned to the Swiss asylum authorities that he was detained in Belarus, in 1999-2000, even when he was asked specific questions in this respect. |
Тем не менее, по его мнению, это не объясняет, почему он так ни разу и не сообщил органам власти Швейцарии о факте содержания его под стражей в 1999-2000 годах, даже когда ему задавали конкретные вопросы на этот счет. |