Finally, the members of the Committee hoped that the provisions of the Swiss Penal Code, and article 261 bis in particular, would be applied more systematically to punish acts intended to deny, minimize or justify genocide or other crimes against humanity. |
И наконец, члены Комитета выражают надежду на то, что положения Уголовного кодекса Швейцарии, в частности его статья 261-бис, будут применяться на более систематической основе для осуждения актов, направленных на отрицание, преуменьшение или оправдание геноцида и любых иных преступлений против человечности. |
In connection with the third case (the Swiss citizen), the Government reported that in the past, the subject had twice been denied entry into Greece and was expelled from the country on several occasions for involvement in international criminal activity. |
По поводу третьего случая, касающегося гражданина Швейцарии, правительство сообщило, что в прошлом данному лицу дважды запрещался въезд на территорию Греции и что оно неоднократно высылалось из страны за участие в международной преступной деятельности. |
The full text of the agreement between the Swiss Government and the United Nations Office at Geneva should be made available to members, along with a list of other organs besides the Centre for Human Rights which would use the space. |
Членов Комитета необходимо ознакомить с полным текстом соглашения между правительством Швейцарии и Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, а также с перечнем других органов, помимо Центра по правам человека, которые будут использовать помещения. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation welcomed the Secretary-General's intention to establish a "human rights house" in Geneva and hoped that the Swiss Government would allow the existing rent-free arrangement to continue after the year 2000. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что его делегация приветствует намерение Генерального секретаря создать "дом прав человека" в Женеве, и выражает надежду на то, что правительство Швейцарии продлит соглашение о безвозмездном предоставлении помещений на период после 2000 года. |
Lastly, of the three conference rooms proposed for the Palais Wilson, the first was currently operational and the second was already in place; construction of the third would be financed by the Swiss Government. |
Наконец, из трех предложенных в Вильсоновском дворце залов заседаний один - в настоящее время используется, а второй - уже готов к использованию; строительство третьего зала будет финансироваться правительством Швейцарии. |
Thus, since 1993 members of various cantonal or municipal police forces and Swiss border guards have been regularly put at the disposal of the United Nations in the former Yugoslavia (as Civilian Police Monitors, or CIVPOL). |
Так, с 1993 года сотрудники различных органов кантональной или муниципальной полиции и пограничных служб Швейцарии регулярно предоставляются в распоряжение Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии (гражданские полицейские наблюдатели/СИВПОЛ). |
Article 76 of the Swiss Customs Law states that it is a criminal offence to export, import or transit goods that are controlled under other laws without the appropriate licence. |
Статья 76 Закона о таможне Швейцарии гласит, что в качестве преступного правонарушения рассматриваются экспорт, импорт или транзит товаров, которые подпадают под другие законы без наличия соответствующей лицензии. |
1.2 Please confirm that the existing or proposed provisions in the Penal Code criminalize the use of Swiss territory by anybody for the purpose of: |
1.2 Просьба подтвердить, что согласно действующим или разрабатываемым положениям Уголовного кодекса считается уголовно наказуемым деянием использование любым лицом территории Швейцарии для целей: |
A representative of the Swiss Touring Club (TCS) participated as an observer. On 22 January 2003 a technical visit was organized to the Gotthard Tunnel in Switzerland. |
В качестве наблюдателя в работе участвовал также представитель Туристского клуба Швейцарии (ТКШ). 22 января 2003 года была организована ознакомительная поездка в Сен-Готардский туннель (Швейцария). |
It should be noted that the work of the team during phase I was able to proceed so well and swiftly to a large extent thanks to the generous support by the Swiss and Flanders forest services who provided funding for the coordinator of the team. |
Следует отметить, на этапе I группа смогла столь эффективно и быстро выполнить порученную ей работу главным образом благодаря щедрой помощи лесных служб Швейцарии и Фландрии, которые предоставили средства для финансированная поста координатора группы. |
Considering the hypothetical case, Switzerland would conduct a step-by-step review of each request and all necessary requirements would have to be accepted by a Swiss court before assistance could be given. |
Если взять гипотетическую ситуацию, то Швейцария проводит поэтапное рассмотрение каждой просьбы, и прежде, чем будет оказана помощь, суд Швейцарии должен признать удовлетворение всех соответствующих требований. |
The representative of the Swiss Federal Office for Communications who had participated in the informal telecom meetings provided information on the rationale, justifications and structure of the draft common regulatory objectives and expressed his confidence in the "Telecom Initiative". |
Представитель Федерального управления связи Швейцарии, который участвовал в неофициальных совещаниях телекоммуникационных компаний, представил информацию о подоплеке, обосновании и структуре проекта и общих целей регулирования и выразил свою уверенность в успехе "Инициативы телекоммуникационной промышленности". |
The Swiss legal system for combating money-laundering is also instrumental in detecting transactions and property assets linked to terrorism and ensuring that they are reported to the competent authorities. |
Юридический механизм борьбы с отмыванием денег в Швейцарии используется также для выявления операций и материальных ценностей, имеющих связь с терроризмом, и сообщения о них компетентным властям. |
Thus far, the Swiss diplomatic missions and border posts have not submitted any applications for visas submitted by any of the persons on the list. |
До сегодняшнего дня в представительства Швейцарии за рубежом и пограничные пункты не поступало ходатайств о выдаче виз от лиц, включенных в перечень. |
In accordance with this logic, the implementation of immigration provisions and therefore of the entry and transit prohibitions mandated by the cited resolutions is the responsibility of the Swiss border control authorities. |
Таким образом, осуществление иммиграционных положений и, следовательно, запретов на въезд и транзит, предусмотренных упомянутыми резолюциями, относится к ведению служб пограничного контроля Швейцарии. |
The Swiss Federal War Materiel Act of 13 December 1996, which is applicable in Liechtenstein, and the ordinances implementing it are of primary legal relevance in this context. |
В этом контексте основными юридическими документами являются Федеральный закон о военных материальных средствах Швейцарии от 13 декабря 1996 года, который применяется в Лихтенштейне, и постановления о его исполнении. |
Ms. Šimonović said that article 8, paragraphs 1, 2 and 3, of the new Swiss Constitution contained excellent provisions regarding gender equality, the prohibition of discrimination and equal rights. |
Г-жа Шимонович говорит, что в пунктах 1, 2 и 3 статьи новой Конституции Швейцарии содержатся прекрасные положения, касающиеся равенства между мужчинами и женщинами, запрещения дискриминации и равноправия. |
Article 260 bis of the current Swiss Penal Code provides for a penalty of up to five years' imprisonment for the preparation, according to a plan, of certain grave offences. |
В соответствии со статьей 260 бис Уголовного кодекса Швейцарии предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет за приготовление, на основе плана, некоторых серьезных правонарушений. |
UNOG stated that the unit prices had remained unchanged as per the contract signed in 2001 and were significantly lower than the Swiss Standards average fees. |
ЮНОГ отметило, что удельные расценки по сравнению с контрактом, подписанным в 2001 году, не изменились и значительно ниже средних стандартных расценок в Швейцарии. |
Following the WTO headquarters agreement with the Government of Switzerland, an administrative practice was introduced by the Swiss authorities, which extended more favourable conditions to all United Nations system organizations located in that country. |
В соответствии с соглашением о штаб-квартире между ВТО и правительством Швейцарии властями этой страны была введена административная практика, распространившая более благоприятные условия на все организации системы Организации Объединенных Наций, находящиеся в данной стране. |
He also hoped that the Swiss Government, as depositary of the Fourth Geneva Convention, would expedite consultations among the High Contracting Parties aimed at ensuring respect for their obligations under article 1 of that Convention. |
Он также надеется, что правительство Швейцарии в качестве депозитария четвертой Женевской конвенции ускорит проведение консультаций с Высокими Договаривающимися Сторонами в целях обеспечения соблюдения их обязательств по статье 1 этой Конвенции. |
As the Swiss delegation rightly states, the question of whether an amendment or simply a supplement to existing treaties is needed cannot be decided a priori. |
Как это совершенно верно отметила делегация Швейцарии, вопрос о том, что необходимо - изменение или просто дополнение существующих договоров, - невозможно решить априорно. |
Anyone in Swiss territory who becomes a member of such a prohibited group shall be liable to imprisonment or a fine, unless more severe criminal penalties are imposed. |
Любое лицо, которое на территории Швейцарии присоединяется к какой-либо группе, которая запрещена, подлежит наказанию в виде лишения свободы или штрафа в отсутствие более жестких уголовно-правовых положений. |
Mr. Stefano Toscano, Political Division IV, Section for Peace and Human Security, Swiss Federal Department of Foreign Affairs |
Г-н Стефано Тоскано, политический отдел IV, секция по вопросам мира и безопасности человека, федеральный департамент иностранных дел Швейцарии |
In order to ensure an integrated implementation of the elements contained in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy at the domestic level, the Coordinator chairs the so-called "Interdepartmental Group on Counter-Terrorism" within the Swiss federal administration. |
Чтобы обеспечить комплексное осуществление элементов Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и на внутригосударственном уровне, Координатор председательствует в так называемой «межведомственной группе по борьбе с терроризмом» в рамках федеральной администрации Швейцарии. |