As long as positions cannot be filled by unemployed Swiss nationals or foreigners residing in Switzerland who have a work permit and are seeking employment, persons may be recruited on a priority basis from member States of the European Union and EFTA. |
В той мере, в какой рабочие места не могут быть заняты безработными швейцарцами или нуждающимися в работе иностранцами, которые проживают в Швейцарии и имеют разрешение заниматься в ней профессиональной деятельностью, работников можно будет набирать в первую очередь в странах - членах Европейского союза и ЕАСТ. |
Admittedly, recent studies on Swiss law and the case law of the Federal Court recognize the indirect horizontal effect of the individual freedoms laid down in the Federal Constitution. |
Правда, в последнее время в швейцарских юридических публикациях и в практике Федерального суда признается косвенное горизонтальное воздействие личных свобод, зафиксированных в Конституции Швейцарии. |
In particular, we are monitoring with great vigilance the origin and movement of rough diamonds on the market, particularly those which reach its territory by roundabout routes. Furthermore, the Swiss authorities are completely reviewing the regulations concerning free ports. |
В частности, мы весьма бдительно следим за происхождением и движением необработанных алмазов на рынке, особенно тех, которые попадают на территорию Швейцарии окольными путями. Кроме того, швейцарские власти сейчас полностью пересматривают положения, касающиеся свободных портов. |
Paragraphs 3.2.2.15 and 3.2.2.16 - given Switzerland's total surface area, Swiss legislation only delimits a cross-frontier zone of 10 kilometers in width and a radius of 30 kilometers (combined transport). |
Пункты 3.2.2.15 и 3.2.2.16 учитывая размер общей площадь территории Швейцарии, в швейцарском законодательстве определяется только пограничная зона шириной 10 км и радиусом 30 км (комбинированные перевозки). |
Information on critical loads determination available from the CCE status reports and from special publications of the Swiss Agency for the Environment, Forests and Landscape (SAEFL). |
Информация об установлении критических нагрузок содержится в докладах о ходе работы КЦВ и специальных публикациях Агентства по охране окружающей среды, лесам и ландшафтам Швейцарии. |
Over the past few years, the activities of the Foundation "Ensuring the Future of Swiss Travellers" have focused on the problem of the shortage of stopping sites. |
В последние годы фонд "Обеспечить будущее кочевников в Швейцарии" главным образом занимается проблемой дефицита мест транзита и стоянок. |
It expressed its warm thanks to the leader and to the team members for the work accomplished under great time pressure as well as to the Swiss government for its support. |
Он выразил глубокую благодарность руководителю и членам группы за работу, которая была проделана в жесткие сроки, а также правительству Швейцарии за оказанную поддержку. |
Geneva, June (to be determined: excursion hosted by the Swiss Gov.) |
Женева, июнь (будет определено: организация ознакомительной поездки правительством Швейцарии) |
The Swiss delegation has submitted the paper attached hereto as annex I in order to facilitate consideration of the topic of transfer of rights by compiling the views expressed by various delegations during informal consultations into a single document for discussion by the Working Group. |
Делегация Швейцарии представила документ, прилагаемый ниже в качестве приложения I, для содействия обсуждению темы передачи прав на основе обобщения мнений, высказанных различными делегациями в ходе неофициальных консультаций, в рамках единого документа для обсуждения Рабочей группой. |
Based on informal consultation with other delegations, the Swiss delegation has collected some ideas and views and formulated some principles, which might serve as a basis for further discussions in the Working Group III at its Vienna Session in November/December 2005. |
На основе результатов неофициальных консультаций с другими делегациями делегация Швейцарии обобщила некоторые идеи и мнения и сформулировала отдельные принципы, которые могут послужить основой для продолжения обсуждений в Рабочей группе III на ее венской сессии в ноябре-декабре 2005 года. |
First, let me join previous speakers in congratulating you, Sir, on your election as President of the General Assembly and to extend our appreciation to the United Nations and to the Swiss Government for facilitating and hosting this important gathering. |
Прежде всего позвольте мне присоединиться к предыдущим ораторам и поздравить Вас, г-н Председатель, с Вашим избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи, а также выразить нашу признательность Организации Объединенных Наций и правительству Швейцарии за организацию и проведение этой важной сессии. |
I would like to conclude by thanking the Swiss Government for its philoxenia and by expressing the conviction that the efforts invested in this special session, as well as its outcome, will prove worthwhile. |
В заключение я хотел бы поблагодарить правительство Швейцарии за его гостеприимство и высказать убеждение, что специальная сессия, а также ее результаты будут плодотворными. |
Mr. Lashley (Barbados): First, I wish to express my delegation's appreciation to the Swiss Government for hosting this conference and for the hospitality extended to all representatives. |
Г-н Лэшли (Барбадос) (говорит по-англий-ски): Во-первых, от имени моей делегации я хотел бы выразить благодарность правительству Швейцарии за проведение у себя этой конференции и за гостеприимство, оказанное всем представителям. |
Mr. Boukrouh (Algeria) (spoke in French): Allow me first of all, on behalf of the Algerian delegation, to extend my heartfelt gratitude to the Swiss authorities for the efforts they have made to ensure the success of this special session. |
Г-н Букру (Алжир) (говорит по-французски): Прежде всего позвольте мне от имени алжирской делегации выразить мою сердечную благодарность властям Швейцарии за те усилия, которые они приложили для того, чтобы обеспечить успех данной специальной сессии. |
It brought into line the rules of Swiss domestic law with the CISG by extending to two years the one-year period prescribed under article 210 CO. |
Суд привел в соответствие нормы внутреннего законодательства Швейцарии с положениями КМКПТ в результате увеличения до двух лет однолетнего срока исковой давности, предусмотренного в статье 210 ОК. |
The United Nations Mine Action Service will receive additional support from the newly created Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD), a foundation established through a Swiss initiative. |
Служба по разминированию Организации Объединенных Наций будет получать дополнительную помощь от недавно созданного Женевского международного центра по гуманитарному разминированию, который образован по инициативе Швейцарии. |
It also thanked the Swiss and Austrian delegations who had initiated the work on this Recommendation and emphasized its importance for the promotion of UN/EDIFACT on a global level. |
Он также поблагодарил делегации Швейцарии и Австрии, которые положили начало работе над этой рекомендацией, и подчеркнул ее важность для целей популяризации ЭДИФАКТ ООН на глобальном уровне. |
We very much hope that such a decision will be taken, and I would like to thank all those representatives who have already expressed their support for the Swiss proposal. |
Мы искренне надеемся, что такое решение будет принято, и я хотел бы поблагодарить все те делегации, которые уже выразили свою поддержку предложению Швейцарии. |
The Advisory Committee was informed that, on 1 December 1997, the Swiss Federal Council had decided to release an amount of SwF 4 million for the financing of the one-time structural costs referred to above. |
Консультативный комитет был информирован о том, что 1 декабря 1997 года Федеральный совет Швейцарии принял решение о выделении суммы в размере 4 млн. швейцарских франков на финансирование указанных выше единовременных структурных расходов. |
The Swiss Government supports several initiatives to this effect and, in particular, is striving to encourage the work done within the framework of the United Nations. |
Правительство Швейцарии поддерживает ряд инициатив, предпринимаемых с этой целью, и в том числе стремится поощрять работу, проводимую в рамках Организации Объединенных Наций. |
In addition to the Federal Commission against Racism, the Swiss authorities had established a Federal Commission on Foreigners whose mandate was described in paragraph 175 of the report. |
Помимо Федеральной комиссии по борьбе с расизмом, правительство Швейцарии создало Федеральную комиссию по делам иностранцев, функции которой излагаются в пункте 175 доклада. |
He explained that the kind of complaint covered by that article was accepted under the Swiss foreign policy programme for the 1990s but that as yet Switzerland had too little experience with the operation of the Convention to make the declaration in the near future. |
Г-н Хельд уточняет, что предусмотренное в этой статье принятие таких петиций включено во внешнеполитическую программу Швейцарии на 90-е годы, но Швейцария пока еще не имеет достаточного опыта осуществления Конвенции, чтобы можно было говорить о готовности сделать такое заявление в ближайшем будущем. |
The debate began with a presentation by the Swiss Organisation for Facilitating Investments (SOFI) on Switzerland's instruments for facilitating investments and technology transfer. |
В начале прений был представлен доклад Швейцарской организации по поощрению инвестиций (СОФИ) о существующих в Швейцарии механизмах поощрения инвестиций и передачи технологий. |
In Switzerland, the Swiss People's Party, one of the governing parties that use xenophobic populist rhetoric in reference to immigrants and asylum-seekers, has recently proposed a popular consultation on banning the construction of new Minarets in the country. |
В Швейцарии одна из правящих партий, а именно Швейцарская народная партия, использующая ксенофобскую популистскую риторику по отношению к иммигрантам и просителям убежища, недавно предложила провести референдум по вопросу о запрещении строительства в стране новых минаретов. |
A German seller of garments, plaintiff, sued the Swiss buyer, defendant, for the purchase price, interest, and its legal costs in both Germany and Switzerland. |
Немецкий продавец одежды (истец) возбудил против швейцарского покупателя (ответчика) иск на возмещение закупочной цены, процентов и судебных издержек в Германии и Швейцарии. |