The paper submitted by Switzerland was concerned with the role of a "peer review" in evaluating the work of the Swiss Federal Statistical Office as an essential part of the restructuring of the national statistical services. |
Документ, представленный Швейцарией, посвящен роли экспертного анализа в оценке деятельности Федерального статистического управления Швейцарии, который является одним из основных элементов процесса реформирования национальных статистических служб. |
The Swiss Government believes that article 260 quinquies, paragraph 3, of the Code is contrary neither to article 6 of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism nor to the preambular paragraphs or paragraph 3 (g) of Security Council resolution 1373. |
Правительство Швейцарии считает, что пункт З статьи 260 квинкиес УКШ не противоречит ни статье 6 Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, ни положениям преамбулы или подпункта (g) пункта 3 резолюции 1373. |
If, however, interpretation of statements made by both parties does not lead to a congruent result, the intent of the parties has to be elicited in accordance with the principles of Swiss domestic law. |
Тем не менее, если толкование заявлений, сделанных обеими сторонами, не дает соответствующего результата, намерение сторон определяется в соответствии с принципами внутреннего законодательства Швейцарии. |
In view of the "due regard clause" in the umbrella provision of article 4 of the Convention itself, the Swiss reservation to that article was, legally speaking, redundant. |
С учетом уже имеющегося в общей части статьи 4 Конвенции "положения о должном соблюдении" оговорка Швейцарии к данной статье является излишней с правовой точки зрения. |
Given the high percentage of foreigners residing in the country, Switzerland must comply strictly with all provisions of the Convention, especially as the Swiss delegation had itself acknowledged that rejection and intolerance were on the rise. |
С учетом высокой доли иностранцев, проживающих в этой стране, Швейцария должна строго соблюдать все положения Конвенции, особенно с учетом того, что сама делегация Швейцарии признала факт роста неприязни и нетерпимости. |
Lastly, Cuba was still awaiting the text of the agreement proposed by the Swiss Government on the arrangements for the use of the Palais Wilson by the United Nations. |
В заключение она говорит, что Куба по-прежнему ожидает текста соглашения, предложенного правительством Швейцарии, о порядке использования Вильсоновского дворца Организацией Объединенных Наций. |
The Swiss Government wishes to note that the draft articles considered here contain no provisions relating to the peaceful settlement of disputes arising from the interpretation or application of the provisions contained therein. |
Правительство Швейцарии хотело бы отметить, что рассмотренные здесь проекты статей не содержат положений о мирном урегулировании споров, возникающих в связи с толкованием или применением положений проекта. |
The Swiss delegation wonders whether this latter condition should not be extended to all cases of attribution of nationality, i.e., to the whole of article 6, instead of being limited to the case of the exercise of a right of option. |
У делегации Швейцарии возникает вопрос, не следует ли это последнее условие распространить на все случаи предоставления гражданства, т.е. на всю статью 6, а не ограничивать его случаем осуществления права оптации. |
The Working Group was of the opinion, on the basis of these clarifications, that both the Swiss and the German proposals had become unnecessary and required no further discussion in the future. |
Получив эти разъяснения, участники Рабочей группы пришли к общему мнению о том, что как предложение Швейцарии, так и предложение Германии стали беспредметными и не нуждаются в дальнейшем рассмотрении. |
For example, at the 26th meeting of CAHDI, the Austrian and Swiss delegations asked about the admissibility of the United Kingdom's declaration in respect of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
Так, на двадцать шестом совещании Специального комитета делегации Австрии и Швейцарии поставили вопрос о приемлемости заявления, сделанного Соединенным Королевством в отношении Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
The four Geneva Conventions were adopted at the Diplomatic Conference for the Establishment of International Conventions for the Protection of War Victims, held in Geneva from 21 April to 12 August 1949 and convened by the Swiss Federal Council. |
Четыре Женевских конвенции были приняты на Дипломатической конференции по выработке международных конвенций о защите жертв войны, которая была созвана Федеральным советом Швейцарии и состоялась 21 апреля - 12 августа 1949 года в Женеве. |
Compared with the wage level in Switzerland, the Liechtenstein gross salary was 4% above the gross salary according to the Swiss wage structure survey in October 2006. |
По сравнению с уровнем заработной платы в Швейцарии, начисленная заработная плата в Лихтенштейне была на 4 % выше, чем соответствующий показатель в Швейцарии, согласно обследованию структуры заработной платы в Швейцарии, проведенному в октябре 2006 года. |
It would be possible to institute such a prosecution in Switzerland even if the offence was not punishable under foreign law or if the foreign prosecution was subject to more restrictions than under Swiss law. |
Такой иск можно будет возбуждать в Швейцарии, если даже такое правонарушение не преследуется по закону иностранного государства или если преследование за рубежом оговаривается большим числом ограничений, чем по швейцарскому законодательству. |
On behalf of the Swiss Government and of all the people of Switzerland, I wish to express to the American people our most heartfelt sense of solidarity and friendship in this tragic ordeal. |
От имени швейцарского правительства и всего народа Швейцарии я хотел бы выразить американскому народу наши самые искренние чувства солидарности и дружбы в этот час тяжелых испытаний. |
Thus, since 2001, the Swiss Agency for Development and Cooperation of the Ministry of Foreign Affairs of Switzerland, working with the Ministry of Health of the Republic of Belarus, has been implementing a project called "Maternal and Child Health". |
Так, с 2001 года Управление по развитию и сотрудничеству (ШУРС) Министерства иностранных дел Швейцарии в сотрудничестве с Министерством здравоохранения Республики Беларусь осуществляет проект «Здоровье матери и ребенка». |
Federal employees have an obligation to report to the prosecution authorities, to their superiors or to the Swiss Federal Audit Office any offence that is liable to prosecution without the need for a prior complaint of which they have become cognizant in the course of their duties. |
Федеральные служащие без предварительной жалобы обязаны сообщать органам прокуратуры, своему начальству или Федеральному контрольно-ревизионному управлению Швейцарии о любом уголовно наказуемом деянии, о котором им стало известно в ходе исполнения своих служебных обязанностей. |
A number of delegations had urged giving more attention to other work, especially microfinance, in the context of the discussion of the Swiss proposal and during the discussion of microfinance. |
Ряд делегаций настоятельно предложили уделять больше внимания другой работе, особенно микрофинансированию, в контексте обсуждения предложения Швейцарии и в ходе обсуждения микрофинансирования. |
The WGSO took note of the information from the Swiss delegation regarding its contribution to the visibility of the process by designing a special website dedicated to the "Environment for Europe" process. |
РГСДЛ приняла к сведению представленную делегацией Швейцарии информацию о ее вкладе в популяризацию этого процесса путем создания специального веб-сайта, посвященного процессу "Окружающая среда для Европы". |
On 25 October 2006 the Swiss Federal Council (the Government) adopted an ordinance establishing measures against the Democratic People's Republic of Korea, (hereinafter referred to as "the ordinance", copy attached). |
Федеральный совет (правительство Швейцарии) 25 октября 2006 года принял постановление о введении мер в отношении Корейской Народно-Демократической Республики (далее «постановление»; копия приводится в приложении). |
The secretariat has already embarked, together with the Swiss government and other partners, on collecting and analysing information on harvested wood products, in the context of planning for a workshop on harvested wood products, 9-10 September 2008 in Geneva. |
Секретариат в сотрудничестве с правительством Швейцарии и другими партнерами уже начал проводить сбор и анализ информации о заготовленных лесоматериалах в контексте подготовки рабочего совещания по заготовленным лесоматериалам, которое состоится 910 сентября 2008 года в Женеве. |
(c) Expressed its gratitude to the Swiss Federal Office for the Environment for its leadership in the development of the Recommendations and for the financial contributions made; |
с) выразило свою признательность Федеральному управлению окружающей среды Швейцарии за руководство разработкой Рекомендаций и за оказанную финансовую помощь; |
The protection of human rights, along with the promotion of democracy and the strengthening of the rule of law will also be priorities of the Swiss presidency of the Council of Europe from November 2009 to May 2010. |
Точно так же защита прав человека, поощрение демократии и укрепление верховенства права будут приоритетными областями в период председательства Швейцарии в Совете Европы с ноября 2009 года по май 2010 года. |
Since 2005, UNEP has been an active member of the Marrakech Task force on Sustainable Procurement, lead by the Swiss Government in the framework of the Marrakech Process on Sustainable Production and Consumption. |
Начиная с 2005 года ЮНЕП является активным членом Марракешской целевой группы по устойчивым закупкам, возглавляемой правительством Швейцарии в рамках Марракешского процесса по устойчивому производству и потреблению. |
To this end, the Federal Council is in the process of seeking the necessary clarifications in order to determine the scope of this Convention and the legal effects of implementing it on the Swiss legal system. |
В этой связи Федеральный совет в настоящее время проводит необходимый анализ, с тем чтобы определить сферу охвата и правовые последствия осуществления этой конвенции для правовой системы Швейцарии. |
The proposal for the creation of additional services for families caught in the poverty trap, as mentioned in paragraph 390 of the third Swiss report, is still under scrutiny in parliament. |
Предложение о создании дополнительных услуг для семей, проживающих в бедности, о котором упоминалось в пункте 390 третьего периодического доклада Швейцарии, все еще находится на рассмотрении в парламенте. |