It would also be helpful to have clarification of the Federal Council directive stipulating that Swiss interest groups, such as non-governmental organizations and associations, including women's organizations, must participate in an adequate manner in international conferences. |
Хорошо было бы также получить разъяснения по поводу директивы Федерального совета о том, что действующие в Швейцарии группы, представляющие различные интересы, например неправительственные организации и ассоциации, в том числе женские организации, должны принимать надлежащее участие в международных конференциях. |
This prohibition also applies to acts committed abroad if such acts violate international legal agreements to which Switzerland is a party and if the perpetrator is Swiss or domiciled in Switzerland. |
Действие этого запрета также распространяется на деяния, совершенные за границей, если такие деяния нарушают международно-правовые соглашения, участницей которых является Швейцария, и если их исполнителем является гражданин Швейцарии или же лицо, проживающее в Швейцарии. |
In the annual Swiss structural survey the following question is asked: 'Have you ever lived for at least one year continuously in a country other than Switzerland? ' |
В анкете ежегодного швейцарского структурного обследования задается вопрос следующего содержания: "Проживали ли вы когда-либо непрерывно не менее одного года за пределами Швейцарии?". |
As for Swiss provisions prohibiting the marriage of persons who were illegally resident in Switzerland, they did not constitute a negation of personality, since the persons in question could marry abroad and have their marriage recognized in Switzerland. |
Что касается швейцарских положений, запрещающих вступление в брак лиц, находящихся в Швейцарии незаконно, то они не представляют собой отрицания правоспособности, поскольку заинтересованное лицо может сочетаться браком за границей и получить признание брака Швейцарией. |
Her delegation was also pleased to announce that the Swiss federal and cantonal authorities had, in cooperation with UNHCR, drawn up a plan to improve security at UNHCR headquarters in Geneva, the cost of which would be borne by Switzerland. |
Ее делегация также имеет честь заявить, что швейцарские федеральные власти и власти кантонов, в сотрудничестве с УВКБ, разработали план повышения уровня безопасности в штаб-квартире УВКБ в Женеве, который будет реализован за счет Швейцарии. |
While the Swiss Parliament had decided that government expenditures would increase less rapidly in the coming year, after 2008 the Government planned to increase the percentage of its budget allocated to development aid. |
Хотя парламент Швейцарии постановил, что в предстоящем году государственные расходы будут расти медленнее, после 2008 года правительство планирует увеличить процентную долю своего бюджета, выделяемую на помощь в области развития. |
In conclusion, on the basis of the two aforementioned Acts as well as prior legislation in this area, the Swiss Government has issued no permits for the export, import or transit of weapons or military equipment relating to Somalia since 1992. |
В заключение следует отметить, что, руководствуясь двумя вышеупомянутыми законами, а также законами, принятыми ранее в данной области, правительство Швейцарии с 1992 года не выдало в отношении Сомали ни одного разрешения на экспорт, импорт или транзит оружия и военного оборудования. |
In the case of requests for a guarantee of reciprocity, choice of appropriate procedure or admissibility of a Swiss request, the Federal Justice Office adjudicates in the first instance, and then the Department of Justice and Police issues a final ruling on appeal. |
В случаях, касающихся рассмотрения просьбы о предоставлении гарантий взаимности, выбора соответствующей процедуры и приемлемости просьбы Швейцарии, такая просьба сначала рассматривается Федеральным управлением юстиции, и затем в рамках апелляционного разбирательства вышеуказанный департамент выносит окончательное решение. |
A majority of Joint Meeting members supported the Swiss proposal to establish a special working group to assess the compliance of standards submitted by CEN or other standards organisations to be taken into reference in the ADR/RID. |
Большинство участников Совместного совещания поддержали предложение Швейцарии об учреждении специальной рабочей группы для оценки соответствия стандартов, представляемых ЕКС или другими организациями по разработке стандартов, на которые будут сделаны ссылки в ДОПОГ/МПОГ. |
For the Swiss Government, the battle against HIV/AIDS begins with ensuring proper coordination at the national level allowing it to collaborate with other civil society actors, notably international organizations, non-governmental organizations, the economic and research sectors and people living with HIV/AIDS and their families. |
Для правительства Швейцарии борьба с ВИЧ/СПИДом начинается с обеспечения соответствующей координации на национальном уровне, что позволяет наладить сотрудничество с представителями гражданского общества, и, в особенности, с международными и неправительственными организациями, экономическим и исследовательским секторами, а также людьми, зараженными ВИЧ/СПИДом и их семьями. |
Thus, under article 56 of the Swiss Civil Code the keeper may escape liability by proving that he exercised all reasonable care under the circumstances or that the damage would have occurred in spite of the exercise of such care. |
Так, в соответствии со статьей 56 Гражданского кодекса Швейцарии держатель животных может избежать ответственности, если докажет, что он принял все разумные меры предосторожности при данных обстоятельствах или что ущерб все равно был бы причинен, несмотря на такие меры. |
The complainant claims that essential emergency medical treatment might be necessary and that hospital conditions in Sri Lanka, notwithstanding the contrary view of the Swiss Appeal Commission on Asylum Matters, would not permit appropriate medical treatment. |
Заявитель утверждает, что может возникнуть необходимость в оказании ему срочной медицинской помощи и что условия в стационарах Шри-Ланки, несмотря на противоположное заключение Апелляционной комиссии по делам беженцев Швейцарии, не позволят провести соответствующее лечение. |
It also cuts down travel time for German tourists going to Swiss ski resorts and puts the Valais into commuting distance to Bern by reducing travel time by 50%. |
Он также сократит время в пути для немецких туристов, отправляющихся на горнолыжные курорты Швейцарии и ставит Вале в коммутирующее расстояние до Берна за счет сокращения времени в пути на 50 %. |
On 30 November 2011, the ECB, the U.S. Federal Reserve, the central banks of Canada, Japan, Britain and the Swiss National Bank provided global financial markets with additional liquidity to ward off the debt crisis and to support the real economy. |
30 ноября 2011 г. Европейский центральный банк, Федеральная резервная система США, центральные банки Канады, Японии, Великобритании, а также Национальный банк Швейцарии выбросили на мировые рынки капитала дополнительные средства для предотвращения долгового кризиса и оказания поддержки реальному сектору экономики. |
In addition to the performances of the competing songs, the show featured guest performances by rock group Dzelzs Vilks, ensemble Gapoljeri, folk duo Dimantas, hip-hop performer Pikaso and 2012 Swiss Eurovision entrants Sinplus. |
В дополнении к выступлениям конкурирующих песен, в гостях шоу выступали: рок-группа «Dzelzs Vilks», ансамбль «Gapoljeri», народный дуэт «Dimantas», хип-хоп исполнитель Pikaso и участники «Евровидение 2012» от Швейцарии «Sinplus». |
Valartis Group AG is a banking group listed on the Swiss stock exchange with offices in Zurich, Geneva and Vienna and branches in Moscow, St. Petersburg and Luxembourg. |
Valartis Group AG - это банковская группа, включенная в список Фондовой биржи Швейцарии с офисами в Цюрихе, Женеве и Вене и отделениями в Москве, Санкт-Петербурге и Люксембурге. |
Originally created as a temporary fix in 2007, the swap lines established at that time connecting the US Federal Reserve, the European Central Bank, and the Swiss National Bank have been extended each time a new crisis has unsettled the markets. |
Изначально созданные как временная мера в 2007 году, своп-линии, созданные на тот момент для обеспечения связи между Федеральной резервной системой США, Европейским центральным банком и Национальным банком Швейцарии, расширялись всякий раз, когда новый кризис подрывал устойчивость рынков. |
It has been essentially (though not explicitly) adopted by major central banks, including the US Federal Reserve, the European Central Bank, and the Swiss National Bank. |
Оно фактически (хотя и не в открытую) было принято крупнейшими центральными банками, в том числе Федеральным резервным банком США, Европейским центральным банком и Национальным банком Швейцарии. |
The teen pregnancy rate in the United States is more than twice France's rate, more than six times Germany's, and more than seven times than the Swiss. |
Показатель подростковой беременности в Штатах в два раза выше, чем во Франции, в шесть раз выше, чем в Германии, и более чем в семь раз, чем в Швейцарии. |
Article 23 offered three alternatives, of which the Swiss Government preferred the second: the presumed acceptance of jurisdiction over crimes punishable under the conventions listed in article 22, where the State in question was a party to the convention in question (Alternative B). |
В статье 23 предлагаются три альтернативных варианта, из которых правительство Швейцарии предпочитает вторую: презумпцию признания юрисдикции в отношении преступлений, наказуемых в соответствии с конвенциями, перечисленными в статье 22, когда то или иное государство является участником данной конвенции (вариант В). |
The Swiss Government wishes to thank the International Law Commission for having worked swiftly to complete the preparation of a draft general multilateral convention to establish an international criminal court of a permanent nature. |
Правительство Швейцарии хотело бы выразить признательность Комиссии международного права (КМП) за то, что она смогла оперативно завершить разработку проекта общей многосторонней конвенции, предусматривающей создание постоянного международного уголовного суда. |
With this in mind, the Swiss Government believes that the number of ratifications or accessions required must be set relatively high (50 or 60 ratifications and accessions, for example). |
С учетом этого правительство Швейцарии полагает, что целевое число ратификаций или присоединений должно быть относительно высоким (например, 50 или 60 ратификаций и присоединений). |
The State party emphasizes that its authorities have seriously examined the author's claim and that, in case of doubt, they have contacted the Swiss embassy in Ankara. |
Государство-участник подчеркивает, что его компетентные органы тщательно изучили представленное автором ходатайство и что в тех случаях, когда у них возникали сомнения, они связывались с посольством Швейцарии в Анкаре. |
He showed in early years a taste for natural science, particularly botany; and after leaving Cambridge he travelled in Switzerland and elsewhere in Europe, studying his favourite pursuits, and contributing papers on botany and the Swiss glaciers to scientific periodicals. |
С ранних лет проявлял интерес к естественным наукам, в первую очередь, к ботанике, и после окончания Кембриджа путешествовал по Швейцарии и остальной Европе, изучая природу и публикуя в периодических научных журналах статьи о растениях и швейцарских ледниках. |
The Schweizeische Ausstellung für Frauenarbeit (SAFFA, English: Swiss Exhibition for Women's Work) was an exhibition that took place in Bern in 1928 and in Zürich in 1958. |
«Выставка женского труда в Швейцарии» (нем. Schweizeische Ausstellung für Frauenarbeit, SAFFA) - национальная экспозиция, проведённая в 1928 году в Берне и в 1958 году в Цюрихе. |