As shown by the equality index in the Swiss Atlas of Women and Equality published by OFS, there are regional differences in the attitude of the Swiss population to the concept of equality between men and women. |
Как следует из индекса равенства, указанного в Швейцарском атласе женщин и равенства, опубликованном Федеральным статистическим управлением, в Швейцарии существуют различия по регионам в отношении населения к понятию равенства. |
As already mentioned in paragraph 112 of the initial report, the Federal Act concerning the Acquisition and Loss of Swiss Nationality of 29 September 1952 provides for two ways of acquiring Swiss nationality: acquisition by operation of the law, particularly by filiation, and naturalization. |
Как уже отмечалось в пункте 112 первоначального доклада, Федеральный закон о приобретении и утрате швейцарского гражданства от 29 сентября 1952 года предусматривает две возможности получения гражданства Швейцарии: приобретение по закону, в частности по признаку родства, и натурализации. |
The defendants, two Swiss sellers of computer software, attached the Swiss bank accounts of the plaintiff, a French buyer, and asked for specific performance of the sale of software contract, which had been declared avoided by the plaintiff. |
Ответчики, два швейцарских продавца компьютерного программного обеспечения, ходатайствовали о наложении ареста на банковские счета истца, французского покупателя, в Швейцарии и об исполнении в натуре договора купли-продажи программного обеспечения, который истец объявил расторгнутым. |
Switzerland must use the possibilities offered by space activities in the interest of international collaboration and to improve the way of life on our planet: Swiss space policy means Swiss foreign policy; |
Швейцария должна использовать возможности, связанные с деятельностью в космосе, в интересах международного сотрудничества и для улучшения жизни Земле: политика Швейцарии в области космоса представляет собой внешнеполитический курс страны; |
The difficulties in the case arose not only because of the differences between Swiss and United States insolvency law, but also because of the inability of the Swiss and United States insolvency representatives to abstain from their statutory responsibilities to administer the respective liquidations. |
Трудности в этом деле возникли не только из-за различий в законодательстве о несостоятельности Швейцарии и Соединенных Штатов Америки, но и из-за неспособности швейцарских и американских управляющих в деле о несостоятельности воздержаться от исполнения возложенных на них по закону обязанностей по управлению соответствующими процессами ликвидации. |
It encourages parliamentarians to participate in General Assembly debates, which is why I have the honour of addressing the Assembly now, as chairman of the Swiss delegation to the Inter-Parliamentary Union and as a member of the official Swiss delegation. |
Оно поощряет парламентариев участвовать в дебатах в Генеральной Ассамблее, и поэтому мне оказана честь выступать сегодня в Ассамблее в качестве руководителя швейцарской делегации в Межпарламентском союзе и члена официальной делегации Швейцарии. |
According to a survey carried out in 2008 on behalf of the Swiss Federal Statistical Office and the Swiss Federal Office for Gender Equality, nearly 40% of the average wage difference between the genders in Switzerland must be considered wage discrimination. |
Согласно обследованию, проведенному в 2008 году по поручению Швейцарского федерального статистического управления и Швейцарского федерального управления по вопросам гендерного равенства, почти 40 % разницы в средней заработной плате женщин и мужчин в Швейцарии должны рассматриваться как дискриминация в области оплаты труда. |
Swiss legislation appears to allow the Swiss authorities to require a requesting State to pay the costs involved in the execution of a mutual legal assistance request. Switzerland is encouraged to ensure the consent of the requesting State or to hold prior consultations with it in all cases. |
Поскольку швейцарское законодательство, как представляется, разрешает швейцарским компетентным органам требовать у запрашивающего государства оплаты расходов, связанных с выполнением просьбы об оказании взаимной правовой помощи, Швейцарии рекомендуется во всех случаях получать согласие на это запрашивающего государства или проводить предварительные консультации. |
Chile noted Swiss efforts to ensure full enjoyment of human rights and fundamental freedoms and the establishment of the Swiss Human Rights Resource Centre, which demonstrated its institutional commitment to human rights issues. |
Чили отметила усилия Швейцарии по обеспечению полного осуществления прав человека и основных свобод и создание швейцарского Центра информации по правам человека, что свидетельствует о ее институциональной приверженности соблюдению прав человека. |
Going a step further than what is set out in article 305 bis of the Swiss Penal Code, Swiss legislation contemplates a situation in article 305 ter |
Помимо статьи 305 бис Уголовного кодекса Швейцарии финансовые посредники подпадают под прямое действие другой его статьи - 305 тер. |
The purpose of the study tour was to present energy efficiency regulations and policies in Switzerland, as well as the best practices and expertise from the leading Swiss private companies and legal entities. |
Цель этой поездки состояла в их ознакомлении с нормативными актами и политикой Швейцарии в области энергоэффективности, а также с передовой практикой и экспертным опытом ведущих частных компаний и других юридических лиц Швейцарии. |
On 27 June 2012, the Swiss Federal Government adopted the National strategy for the protection of Switzerland against cyberrisks, thereby laying the foundation for a comprehensive, integrated and holistic approach to tackling cyberrisks. |
27 июня 2012 года Федеральное правительство Швейцарии приняло Национальную стратегию защиты Швейцарии от компьютерных рисков, что позволит заложить основу для применения всеобъемлющего, комплексного и целостного подхода к решению проблем, связанных с компьютерными рисками. |
The Swiss foreign policy in the domain of peace and security endorses an approach that is gender-responsive and that considers the different needs of women and men in an adequate and appropriate manner. |
Внешняя политика Швейцарии в области мира и безопасности выстроена на подходе, должным образом учитывающем гендерные аспекты и различные потребности женщин и мужчин. |
Instead, in Switzerland, special training for those carrying radioactive sources in their equipment is given by the competent authorities and an ad hoc training certificate issued by them, valid only on Swiss territory. |
Вместо этого в Швейцарии компетентные органы предоставляют специальную подготовку профессиональным работникам, перевозящим радиоактивные источники в оборудовании, и по завершении такой подготовки эти органы выдают специальное свидетельство о подготовке, действительное только на территории Швейцарии. |
The Swiss delegation supported the Secretary-General's proposal to amend the statutes of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal with a view to clearly specifying the privileges and immunities enjoyed by the judges of both Tribunals. |
Делегация Швейцарии поддерживает предложение Генерального секретаря об изменении статутов Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала с целью четкого указания привилегий и иммунитетов судей обоих трибуналов. |
It arrived at the conclusion that Swiss criminal legislation satisfied the requirements of the Convention on the Elimination of Racial Discrimination, even in the absence of an exhaustive definition of racial discrimination. |
Он пришел к выводу, что уголовное право Швейцарии удовлетворяет требованиям КЛРД даже без исчерпывающего определения расовой дискриминации. |
In the presence of our Colombian and Swiss colleagues, we extend the same message of sympathy for their nationals, who also lost their lives in the service of our common humanity. |
Мы также выражаем соболезнования нашим коллегам из Колумбии и Швейцарии в связи с гибелью их соотечественников, которые погибли на службе всему человечеству. |
In 2010, Yash Raj Films signed an agreement with Indian and Swiss tour companies to provide a tour package called "YRF Enchanted Journey", to allow visitors to Switzerland to view filming locations used for famous Yash Raj films including Dilwale Dulhania Le Jayenge. |
В 2010 году студия Yash Raj Films подписала соглашение между тур-агентствами Индии и Швейцарии о предоставлении турпакета под названием «YRF Enchanted Journey», который позволит посетителям Швейцарии просматривать места съёмок, используемые для известных фильмов Yash Raj, включая «Непохищенную невесту». |
Armenian diaspora Armenia-Switzerland relations List of Armenians Armenian.ch Armenian Swiss community site Switzerland-Armenia Association site |
Armenian.ch сайт Армянской общины в Швейцарии сайт Организации Швейцария-Армения |
University of Italian Switzerland (USI, Università della Svizzera Italiana) in Lugano is the only Swiss university teaching primarily in Italian. |
Университет Лугано (итал. Università della Svizzera italiana, USI, буквально Университет итальянской части Швейцарии) - университет, расположенный в Лугано, в итальянской части Швейцарии. |
The first headquarters agreement following the Second World War in which the matter was dealt with was the agreement concluded with the Swiss Federal Council on 11 March 1946 to regulate the legal status of the International Labour Organization in Switzerland. |
Первым соглашением о штаб-квартире после второй мировой войны, в котором регулируется этот вопрос, является соглашение, заключенное с Федеральным советом Швейцарии, имевшее своей целью регулирование статуса Международной организации труда в Швейцарии, которое датируется 11 марта 1946 года. |
14 Explosives tagging was adopted in Switzerland in 1980 under the Swiss Federal Act of Explosives for Civil Purposes, which required all blasting products to be tagged. |
14 Система мечения взрывчатых веществ была принята в Швейцарии в 1980 году в соответствии с Федеральным законом Швейцарии о взрывчатых веществах для гражданских целей, который требует метить все взрывающиеся продукты. |
Mrs. EVATT said that she, too, welcomed the quality of the dialogue held with the delegation, as well as the manifest intention of the Swiss Government to comply with its obligations under the Covenant. |
Г-жа ЭВАТТ также удовлетворена качеством диалога со швейцарской делегацией, а также очевидной приверженностью правительства Швейцарии своим обязательствам по Пакту. |
The two organizing commissions echoed, on behalf of the Confederation and the cantons, the appeal made by the participants to Swiss schools and enterprises to expand the provision of these courses. |
От имени Конфедерации и кантонов две организационные комиссии направили призыв участников к школам и предприятиям Швейцарии увеличивать число этих курсов. |
However, the Special Rapporteur agrees with the comment of the Swiss Government at least to the extent that the substance of paragraph (1) is really a clarification to article 16. |
Однако Специальный докладчик соглашается с комментариями правительства Швейцарии, по меньшей мере в том, что по существу пункт 1 разъясняет статью 16. |