The Federal Council adopted a strategy paper in August 2008 which called 'For a Swiss policy on youth and children'. |
в августе 2008 года Федеральный совет принял программный документ "О политике Швейцарии в отношении молодежи и детей". |
Ms. Mascetta (Switzerland), in answer to the question on the Swiss tax system, said that there was one federal tax regime and 26 canton tax regimes. |
Г-жа Масетта (Швейцария), отвечая на вопрос о налоговой системе Швейцарии, говорит, что существует один федеральный и 26 кантональных налоговых режимов. |
Ms. Murillo de la Vega observed that the Swiss resistance to affirmative action was holding women back, and she wondered if the Federal Government, which could adopt basic laws, did not have the power to override any resistance at the cantonal level. |
Г-жа Мурильо де ла Вега отмечает, что упорное нежелание Швейцарии осуществить позитивные действия препятствует прогрессу женщин, и ее интересует, почему федеральное правительство, которое может принимать основные законы, неспособно преодолеть какое-либо сопротивление на кантональном уровне. |
The buyer, a Swiss company, and the seller, a Chinese company, signed a contract for the sale of oxidized aluminium. |
Покупатель, компания из Швейцарии, и продавец, компания из Китая, заключили договор о купле-продаже окисленного алюминия. |
Owing to the close link with the contract of sale, the court held that the warranty agreement was subject to the same law, i.e. Swiss law. |
По причине его тесной связи с договором купли-продажи суд счел, что на положение о гарантии распространяется то же самое право, т.е. законодательство Швейцарии. |
The rule contained in article 67 of the PVO also applies to domestic partners of EEA and Swiss citizens moving to Liechtenstein. |
Правило, содержащееся в статье 67 ППЛ, также касается домашней прислуги граждан государств членов ЕЭП и граждан Швейцарии, переезжающих в Лихтенштейн. |
2.7 The complainant maintains that CRA essentially bases its decision of 4 August 2004 on the lack of credibility of the alleged events, since they have not been confirmed by the investigations conducted by the Swiss Embassy in Bangladesh. |
2.7 По мнению заявителя, АКУ в сущности обосновывает свое решение от 4 августа 2004 года недостаточной достоверностью изложенных событий, поскольку их не смогли подтвердить расследования, проведенные посольством Швейцарии в Бангладеш. |
The State party adds that the complainant provides no information that might cast doubt on the results of the investigations made by the Swiss Embassy in Dhaka. |
Государство-участник также утверждает, что заявитель не приводит никаких доказательственных элементов, позволяющих сомневаться в результатах расследований, проведенных посольством Швейцарии в Дакке. |
KPMG International Cooperative ( KPMG International) is a Swiss entity. |
Ассоциация KPMG International Cooperative ("KPMG International") зарегистрирована по законодательству Швейцарии. |
The German office opened in 1998, the Swiss office in 2000. |
В 1998 году компания открыла офис в Германии, в 2000 - в Швейцарии. |
(b) Grade equivalencies and remuneration comparisons with the Swiss civil service |
Ь) Эквивалентные классы в гражданской службе Швейцарии и сопоставления вознаграждения с вознаграждением в этой гражданской службе |
Foster worldwide collaboration between space users by supporting Swiss centres of competence at university level nationally and promoting their applications for participation in ESA Earth observation projects; |
содействовать развитию международного сотрудничества пользователей космического пространства путем поддержки на национальном уровне университетских научных центров Швейцарии и содействия прикладному использованию их разработок в рамках проектов ЕКА по наблюдению Земли; |
Nonetheless, between 2001 (time of the adoption of the initial report of Switzerland) and 2008, the Swiss Federal Supreme Court handed down 19 private law decisions relating to Art. 8 para. 3. |
Тем не менее за период с 2001 года (когда был утвержден первоначальный доклад Швейцарии) по 2008 год Федеральный суд вынес 19 частноправовых решений, касавшихся пункта 3 статьи 8. |
That indicated a notion of formal equality on the part of the Swiss legislature but disregarded the reality that in Switzerland women remained the primary caregivers in most cases. |
Это говорит о том, что принцип формального равенства, содержащийся в швейцарском законодательстве, на самом деле игнорируется, поскольку в Швейцарии женщины в большинстве случаев остаются единственными воспитателями. |
The Chairperson said that the Swiss Government's will to act was evident, but since many human rights bodies were headquartered in Switzerland, the Committee had very high expectations. |
Председатель говорит об очевидном стремлении швейцарского правительства эффективно работать, и поскольку штаб-квартиры многих органов по правам человека располагаются в Швейцарии, Комитет имеет в этом отношении большие надежды. |
An order for removal from Switzerland was issued. On 23 April 2004 the complainant appealed the ODM decision to the Swiss Asylum Review Commission. |
Было принято решение о высылке заявителя из Швейцарии. 23 апреля 2004 года заявитель подал апелляцию на решение ФУБ в Швейцарскую комиссию по жалобам в связи с предоставлением убежища. |
The high number of asylum requests in Switzerland compared to other European countries testified to the confidence people had in the Swiss asylum system. |
Число ходатайств о предоставлении убежища в Швейцарии выше, чем в других европейских странах, что свидетельствует о том доверии, которым пользуется швейцарская система предоставления убежища среди заявителей. |
In December 2010, the Swiss Air Force placed an order for another two aircraft. |
В апреле 2008 года в авиации ВВС Швейцарии заказали 4 самолёта, а в декабре 2010 года был сделан заказ ещё на 2 самолёта. |
Foreign wage-earners living in Switzerland with their families are entitled to family allowances in all cantons, under the same conditions as Swiss workers. |
Иностранные работники, проживающие в Швейцарии со своей семьей, приобретают право на получение семейных пособий во всех кантонах на тех же условиях, что и работники, имеющие швейцарское гражданство. |
They include the new railway line over the Swiss Alps, the first stage of the Rail 2000 project, the linking of Switzerland to the European high-speed network and measures to reduce railway noise. |
К ним, в частности, относятся: новая железная дорога, проложенная через Швейцарские Альпы; первый этап проекта "Рейл-2000"; работы на этапе присоединения Швейцарии к европейской сети скоростных железных дорог, а также меры по уменьшению уровня шума на железных дорогах. |
This "new and additional" funding was partly utilized for the Swiss contribution to the Global Environmental Facility (GEF) and partly for bilateral cooperation activities. |
Эти "новые и дополнительные" финансовые средства были использованы частично для выплаты взноса Швейцарии в Глобальной экологический фонд (ГЭФ) и частично - на осуществление деятельности в рамках двустороннего сотрудничества. |
I should mention also that Ambassador Thalmann is open to any requests for bilateral meetings, and if any delegations wish to meet with him, either privately or in a group, I invite them to telephone the Swiss Mission to make an appointment. |
Я хотел бы также упомянуть о том, что посол Тальман готов рассмотреть любые предложения о проведении двусторонних совещаний, и я приглашаю все делегации, которые желают встретиться с ним либо в закрытом порядке, либо в рамках группы, позвонить в Представительство Швейцарии и договориться о встрече. |
Said provisions shall be without prejudice to Swiss military legislation prohibiting women from performing functions involving armed conflict, except in self-defence; |
указанные положения не должны наносить ущерб законодательству Швейцарии по военным вопросам, согласно которому женщинам запрещается выполнять функции, связанные с участием в вооруженном конфликте, за исключением самообороны; |
A proposal was currently before the Swiss legislature that would provide the Palais Wilson premises rent-free indefinitely, and there was optimism that it would be passed. |
В настоящее время органы законодательной власти Швейцарии рассматривают предложение, предусматривающее предоставление помещений в Вильсоновском дворце бесплатно на неограниченный период, и что существует оптимизм в отношении того, что указанное предложение будет принято. |
The Swiss offer also included $54 million of expenditures relating to one-time renovation and refurbishment of the premises and maintenance costs for the 1998-1999 biennium. |
В предложении Швейцарии предусматривается также сумма в объеме 54 млн. долл. США на покрытие единовременных расходов на реконструкцию и ремонт помещений и эксплуатационных расходов на двухгодичный период 1998-1999 годов. |