Focus of the exhibition were the services of women in family, working life, science and art; the representation of women's work and their importance for the Swiss economy and society. |
Основной темой выставки стал женский труд в семье, в повседневной жизни, в науке и искусстве, а также важность работающих женщин для экономики и общества Швейцарии. |
Membership is restricted to the United States Federal Reserve, the Bank of England, the European Central Bank, the Bank of Japan, the Swiss National Bank, and the Bank of Canada. |
Членство ограничивается Федеральной резервной системой США, Банком Англии, Европейским центральным банком, Банком Японии, Национальным банком Швейцарии и Банком Канады. |
President Clinton has said that battling corruption is now Russia's priority; and the Swiss prosecutor's office has expressed its readiness to make all materials in the "Berezovsky case" available to Russia. |
Президент Клинтон заявил, что борьба с коррупцией является сейчас приоритетом России, а Прокуратура Швейцарии высказалась о готовности передать России все имеющиеся материалы по "Делу Березовского". |
Indeed, by now the Fed, the Bank of England, the Bank of Japan, the ECB, and a variety of smaller advanced economies' central banks, such as the Swiss National Bank, have all relied on such unconventional policies. |
Действительно, в настоящее время ФРС, Банк Англии, Банк Японии, ЕЦБ и другие центральные банки менее развитых экономик, таких, как Национальный банк Швейцарии, все полагаются на эти нетрадиционные меры. |
A very useful follow-up to this seminar was a three-week on-site training course for prison officials organized by the Swiss authorities, which appears to have enhanced the impact of the seminar. |
Весьма полезным мероприятием после проведения этого семинара стали трехнедельные курсы для сотрудников тюрем, организованные правительством Швейцарии, что, несомненно, позволило повысить эффективность этого семинара. |
An agreement between the Macedonian Radio and Television and the Swiss and Danish Governments, which was brokered by the Working Group, provides for a tripling of emissions in the Albanian language and for considerable increases in other ethnicities' languages. |
Заключенное благодаря посредничеству Рабочей группы соглашение между македонским Агентством радио и телевидения и правительствами Швейцарии и Дании предусматривает утроение объема вещания на албанском языке и значительное увеличение объема передач на языках других национальностей. |
The Swiss Government considers that the principle of equitable and reasonable utilization should remain the cardinal principle and that the rule which prohibits causing harm should be applied only in situations where maintaining the status quo constitutes an equitable and reasonable allocation of uses. |
По мнению правительства Швейцарии, кардинальным принципом должно быть справедливое и разумное использование, а норма не причинять ущерб должна работать лишь в ситуациях, когда поддержание статус-кво соответствует справедливому и разумному распределению видов использования. |
As part of the methodology, the German and Swiss salaries, which were considerably above those of the United States federal civil service, were adjusted in the context of total compensation comparison. |
Как элемент этой методологии в контексте сопоставления общего вознаграждения корректировке подверглись оклады гражданских служащих Германии и Швейцарии, которые были значительно выше, чем оклады сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов. |
It noted that validation exercises had been very successfully carried out with the current comparator and, in the context of the current studies, with the Swiss federal civil service, the World Bank and OECD. |
Она отметила, что процедуры удостоверения весьма успешно осуществлялись совместно с нынешним компаратором и - в контексте нынешних исследований - с федеральной гражданской службой Швейцарии, Всемирным банком и ОЭСР. |
In regard to this and other points raised regarding the relative worth of benefits, the Commission was informed that the approach used by the consultant to analyse the German, Swiss and United States civil service benefits was the standard Hay method. |
По этому и другим вопросам, касающимся относительной величины пособий, Комиссии было сообщено, что в качестве подхода при анализе пособий в гражданских службах Германии, Соединенных Штатов и Швейцарии консультант использовал стандартный метод Хея. |
It also supported the offers of the Swiss Government and ICRC to convene conferences of government experts to consider the revised guidelines with a view to submitting them to the General Assembly at an early date. |
Она поддерживает также предложение правительства Швейцарии и МККК созвать совещания правительственных экспертов для обсуждения пересмотренных руководящих принципов для того, чтобы как можно скорее представить их Генеральной Ассамблее. |
Thirty per cent of the Swiss population smoke, while 49 per cent of the population have never smoked and 21 per cent have given up smoking. |
30% населения Швейцарии курят, 49% населения никогда не курили и 21% - бросили курить. |
To accept the invitation of the Swiss Federal Statistical Office to convene its 1999 plenary session in Neuchatel, Switzerland, as a one-time exception to the current practice of holding the plenary sessions in alternate years in Geneva and at the OECD in Paris. |
Принять приглашение Федерального статистического управления Швейцарии провести свою пленарную сессию 1999 года в Невшателе, Швейцария, в качестве одноразового отступления от текущей практики поочередного проведения пленарных сессий в Женеве и штаб-квартире ОЭСР в Париже. |
Upon its accession to the Convention, Switzerland made a reservation to the effect that it reserves the right to apply its legal provisions relating to the admission of foreigners to the Swiss labour market. |
Присоединяясь к Конвенции, Швейцария высказала следующую оговорку: "Швейцария сохраняет за собой право применять положения своего внутреннего законодательства относительно допуска иностранок и иностранцев на рынок труда Швейцарии". |
Mr. Hofer (Switzerland) (interpretation from French): I congratulate you, Sir, on your election to the chairmanship of the First Committee at the fifty-second session, and to assure you of the full support of the Swiss delegation. |
Г-н Хофер (Швейцария) (говорит по-французски): Г-н Председатель, я поздравляю Вас в связи с избранием на пост Председателя Первого комитета на пятьдесят второй сессии и заверяю Вас в полной поддержке делегации Швейцарии. |
Mr. Moktefi (Algeria) said that the Committee did not have a clear picture of the rationale for the proposed move or the content of the agreements between the Swiss Government and the United Nations. |
Г-н МОКТЕФИ (Алжир) говорит, что у Комитета нет четкого представления ни о целесообразности предлагаемого перевода, ни о содержании соглашений между правительством Швейцарии и Организацией Объединенных Наций. |
The Swiss delegation had shown great flexibility on other issues and would have been willing to consider a reformulation of the paragraph, or even its deletion, if the outcome of the debate on articles 5, 6 and 7 had been satisfactory. |
Что касается других вопросов, то делегация Швейцарии проявила большую гибкость и была готова рассмотреть вопрос об изменении формулировки и даже об исключении этого пункта в случае удовлетворения результатами обсуждения статей 5, 6 и 7. |
The second conference, on federalism and ethnicity was held in Basel, Switzerland, from 27 to 29 September 1995 as part of the official programme of the Swiss Federal Council on the occasion of the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Вторая конференция - по вопросам федерализма и этнических отношений - была проведена в Базеле, Швейцария, 27-29 сентября 1995 года в рамках официальной программы Федерального совета Швейцарии по случаю празднования 50-летней годовщины Организации Объединенных Наций. |
The 145 leading Swiss companies spend a total of 100 million francs on promoting culture; around 60 per cent of this expenditure is shared by a small group of only four or five enterprises. |
В Швейцарии 145 крупнейших предприятий затрачивают на развитие культуры в целом 100 млн. франков, причем около 60% этой суммы приходится на долю лишь 4-5 предприятий. |
Office in Zurich should become a starting point, first of all, for business people, Swiss and Russian, who wish to establish good bilateral relations and business in Russia and Switzerland. |
Бюро в Цюрихе должно стать отправной точкой, прежде всего, для людей бизнеса, для швейцарцев и россиян, желающих наладить двусторонние деловые связи и бизнес в России и Швейцарии. |
The solution proposed in the draft articles differs from that adopted in article 18 of the Statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia, which is preferred by the Swiss Government. |
Решение, использованное в проекте статьей, отличается от решения, принятого в статье 18 статута Трибунала по бывшей Югославии, которому правительство Швейцарии отдает предпочтение. |
The Swiss positions on the main disarmament and non-proliferation issues relating to conventional weapons and weapons of mass destruction are well known and I will not repeat them here. |
Позиция Швейцарии по основным вопросам разоружения и нераспространения в области обычных вооружений и в области оружия массового уничтожения хорошо известна, и я не буду ее здесь повторять. |
The decision of the Swiss people to join the United Nations is testimony to their confidence in their nation and in its ability to contribute to the wider world. |
Решение народа Швейцарии присоединиться к Организации Объединенных Наций является свидетельством его веры в свое государство и его способность вносить свой вклад на благо других стран мира. |
There is no public university in Liechtenstein; however, the population is assured highly qualified education through close linkages with the educational system of neighbouring countries, in particular with the Swiss education system. |
В Лихтенштейне нет государственных высших учебных заведений; однако населению высококачественное образование обеспечивается за счет существующих тесных связей с учебной системой соседних стран, в частности в Швейцарии. |
(c) On the occasion of its participation in the Stockholm International Forum on the Holocaust (26 to 28 January 2000), the Swiss Government again warned against the Internet's potential for abuse; |
с) по случаю проведения Стокгольмского форума по холокосту (26-28 января 2000 года) правительство Швейцарии вновь предостерегло от возможностей злоупотреблений, открываемых Интернетом; |