| The Chairman said that the discussion showed that the United States and Swiss proposals enjoyed clear support. | Председатель говорит, что ход дискуссии показал, что предложения Соединенных Штатов и Швейцарии получили явную поддержку. |
| Swiss law does not grant immunity from prosecution nor does it allow advance assurances of more favourable treatment. | Законодательство Швейцарии не предусматривает предоставление иммунитета от преследования, равно как и предварительных гарантий обеспечения более благоприятного режима. |
| The Swiss delegation noted that human rights were part of the core values of the country's political and legal system. | Делегация Швейцарии отметила, что права человека составляют важнейшую часть основных ценностей национальной политической и правовой системы. |
| Brazil commended Swiss efforts to promote gender equality. | Бразилия высоко оценила усилия Швейцарии по поощрению гендерного равенства. |
| It commended Swiss efforts to manage migration issues. | Он выразил признательность Швейцарии за меры по упорядочению миграции. |
| Greece appreciated Swiss efforts to implement the recommendations of the first cycle and welcomed the many positive developments in the country. | Греция высоко оценила усилия Швейцарии по осуществлению рекомендаций первого цикла и приветствовала многочисленные позитивные изменения в стране. |
| It welcomed Swiss efforts in ensuring the right to education of every child, irrespective of its residence status. | Он приветствовал усилия Швейцарии по обеспечению права каждого ребенка на образование, независимо от его вида на жительство. |
| Namibia acknowledged the Swiss commitment to protecting the human rights of its nationals and foreigners living in the country. | Намибия оценила приверженность Швейцарии делу защиты прав человека своих граждан и иностранцев, проживающих в стране. |
| Similarly, cantonal initiatives aimed at modifying the Constitution should be compatible with Swiss federal law or international law. | Аналогичным образом инициативы, выдвигаемые на уровне кантонов и направленные на изменение Конституции, должны соответствовать федеральным законам Швейцарии или международному праву. |
| The Directive led to the maximum duration of administrative detention for foreign nationals under Swiss law being reduced from 24 to 18 months. | Данная Директива сократила максимальный срок административного задержания иностранцев в Швейцарии с 24 до 18 месяцев. |
| JS3 noted that since 2011, crimes against humanity were covered by the Swiss Criminal Code. | Авторы СП3 отметили, что с 2011 года преступления против человечности охватываются положениями Уголовного кодекса Швейцарии. |
| Mr. Watanabe (Japan) expressed his delegation's backing for the timely Swiss proposal. | Г-н Ватанабе (Япония) заявляет о том, что его делегация поддерживает своевременное предложение делегации Швейцарии. |
| It was for the Commission to decide if adoption of the Swiss proposal would further those goals. | Комиссии следует решить, будет ли содействовать достижению этих целей принятие предложения Швейцарии. |
| The Swiss proposal argued for the need to build on the Convention's accomplishments and to further harmonize international contract law. | В предложении Швейцарии указывается на необходимость воспользоваться успешным осуществлением Конвенции и двигаться дальше по пути согласования международного договорного права. |
| The Swiss federal authorities must follow certain guidelines to employ private security companies abroad. | В случае найма частных охранных компаний за рубежом федеральные власти Швейцарии обязаны придерживаться определенных руководящих принципов. |
| Subsequently, having married a Swiss national, the complainant was granted a residence permit on 20 June 1997. | Впоследствии заявитель женился на гражданке Швейцарии, и 20 июня 1997 года ему был предоставлен вид на жительство. |
| The current legislation on high speed vessels on the Rhine and Swiss internal waterways corresponds to the provisions of CEVNI. | Действующее законодательство, касающееся плавания высокоскоростных судов по Рейну и внутренним водным путям Швейцарии, соответствует положениям ЕПСВВП. |
| Alternatives to the Swiss proposal were presented, along with the difficulties arising in implementation. | Были представлены альтернативы предложению Швейцарии и проанализированы трудности с его применением на практике. |
| 4.3 The State party observes that the complainant never contended before Swiss authorities that he was detained in Belarus. | 4.3 Государство-участник отмечает, что заявитель никогда не сообщал властям Швейцарии о том, что содержался под стражей в Беларуси. |
| Of the minorities recognized by Switzerland under the Framework Convention, Swiss Travellers face the most difficulties. | Из всех признанных в Швейцарии меньшинств, в соответствии с Рамочной конвенцией, в наиболее неблагоприятном положении находятся швейцарские тревеллеры. |
| The position of the German, Italian, and Swiss Governments appears to be essentially similar in relation to the present subject matter. | Позиция правительств Германии, Италии и Швейцарии, как представляется, по сути аналогична обсуждаемому вопросу. |
| Projected Swiss inflation rate is used. | Применяются прогнозируемые темпы инфляции в Швейцарии. |
| The Swiss delegation will return in greater detail to these and other issues in the framework of the thematic debate on nuclear weapons. | Делегация Швейцарии более подробно остановится на этих и других вопросах в ходе тематических прений по ядерному оружию. |
| The following figure shows transport cost as a percentage of gross production for Swiss industries. | На рисунке ниже показаны транспортные издержки в виде процентного отношения к объему валовой продукции для различных отраслей промышленности Швейцарии. |
| The debates take the Swiss legal environment into account when discussing international accounting standards and their application in practice. | При обсуждении международных стандартов бухгалтерского учета и их применении на практике учитывается специфика правовой среды Швейцарии. |