For the reasons given above in the examination of the relationship between articles 5 and 7 of the draft, the Swiss Government believes that the procedure should be activated when it is feared that the planned activity may not constitute equitable and reasonable utilization. |
По причинам, указанным выше при рассмотрении связей между статьями 5 и 7 проекта, правительство Швейцарии считает, что эту процедуру можно начинать при возникновении опасения того, что планируемая деятельность может не соответствовать принципу справедливого и разумного использования. |
In respect of the total compensation comparisons, the consultant reported that Swiss civil service pension and health insurance benefits were valued considerably below those of the United States federal civil service. |
Что касается сопоставлений совокупного вознаграждения, то консультант сообщил, что выплачиваемые гражданской службой Швейцарии пенсионные пособия и пособия по страхованию на случай болезни составляют значительно меньшую долю, нежели пособия федеральных гражданских служащих Соединенных Штатов. |
As regards health insurance benefits, the Swiss civil servants paid virtually the entire cost of the coverage, while for United States civil servants, coverage was subsidized by the employer. |
Что же касается пособий по страхованию на случай болезни, то гражданские служащие Швейцарии выплачивали фактически всю сумму покрытия, в то время как у гражданских служащих Соединенных Штатов покрытие субсидировалось нанимателем. |
To that end, a little over a year earlier the Swiss Government, at the initiative of ICRC, had convened an International Conference on the Protection of War Victims. He hoped that the conclusions reached at that Conference would lead to practical recommendations. |
В этих целях немногим более одного года тому назад правительство Швейцарии, опираясь на инициативу МККК, созвало Международную конференцию по защите жертв войны, и следует надеяться, что выводы, сделанные по итогам этой Конференции, удастся перевести в плоскость практических рекомендаций. |
Mr. PRANDLER (Hungary) said that, while his delegation understood the concerns expressed by the United States representative, it welcomed the Finnish proposal and shared the views expressed by the Swiss representative concerning the need for compulsory dispute settlement procedures. |
Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия) говорит, что его делегация с пониманием относится к позиции представителя Соединенных Штатов, однако она приветствует предложение делегации Финляндии и разделяет мнения, высказанные представителем Швейцарии в отношении необходимости обязательных процедур урегулирования споров. |
Previous positions include: regional office head and partner, Arthur Andersen; expert on international law, Revisuisse Group; member Department for International Fiscal Law and Double Taxation Agreements, Swiss Federal Tax Administration; and Guest Professor of International Taxation at Vienna Tax Programme). |
Предыдущие должности: руководитель регионального отделения и партнер в фирме «Артур Андерсен»; эксперт по вопросам международного права Группы Ревисуис, сотрудник Департамента по международному налоговому праву и соглашениям об избежании двойного налогообложения Федеральной налоговой администрации Швейцарии; и приглашенный профессор, преподающий международное налогообложение в Вене. |
Within this framework, the Secretariat has assisted the Swiss Government in organizing seminars in Interlaken, the latest having taken place in March 1999, on Targeting Financial Sanctions, the reports of which were made available to the members of the Council. |
Действуя в этих рамках, Секретариат оказал содействие правительству Швейцарии в организации семинаров в Интерлакене, последний из которых состоялся в марте 1999 года, по целенаправленному применению финансовых санкций, доклады о работе которых были предоставлены в распоряжение членов Совета. |
In another case, a State court found that article II(2) should be interpreted and applied in the light of the less restrictive requirements of article 7(2) of the UNCITRAL Arbitration Model Law and article 178 of the Swiss Private International Law Act. |
В еще одном случае государственный суд счел, что статью II(2) следует толковать и применять в свете менее ограничительных требований, содержащихся в статье 7(2) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже и статье 178 Закона Швейцарии о частном международном праве. |
Lockerbie disaster As you surely know, it was in 1990 when the Federal Bureau of Investigation and the United States Justice Department requested official international legal assistance from the Swiss Federal Police in the matter of the Lockerbie disaster. |
Как Вам, безусловно, известно, Федеральное бюро расследований и Департамент юстиции Соединенных Штатов в 1990 году обратились к федеральной полиции Швейцарии с просьбой об оказании официальной международно-правовой помощи в связи с вопросом об аварии в районе Локерби. |
However, the Swiss representative, using a study of Norwegian SMEs, pointed out that SMEs are in general much more conservative in respect of trust and that they have fewer networks than the larger companies. |
Вместе с тем представитель Швейцарии, основываясь на результатах исследования, посвященного норвежским МСП, указала на то, что в вопросах установления доверительных отношений МСП, как правило, гораздо более консервативны и что они имеют гораздо менее развитые кооперационные сети по сравнению с более крупными компаниями. |
The number of students from the UNRWA area of operations who were still pursuing their university studies in the 1998/1999 academic year was 170, including 19 scholars who benefited from part of the 1997 Swiss contribution. |
Количество студентов из района операций БАПОР, которые продолжали учиться в высших учебных заведениях в 1998/99 учебном году, составило 170 человек, включая 19 стипендиатов, средства для которых выделялись за счет взноса Швейцарии, полученного в 1997 году. |
Examples might be taken, for example, from the West African shipping market, and from a few economic sectors in the Republic of Korea, or from studies on the Dutch or Swiss economies. |
Примеры могли бы быть почерпнуты, скажем, из материалов о состоянии рынка морских перевозок в Западной Африке или нескольких секторов экономики Республики Корея, или из исследований по вопросам экономического развития Голландии или Швейцарии. |
As part of the celebrations of the Swiss National Day on 1 August 1997 the Geneva City Council held an open-air reception in the evening for indigenous participants at the fifteenth session of the Working Group on Indigenous Populations. |
По случаю празднования национального дня Швейцарии 1 августа 1997 года, во второй половине дня, мэрия Женевы организовала торжественный прием на открытом воздухе для представителей коренных народов, принимавших участие в пятнадцатой сессии Рабочей группы по коренным народам. |
One of the strong points of Swiss transport research involves a more thorough knowledge of external costs (accidents, damage to buildings, noise, health). |
Одно из основных направлений исследовательской работы в области транспорта в Швейцарии имеет целью углубление знаний в области внешних издержек (дорожно-транспортные происшествия, нанесение ущерба зданиям, шум, здоровье). |
In addition, while notice of the auction was posted on the Internet and notified to all permanent missions of the United Nations, the only public advertisements were limited to the Swiss, Italian and Croatian press. |
Кроме того, хотя объявление об аукционе было помещено в сети "Интернет" и разослано всем постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций, в открытой печати объявления об аукционе были опубликованы лишь в Швейцарии, Италии и Хорватии. |
For article 110, paragraph 3, he favoured option 2, but was waiting to see the French text of the Swiss proposal for articles 110 and 111, which he hoped would provide a solution. |
Что касается пункта З статьи 110, то оратор отдает предпочтение варианту 2, однако он хотел бы увидеть французский текст предложения Швейцарии по статьям 110 и 111, который, как он надеется, даст какое-то решение. |
To the contrary, the draft resolution we are about to vote on makes no mention at all of Swiss efforts to respond in good faith to last November's resolution. |
Напротив, в проекте резолюции, который мы собираемся вынести на голосование, ни слова не говорится об усилиях Швейцарии по добросовестному реагированию на резолюцию, принятую в ноябре прошлого года. |
In fact, the draft resolution implicitly criticizes the Swiss for not doing more, and fails to give Switzerland credit for its wholehearted efforts to implement the November resolution. |
По сути, в проекте резолюции содержится косвенная критика в адрес Швейцарии за то, что она не сделала больше, и в ней не воздается должное Швейцарии за ее искренние усилия по осуществлению ноябрьской резолюции. |
In 1995, the Swiss Parliament instructed the Government to define the information mandate of the Population Census 2000 on the lines of "New Public Management" and to suggest the appropriate changes to the survey method and survey characteristics. |
В 1995 году Федеральное собрание Швейцарии дало указание правительству определить обязательные требования к информации для переписи населения 2000 года в соответствии с положениями документа "Новые методы государственного управления" и предложить соответствующие изменения к методам и характеристикам обследования. |
As part of its public relations work for the Population Census 2000, the Swiss Federal Statistical Office's has, for instance, formulated the following objectives: |
В рамках своих связей с общественностью в целях проведения переписи населения 2000 года Федеральное статистическое управление Швейцарии, к примеру, сформулировало следующие цели: |
In central Bosnia, for instance, Civil Affairs has chaired seminars on the subject of governance in a federal environment prepared by Swiss experts and officials, which were attended by Bosniac and Croat authorities. |
Например, в Центральной Боснии сотрудники по гражданским вопросам председательствовали на подготовленных экспертами и официальными лицами из Швейцарии семинарах по вопросам государственного управления в федеральной системе, на которых присутствовали представители боснийских и хорватских органов власти. |
In the light of this information, the Swiss Government considers it at least doubtful whether the events in question occurred so they cannot automatically be considered to constitute a decisive ground in respect of article 3 of the Convention. |
С учетом этой информации правительство Швейцарии полагает, что достоверность данных событий, по крайней мере, вызывает такие сомнения, которые не позволяют, в частности, утверждать, что эти события являются решающим основанием по смыслу статьи З Конвенции . |
The record of prices, which applies exclusively to Swiss territory, is compiled monthly for foodstuffs, fuel oil and petrol; half-yearly for clothing; and quarterly for the remaining goods and services, during the first week of the recording period. |
Регистрация цен, которые применяются исключительно на территории Швейцарии, производится ежемесячно по пищевым продуктам, моторному и бытовому топливу; каждые полгода - по одежде и ежеквартально - по остальным товарам и услугам в первую неделю периода регистрации. |
Such information and information on the follow-up by the Swiss federal authorities to the European Committee's recommendations would be of use to the Human Rights Committee in determining the extent to which Switzerland was fulfilling its obligations under article 7 of the Covenant. |
Сведения об этом, а также о выполнении федеральными властями Швейцарии рекомендаций Европейского комитета были бы полезны Комитету по правам человека для определения того, в какой мере Швейцария выполняет свои обязательства по статье 7 Пакта. |
The one newly reported case concerns a Swiss citizen who was reportedly travelling from Greece to Italy on a Greek ship and who was denied entry into Italy and returned to Greece on the same ship. |
Один вновь сообщенный случай касается гражданина Швейцарии, который, как утверждается, направлялся из Греции в Италию на греческом судне, однако въезд на территорию Италии был ему запрещен, и он вернулся назад на том же судне. |