The Swiss Federal Council reaffirms its support for the Convention, which it considers to be an essential effort for protecting the persons concerned and for strengthening international human rights law. |
Федеральный совет Швейцарии вновь заявляет о своей поддержке этой конвенции, которую он считает важным вкладом в дело защиты соответствующих лиц и укрепления международно-правовых норм в области прав человека. |
Switzerland noted that, in the view of its Federal Criminal Police, the Swiss regulations were in compliance with the United Nations regulations in this area. |
Швейцария отметила, что, по мнению ее федеральной уголовной полиции, нормативные документы Швейцарии соответствуют правилам Организации Объединенных Наций в этой области. |
Both projects provide excellent opportunities for students to gain experience in space engineering and to see a real project through from start to finish, all while helping to stimulate interest in space among the Swiss population. |
Оба проекта стали для студентов отличной возможностью приобрести опыт разработки космической техники и осуществить реальный проект от начала и до конца, одновременно пробудив в жителях Швейцарии интерес к освоению космического пространства. |
The initiative takes into account the results of an assessment of existing professional training programmes in the Swiss civil service conducted by an inter-ministerial working group, which led to the conclusion that a minimum standard of conduct needed to be set across institutions. |
В рамках этой инициативы учитываются результаты проведенной межведомственной рабочей группой оценки существующих программ профессиональной подготовки кадрового состава гражданской службы Швейцарии, которые натолкнули на вывод о необходимости установить межучрежденческий минимальный стандарт поведения. |
Mr. Bavaud (Switzerland): The Swiss delegation would like to congratulate you, Sir, on your assumption of the Chair of the 2011 session of the Disarmament Commission and to wish you every success in that role. |
Г-н Баво (Швейцария) (говорит по-французски): Делегация Швейцарии хотела бы поздравить Вас, г-н Председатель, с Вашим избранием на пост Председателя сессии 2011 года Комиссии по разоружению и пожелать Вам всяческих успехов на этом поприще. |
Regarding the plight of children in armed conflict, the Swiss delegation stressed the importance of allocating the necessary resources to enable United Nations peacekeeping operations and political missions to go on making child protection a priority of their mandates. |
Что касается положения детей в вооруженных конфликтах, то делегация Швейцарии подчеркивает важность выделения необходимых ресурсов, которые позволят миротворческим операциям и политическим миссиям Организации Объединенных Наций и дальше делать защиту детей приоритетной задачей в рамках осуществления своего мандата. |
This manual, which we have prepared with the support of the Swiss Mission to the United Nations over the course of this year, is a further contribution to institutional memory. |
Этот справочник, который мы подготовили в течение этого года с помощью Постоянного представительства Швейцарии при Организации Объединенных Наций, является еще одним вкладом в формирование институциональной памяти. |
Activities under the COMPAL programme for five Latin American countries (Plurinational State of Bolivia, Costa Rica, El Salvador, Nicaragua and Peru), supported by Swiss State Secretariat for Economic Affairs (SECO), were implemented with the participation of all beneficiary countries. |
Работы в рамках программы КОМПАЛ для пяти стран Латинской Америки (Многонационального Государства Боливия, Коста-Рики, Сальвадора, Никарагуа и Перу) были выполнены с участием всех стран-бенефициариев при поддержке Государственного секретариата Швейцарии по экономическим делам (СЕКО). |
(b) The person enters Swiss territory despite a ban on entry, and cannot be immediately removed; |
Ь) данное лицо въезжает на территорию Швейцарии, несмотря на наличие запрета на въезд, и его невозможно немедленно депортировать; |
States parties further had to communicate to the Swiss Federal Council measures adopted to give effect to the article within a period of two years after ratification. |
Кроме того, в двухлетний срок с момента ратификации государства-участники должны были известить Федеральный совет Швейцарии о мерах, принятых во исполнение этой статьи. |
According to the State party, it follows from the decision by the Swiss Appeal Commission on Asylum Matters that, in the light of Switzerland's international commitments, the return of the complainant is lawful. |
Исходя из решения швейцарской Апелляционной комиссии по делам беженцев, государство-участник делает вывод о том, что в свете международных обязательств Швейцарии высылка заявителя является законной. |
The delegation of Switzerland informed the Working Party that the amendments contained in Phases I and II of the TIR revision process had now been published in the Swiss Official Journal. |
Делегация Швейцарии сообщила Рабочей группе, что поправки, принятые на этапах I и II процесса пересмотра МДП, уже опубликованы в Швейцарском официальном бюллетене. |
Of particular significance at the regional level are Liechtenstein's membership in the regional conferences of eastern Switzerland and the Lake Constance region, as well as annual bilateral contacts with cultural officials in the Swiss cantons and the Austrian province of Vorarlberg. |
Особое значение на региональном уровне имеет членство Лихтенштейна в региональных конференциях восточной части Швейцарии и региона озера Констанц, а также ежегодные двусторонние контакты с должностными лицами по вопросам культуры в швейцарских кантонах и австрийской земле Форарльберг. |
6.2 On 1 November 2009, the Advisory Bureau for French-speaking Africans in Switzerland submitted a request in the complainant's name to suspend the procedure before the Committee until such time as the Swiss cantonal and federal authorities issued a ruling regarding the grant of a humanitarian permit. |
6.2 1 ноября 2009 года президиум Совета франкоговорящих африканцев в Швейцарии представил от имени жалобщика просьбу о приостановлении процедуры в рамках Комитета в ожидании решения швейцарских кантональных и федеральных властей о получении гуманитарного вида на жительство. |
The Safety Committee made a preliminary examination of the various proposals of Switzerland and invited the Swiss representative to submit an official proposal for the next session taking account of the comments made. |
Комитет по вопросам безопасности в предварительном порядке рассмотрел различные предложения Швейцарии и обратился к представителю этой страны с просьбой внести к следующей сессии официальное предложение с учетом высказанных замечаний. |
In order for exploitation to proceed, terms and conditions would need to be agreed to, and the Swiss federal authorities would represent the two cantons in question during the negotiation of an agreement with France. |
Прежде чем приступить к освоению, потребуется согласовать условия, и в этом случае переговоры с Францией будут вестись от имени двух заинтересованных кантонов федеральными властями Швейцарии. |
Thus, while the topic was important, and the Commission had a role to play in due course, the Swiss proposal was inopportune. |
Следовательно, эта проблематика имеет важное значение и Комиссия сыграет свою роль, когда придет нужное время, а предложение Швейцарии представляется несвоевременным. |
With regard to the Swiss proposal, her delegation would not object to the preparation of a study but believed that the work should be undertaken only when the work of other international organizations had been completed or was sufficiently advanced for duplication to be avoided. |
Что касается предложения Швейцарии, делегация Канады не возражает против проведения исследования, но считает, что к этой работе можно будет приступать только после того, как другие международные организации завершат соответствующую работу или продвинутся в ней достаточно далеко, чтобы избежать дублирования. |
Ms. Clift (International Trade Law Division) said that the secretariat's resources would not permit work on the Swiss proposal to be completed in time for the December session of the Working Group. |
Г-жа Клифт (Отдел международного торгового права) говорит, что имеющиеся в распоряжении секретариата ресурсы не позволят завершить работу по предложению Швейцарии до декабрьской сессии Рабочей группы. |
Mr. Iglesias Mori (Chile) noted that the Lucerne Conference had been organized jointly with the United Nations Environment Programme (UNEP) and the Swiss Government. |
Г-н Иглесиас Мори (Чили) отмечает, что Конференция в Люцерне была организована совместно с Программой Организации Объединен-ных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и правительством Швейцарии. |
The Vice Director of the Swiss Federal Office for the Environment delivered a welcome address on behalf of the host country, highlighting the main achievements under the Convention in the past three years. |
Заместитель директора Федерального управления окружающей среды Швейцарии выступил с приветственным обращением от имени принимающей страны, подчеркнув основные достижения в рамках Конвенции за три последних года. |
The Federal Parliament was currently considering a bill which would introduce the concept of crimes against humanity in Swiss criminal law and define acts which constituted war crimes in more detail. |
Федеральный парламент в настоящее время рассматривает законопроект, имеющий целью включить в уголовное законодательство Швейцарии понятие преступлений против человечности и более точно определить составные элементы военных преступлений. |
Ms. Kleopas noted that, according to information received by the Committee from non-governmental organizations, a relatively large number of unaccompanied minors had disappeared on Swiss territory during the consideration of their asylum claim, and sometimes even before. |
Г-жа Клеопас отмечает, что Комитет получил информацию от неправительственных организаций, в соответствии с которой относительно большое число несопровождаемых несовершеннолетних исчезают на территории Швейцарии во время рассмотрения их просьбы о предоставлении убежища и иногда даже перед этим. |
He asked the Swiss delegation to specify the language in which they were read their rights, the precise nature of the information provided and whether the rule was applied only in the canton of Zurich or throughout the country. |
Желательно, чтобы делегация Швейцарии уточнила, на каком языке они уведомляются об этих правах, каково точное содержание этой информации и применяется ли это правило только в Цюрихском кантоне или оно действует на территории всей страны. |
Domestic Swiss law, in particular the new law on foreign nationals in force since 1 January 2008, provided for specific measures to protect victims, including with regard to residence permits. |
Внутреннее законодательство Швейцарии, в частности новый закон об иностранных гражданах, вступивший в силу 1 января 2008 года, предусматривает конкретные меры по защите жертв, в том числе в вопросах, связанных с видом на жительство. |