On the basis of the study on the use of population census data, the Swiss Government formulated a clear information mandate for the Population Census 2000. |
На основе исследования об использовании данных переписей населения правительство Швейцарии сформулировало четкие информационные потребности для переписи населения 2000 года. |
As a service operation, the Swiss Federal Statistical Office (SFSO) not only conducts the Population Census but is also responsible for the customer-oriented processing and dissemination of its data. |
Федеральное статистическое управление Швейцарии (ФСУШ) не только проводит перепись населения, но также отвечает за ориентированные на пользователей обработку и распространение полученных сведений. |
In its request, the Committee took into account that the secretariat of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees had requested the Swiss Government not to return the author to Sudan since it was considered credible that he would be subject to persecution. |
В своей просьбе Комитет принял во внимание тот факт, что секретариат Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев обратился с просьбой к правительству Швейцарии не возвращать автора в Судан, поскольку вероятность того, что он подвергнется преследованию, была сочтена реальной. |
(p) Coordinate operation of the Mercure satellite telecommunications facility through the Swiss telecommunications authority; |
р) координация функционирования телекоммуникационных спутников системы Меркурий через Орган по телекоммуникациям Швейцарии; |
The present report provides detailed information on and seeks the concurrence of the General Assembly for the acceptance of the proposal of the Swiss Federal Council to place at the disposal of the United Nations accommodation known as the "Palais Wilson". |
В настоящем докладе приводится детальная информация о предложении Федерального совета Швейцарии предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций здание, известное под названием "Вильсоновский дворец", и испрашивается согласие Генеральной Ассамблеи на принятие этого предложения. |
According to the decisions of the Federal Tribunal, the provisions of article 1, paragraph 1, of the Constitution applied to foreigners as well as Swiss nationals. |
В соответствии с судебной практикой Федерального суда положения пункта 1 статьи 4 Конституции распространяются как на иностранцев, так и на граждан Швейцарии. |
The latter reserved for itself the right to investigate and hear exceptional cases, among the most recent of which had been an economic crime case and a complaint against a former member of the Swiss Government. |
Конфедерация оставляет за собой право проводить расследования и выносить приговоры по делам исключительного характера, среди которых самыми последними были дело, связанное с экономическим преступлением, и жалоба, касавшаяся одного из бывших членов правительства Швейцарии. |
Likewise, in cases of arrest, the State had a duty to require the authorities to inform families and not leave that safeguard to the discretion of the judge, as currently provided for in Swiss legislation. |
В случае ареста государство также должно возлагать на соответствующие органы обязанность информировать семьи, а не оставлять решение вопроса о том, предоставлять эту гарантию или нет, на усмотрение судьи, как это предусмотрено сейчас в законодательстве Швейцарии. |
The CHAIRMAN remarked that because of the Swiss national holiday on 1 August no press conference could be held at the end of the present session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, поскольку 1 августа является днем национального праздника Швейцарии, то в этот день не удастся провести пресс-конференцию по окончании настоящей сессии. |
In order to ensure a balance between the Swiss and resident foreign populations, the number of new foreign immigrants admitted into the country is restricted. |
В целях обеспечения сбалансированного соотношения между численностью населения Швейцарии и численностью проживающего в стране иностранного населения прием новых иностранных иммигрантов ограничен. |
Swiss policy towards foreigners is based on the principle of limiting the number of foreigners and of integrating those foreigners who live and work in Switzerland. |
Политика Швейцарии в отношении иностранцев основана на принципе ограничения численности иностранцев и на принципе интеграции иностранцев, живущих и работающих в стране. |
The Swiss Government intimated on a preliminary basis that it did not share the viewpoint of the Federal Commission on Racism. See the explanations concerning the reservation entered by Switzerland on behalf of its immigration policy (paras. 52-56). |
Правительство Швейцарии в предварительном порядке объявило о том, что оно не разделяет мнения Федеральной комиссии по борьбе с расизмом По этому пункту см. разъяснения относительно оговорки, высказанной Швейцарией в связи с ее миграционной политикой (пункты 52-56). |
The Swiss authorities have reaffirmed their readiness to host follow-up conferences and meetings stemming from disarmament instruments entrusted, in one way or another, to the United Nations. |
Правительство Швейцарии подтвердило свою готовность принимать у себя последующие конференции и сессии, проведение которых предусмотрено документами по разоружению и так или иначе осуществляется под эгидой Организации Объединенных Наций. |
It should be made clear whether the agreement between the United Nations and the Swiss authorities included the amount of $930,000 proposed for maintenance costs for the biennium 1998-1999. |
Необходимо четко выяснить, включена ли в соглашение между Организацией Объединенных Наций и властями Швейцарии сумма в размере 930000 долл. США, предназначенная для покрытия эксплуатационных расходов в двухгодичном периоде 1998-1999 годов. |
For instance, under article 27 ter of the Federal Constitution, "the Confederation had the right to legislate in order to encourage Swiss cinematographic production and cultural activities undertaken in the realm of the cinema". |
Так, например, в соответствии со статьей 27-тер Федеральной конституции, "Конфедерация имеет право издавать законодательные положения в целях содействия кинематографическому производству Швейцарии и культурным мероприятиям, осуществляемым в области кино". |
The measures enumerated are mainly of a financial nature, but the Act also provides that the Confederation is to establish the objectives of Swiss policy in the field of research. |
В законе речь идет в основном о мерах финансового характера, однако он также наделяет Конфедерацию полномочиями по установлению целей политики Швейцарии в области научных исследований. |
The Swiss Government also finds excessive the length of the non-renewable terms of the judges, which is set at 12 years (article 7, paragraph 6), and proposes that it should be reduced to nine years. |
Правительство Швейцарии считает также чрезмерной продолжительность невозобновляемого срока полномочий судей, определенного в 12 лет (статья 7, пункт 6), и предлагает, чтобы она была ограничена 9 годами. |
The CHAIRMAN, noting that the Swiss delegation had replied to all the questions it could deal with orally, invited members of the Committee to make their final comments in connection with the consideration of the initial report of Switzerland. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что швейцарская делегация ответила на все вопросы, которые можно было затронуть в устной форме, и предлагает членам Комитета в связи с завершением рассмотрения первоначального доклада Швейцарии высказать свои замечания. |
He did not, of course, question Switzerland's right to enter such a reservation, but he hoped that the conditions would soon be right for the Swiss authorities to withdraw it. |
Вместе с тем г-н Покар не оспаривает право Швейцарии на представление такой оговорки, хотя и надеется на скорейшее появление условий, при которых швейцарские власти смогут ее снять. |
It considered that current Swiss policy for admitting foreigners had indirect discriminatory effects on certain categories of the foreign population resident in Switzerland and in that sense could be considered contrary to the Convention. |
По ее мнению, проводимая в настоящее время Швейцарией политика приема иностранцев имеет косвенные дискриминационные последствия для некоторых категорий иностранного населения, проживающего в Швейцарии, и с этой точки зрения, по-видимому, противоречит Конвенции. |
Given that the objective of the draft statute is precisely to establish the international criminal responsibility of individuals, in the Swiss Government's view, there can be no reason whatsoever to deny them this option. |
Учитывая, что проект имеет своей целью именно реализацию международной уголовной ответственности индивидуумов, отказывать им в этом праве, по мнению правительства Швейцарии, нет никаких оснований. |
Mr. Giovanninni (Switzerland) (spoke in French): The Swiss delegation would first of all like to thank the President and the United Nations Children's Fund (UNICEF) for organizing this special session of the General Assembly devoted to children. |
Г-н Джованнини (Швейцария) (говорит по-французски): Делегация Швейцарии хотела бы прежде всего поблагодарить Председателя и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) за организацию этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
The Federal Council wishes to do more in this area and to enhance its preventive diplomacy, in particular through the participation of Swiss women and men in conflict inspection, investigation and mediation missions and by developing mechanisms for the peaceful settlement of disputes. |
Федеральный совет стремится к более активной деятельности в этой области и усилению превентивной дипломатии, в частности, за счет двух факторов: участия гражданок и граждан Швейцарии в миссиях наблюдения, расследования и посредничества в конфликтах; совершенствования механизмов мирного урегулирования споров. |
Lastly, the Swiss development cooperation policy in the field of study grants and courses is designed to encourage women's participation in training programmes organized in Switzerland. |
Наконец, политика Швейцарии в области сотрудничества в целях развития, касающаяся предоставления стипендий и организации курсов, имеет целью содействовать участию женщин в образовательных программах, осуществляемых в Швейцарии. |
An act is committed in Swiss territory (art. 3 PC); |
а) деяние совершено на территории Швейцарии (статья З УК); |