Within Switzerland, it is the only hospitality school offering training affiliated with the University of Applied Sciences and Arts of Western Switzerland (HES-SO), attesting to the high teaching quality and allowing the issued qualifications to be protected by Swiss law. |
В Швейцарии - это единственная школа гостиничного бизнеса, предлагающая обучение совместно с Университетом прикладных наук и искусств Западной Швейцарии (HES-SO), известным высоким качеством обучения и выдачей учебных дипломов, защищенных законом Швейцарии. |
The representative of Switzerland thanked the delegates that had supported the Swiss offer to host the Convention secretariat in Geneva and reiterated Switzerland's commitment to creating in that city the best possible environment for the pursuit of international cooperation. |
Представитель Швейцарии поблагодарила делегатов, которые поддержали предложение Швейцарии о размещении секретариата Конвенции в Женеве, и подтвердила стремление Швейцарии создать в этом городе наилучшие возможные условия для осуществления международного сотрудничества. |
Immediately following the second keynote session, Mr. Werner Haug, Director of the Swiss Federal Statistical Office, on behalf of the Government of Switzerland as Chair of the Forum, made an oral presentation of the Closing Statement on the results of the Forum. |
Сразу после второго основного заседания директор Федерального статистического управления Швейцарии г-н Вернер Хауг, выступая от имени правительства Швейцарии как Председателя Форума, зачитал Заключительное заявление о результатах Форума. |
Ms. Keller, responding to Mr. Badinter and Mr. Ramcharan, said that the Swiss Minister for Foreign Affairs had announced that the abolition of the death penalty would be a key element of Switzerland's foreign policy. |
Г-жа Келлер, отвечая г-ну Бадинтеру и г-ну Рамчарану, говорит, что, как заявила министр иностранных дел Швейцарии, отмена смертной казни станет одним из ключевых элементов внешней политики Швейцарии. |
7.4 The counsel further claims that, on the closing of the complainant's shop, the Swiss Embassy has relied on the statements of a district mayor who, according to counsel, was unaware of the circumstances of the complainant's case. |
7.4 Адвокат далее утверждает, что в вопросе о закрытии магазина заявителя посольство Швейцарии опиралось на заявления главы района, который, по словам адвоката, не был осведомлен об обстоятельствах дела заявителя. |
Donors of the Joint Programme are the Government of Belgium, UNGIFT and Swiss Government, and the Ministry of Interior provided office space in the Palace "Serbia" in which the Project team shall operate until the completion of the Joint Programme. |
Донорами Совместной программы являются правительство Бельгии, ГИБТЛ-ООН и правительство Швейцарии, а Министерство внутренних дел предоставило служебные помещения во дворце "Сербия", в которых группа по проекту будет работать до завершения Совместной программы. |
On the other hand, where the arbitration agreement provides for a seat outside Switzerland, the Swiss Federal Tribunal has held that it was entitled to conduct a full review of the existence and validity of the arbitration agreement. |
С другой стороны, в случае, если арбитражное соглашение предусматривает проведение арбитражного разбирательства за пределами Швейцарии, то, по мнению Федерального суда Швейцарии, он имеет право проводить подробное рассмотрение вопроса о существовании и действительности арбитражного соглашения. |
A large majority of them (slightly above 60 per cent) were citizens of an EU-27 or EFTA member state, 16 per cent were Swiss nationals and about 12 per cent possessed the citizenship of a non-European country. |
Большинство среди них (чуть больше 60%) - это граждане стран - членов ЕС-27 или ЕАСТ, 16% - граждане Швейцарии и около 12% - граждане неевропейских стран. |
At the time of submission of the initial report, Swiss policy towards foreigners was still based on two principles: limiting the number of foreigners and integrating foreigners living and working in Switzerland. |
На момент представления первоначального доклада политика Швейцарии в отношении иностранцев все еще основывалась на двух принципах: принципе ограничения числа иностранцев и принципе интеграции иностранцев, проживающих и работающих в стране. |
This brings us back to our network and to the antennas on the roof of the Swiss Embassy in Berlin and the "Can You Hear Me?" project. |
Это возвращает нас к нашей сети и антеннам на крыше Посольства Швейцарии в Берлине и к проекту «Вы меня слышите?» |
The Union has concluded with the Swiss federal Government a headquarters agreement similar to those concluded by Switzerland with international organizations which have their headquarters in Switzerland. English |
Союз заключил с федеральным правительством Швейцарии соглашение о штаб-квартире, аналогичное соглашениям, заключенным этим правительством с межправительственными организациями, имеющими штаб-квартиру в Швейцарии. |
From 26 to 28 September 1994, a meeting of government experts on the protection of war victims, also convened by the Swiss Government, had discussed issues concerning promotion of and respect for international humanitarian law and, in particular, the protection of war victims. |
С 26 по 28 сентября 1994 года совещание правительственных экспертов по защите жертв войны, также созванное правительством Швейцарии, обсудило вопросы поддержки и уважения норм международного гуманитарного права, и в частности защиты жертв войны. |
And what's really interesting is that when I go to companies in Switzerland, they tell me, "This is a uniquely Swiss problem." |
Но на самом деле что интересно, когда я иду в компании в Швейцарии, они мне отвечают: «Это характерно только для Швейцарии». |
Women make up 43 per cent of the economically active population (37.5 per cent in 1990 The figure for 1990 is taken from the population census; that for 1994 is derived from the Swiss survey of the economically active population. |
Женщины составляют 43% активного населения (в 1990 году - 37,5% Данные за 1990 год приводятся по результатам переписи населения, а данные за 1994 год - по результатам обследования активного населения Швейцарии. |
The Swiss delegation hopes, in particular, that the two protocols to supplement the Convention on the Rights of the Child will be adopted next year on the occasion of the tenth anniversary of the entry into force of the Convention. |
Делегация Швейцарии выражает надежду на то, что в следующем году в связи с празднованием десятой годовщины вступления в силу Конвенции о правах ребенка будут приняты два дополнительных протокола, прилагаемых к Конвенции. |
The Swiss Government prefers alternative B: the presumption of acceptance of the court's jurisdiction for the international crimes listed in article 22; and the need for a unilateral declaration of acceptance for the "conduct" referred to in article 26. |
Правительство Швейцарии отдает предпочтение варианту В: предполагаемое признание юрисдикции Трибунала в отношении международных преступлений, охватываемых статьей 22; необходимость одностороннего заявления о признании в отношении "поведения", о котором говорится в статье 26. |
When the European Court of Human Rights had ruled against Switzerland in the case of Belilos v. Switzerland, for example, some members of the Swiss parliament had suggested that Switzerland should denounce the Convention in accordance with the relevant clause. |
Например, когда Европейский суд по правам человека вынес решение не в пользу Швейцарии по делу Белилос против Швейцарии, некоторые члены швейцарского парламента выступили с предложением о выходе Швейцарии из Конвенции на основании соответствующей статьи последней. |
Unlike the foreign wife or husband of a Swiss national or of a holder of a domicile authorization, the wife or husband of a foreigner holding a yearly residence permit is not entitled to an authorization for the purpose of family reunification. |
В отличие от иностранки - супруги гражданина Швейцарии и иностранца - супруга гражданки Швейцарии, а также супруги или супруга обладателя разрешения на поселение в Швейцарии, супруга или супруг иностранного лица, получившего годичное разрешение на проживание, не пользуется правом на разрешение по причине воссоединения семьи. |
Discussions were held in the course of 1994 between UNV and the Swiss authorities in Geneva, and between UNDP and the Permanent Observer Mission of Switzerland to the United Nations in New York, to assess the situation of the UNV programme in Geneva. |
В 1994 году состоялись дискуссии между ДООН и швейцарскими властями в Женеве и между ПРООН и Представительством Постоянного наблюдателя Швейцарии при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке для оценки положения программы ДООН в Женеве. |
In Switzerland, import duties on fuels consist of a basic tax and a surtax. On 7 March 1993, the Swiss public agreed to an increase of 20 centimes per litre in the basic duty on fuels. |
В Швейцарии ввозные пошлины на топливо состоят из основного налога и дополнительного налога. 7 марта 1993 года швейцарский народ проголосовал за увеличение базовой ставки пошлины на топливо на 20 сантимов за литр топлива. |
States reaffirmed their commitment to strengthened implementation of the 1951 Convention and the 1967 Protocol at the Ministerial Meeting, co-organized by the Swiss Government and UNHCR in Geneva, on 12 and 13 December 2001, to commemorate the fiftieth anniversary of the 1951 Convention. |
Государства подтвердили свою приверженность повышению эффективности осуществления Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года на Совещании министров, организованном совместно правительством Швейцарии и УВКБ в Женеве 12 и 13 декабря 2001 года в честь 50-летия Конвенции 1951 года. |
The Members of the Partnership express their appreciation to the Italian and Swiss Governments, to the Mountain Forum and FAO for their efforts in preparing the meeting and the gratitude to the Italian Government and the local authorities of Bolzano, Merano and Verona for their hospitality. |
Члены Партнерства выразили свою признательность правительствам Италии и Швейцарии, Горному форуму и ФАО за их усилия по подготовке Совещания, а также поблагодарили правительство Италии и местные власти Больцано, Мерано и Вероны за их гостеприимство. |
It was unclear from the report whether the "travellers" coincided with the Jenisch or Roma communities, and whether the members of the "traveller" community were Swiss citizens or foreign. |
Из доклада неясно, являются ли «путешественники» теми же самыми, что и общины йениш или рома, и являются ли члены общины «путешественников» гражданами Швейцарии или иностранцами. |
Montserrat 2. Accordingly, the United Kingdom Government is writing to inform the Swiss Government, as depository of the Geneva Conventions and the Additional Protocols, that the United Kingdom's ratification of the Additional Protocols will be extended to the above territories. |
Соответственно, правительство Соединенного Королевства информирует правительство Швейцарии как депозитария Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним о том, что ратификация Соединенным Королевством Дополнительных протоколов будет распространена на вышеуказанные территории. |
Management, application and data layers of the architectural reference model of the Swiss Federal Administration, itself inspired by the Federal ITA Conceptual Model. OFS has a CODAM project for centralized data storage and also for centralized metadata management. |
Слои управления, применения и данные базовой архитектурной модели федеральной администрации Швейцарии опираются на федеральную концептуальную модель ИТА. ФУСШ имеет проект централизованного хранилища данных, а также систему централизованного управления метаданными. |