| Jacques Deschenaux (born 9 December 1945 in Fribourg) is a Swiss journalist and television personality. | Жак Дешено (родился 9 декабря 1945 года вo Фрибурe) - швейцарский журналист, pадиo- и телеведущий. |
| The CHAIRMAN congratulated the Swiss people and Government on the results of the referendum and the decision to join the United Nations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поздравляет швейцарский народ и правительство Швейцарии в связи с результатами голосования и их решением присоединиться к Организации Объединенных Наций. |
| The Swiss legal system contains a range of provisions making it possible to effectively prevent and punish the financing of terrorism, including preparatory acts. | Швейцарский правопорядок содержит целый ряд положений, позволяющих успешно бороться с финансированием терроризма, включая приготовление, и эффективно наказывать за это. |
| And wha - and a Swiss cheese? | А это... это швейцарский сыр? |
| A Swiss court has acknowledged the view that the burden of proving a lack of conformity should be allocated by applying domestic law, but it neither adopted nor rejected this approach because the contrary view led to the same result. CLOUT case No. 253. | Швейцарский суд поддержал ту точку зрения, согласно которой бремя доказывания факта несоответствия следует определить путем применения внутреннего законодательства, но сам суд не принял, но и не отверг этот подход, поскольку противоположная точка зрения приводит к аналогичному результату. |
| Moreover, Swiss domestic law also authorizes direct procedures in case of emergency. | Помимо этого, в соответствии с внутренним законодательством Швейцарии также разрешается применение процедуры непосредственного обращения в случаях, не терпящих отлагательства. |
| A Swiss national and a German national, both residents of South Africa, had been prosecuted for their alleged involvement in those illicit activities. | К ответственности за предполагаемое участие в такой противоправной деятельности были привлечены гражданин Швейцарии и гражданин Германии, постоянно проживающие в Южной Африке. |
| It is my pleasure to announce that the Swiss Federal Assembly on 27 September 1994, ratified that Convention and adopted the legislative measures necessary for its implementation in our country. | Мне приятно объявить о том, что Федеральное собрание Швейцарии 27 сентября 1994 года ратифицировало эту Конвенцию и утвердило законодательные меры, необходимые для ее осуществления в нашей стране. |
| In addition to the Federal Commission against Racism, the Swiss authorities had established a Federal Commission on Foreigners whose mandate was described in paragraph 175 of the report. | Помимо Федеральной комиссии по борьбе с расизмом, правительство Швейцарии создало Федеральную комиссию по делам иностранцев, функции которой излагаются в пункте 175 доклада. |
| Science, research and application are of primordial importance in this sector, and therefore, the education of scientists and researchers must be fostered and promoted: Swiss space policy means Swiss science policy; | в области космической деятельности первостепенное значение имеют научные исследования и их прикладное использование, поэтому следует поощрять и расширять подготовку ученых и исследователей: политика Швейцарии в области космоса представляет собой курс Швейцарии на науку; |
| We've got two foreigners, one Swiss, one British, who decided to shoot each other in Portland. | У нас есть два иностранца, один - швейцарец, второй - британец, которые решили застрелить друг друга в Портленде. |
| A Swiss can't marry a thief. | Швейцарец не может жениться на воровке. |
| Well it turns out that Carl Norden, as a proper Swiss, wasvery enamored of German engineers. | оказывается, Карл Норден, как настоящий швейцарец, был безума от немецких инженеров. |
| This Swiss doctor made some games. | Доктор швейцарец придумывал некоторые игры. |
| Moldavian Andrei Tchmil ended second, Swiss Mauro Gianetti third. | Второе место занял украинец Андрей Чмиль, третье - швейцарец Мауро Джанетти. |
| The Swiss policy referred to in paragraph 44 of the report, concerning restrictions on the number of new foreign immigrants admitted into the country and quotas for residence permits for engaging in gainful activity, was understandable up to a point. | Проводимая Швейцарией политика, о которой говорится в пункте 44 доклада, в области ограничения численности новых иностранных иммигрантов, принимаемых в страну, и установления квот на выдачу разрешений на проживание в целях осуществления приносящей доход деятельности, до определенной степени приемлема. |
| The situation looked somewhat better for the "Silk Road: development and environmental protection in EIA" conference in Uzbekistan, as the Swiss funds, together with the potential support from UNDP for the legislative review, could possibly be stretched to cover the event. | Положение представляется несколько более благоприятным в отношении Конференции "Шелковый путь: развитие и охрана окружающей среды в рамках ОВОС" в Узбекистане, поскольку предоставленные Швейцарией средства вместе с потенциальной поддержкой со стороны ПРООН для проведения обзора законодательства могли бы быть использованы для финансирования этого мероприятия. |
| HV: Percentage of heavy vehicles in average traffic on working days according to the Swiss road traffic census of 1995 | БГТ: Процентная доля большегрузных транспортных средств в среднесуточном объеме движения в рабочие дни, определенная на основании производящегося Швейцарией учета в области дорожного движения за 1995 год. |
| He acknowledges that the review process focused exclusively on whether Switzerland had complied with its international obligations and not on Swiss legislation governing asylum. | Он признает, что процедура пересмотра касалась только соблюдения Швейцарией своих международных обязательств, а не применения национального законодательства об убежище. |
| Moreover, the bilateral social security conventions concluded by Switzerland virtually eliminate all differences between the treatment of Swiss nationals and nationals of contracting countries. In 1992, this network of agreements covered 92 per cent of the foreigners in Switzerland. | С другой стороны следует отметить, что двусторонние соглашения в области социального обеспечения, заключенные Швейцарией, устраняют практически любое различие в обращении между швейцарцами и гражданами стран - участниц таких соглашений и что в 1992 году их положениями охватывались 92% иностранцев, находившихся в Швейцарии. |
| By contrast, neither the Swiss nor the Germans adjust negatively the salary levels of their base cities (Bonn and Berne) when assigning staff to Washington. | С другой стороны, при направлении сотрудников в Вашингтон ни Швейцария, ни Германия не корректируют в сторону понижения уровни окладов своих базовых городов (Бонн и Берн). |
| Ms. Schulz (Switzerland) said that her delegation had been impressed by the interest shown by the Committee in the Swiss federal system. | Г-жа Шульц (Швейцария) говорит, что ее делегация впечатлена интересом, проявленным Комитетом к швейцарской федеральной системе. |
| In fact, Switzerland can extradite its nationals only to those States which grant reciprocity and provided that the punishable act constitutes a crime or offence under Swiss law. | В самом деле, Швейцария выдает своих граждан лишь тем государствам, с которыми она имеет соответствующие двусторонние соглашения, и в том случае, если наказуемое деяние является преступлением или правонарушением по швейцарскому праву. |
| The reason for Switzerland's reservation to article 7 of the Convention is the continued exclusion of women from combat service in the Swiss army. | Поэтому Швейцария сделала оговорку к статье 7 Конвенции, с тем чтобы иметь возможность по-прежнему исключать какое-либо участие женщин в боевых действиях швейцарской армии. |
| Do these new measures impose specific obligations on the Swiss financial sector? | Как Швейцария указала в своем втором докладе |
| And while their laws make the Swiss look like chatterboxes, I think I know a way to prove that this one's his. | И хоть их законы выставляют Швейцарию стукачом, думаю, я знаю, как доказать, что это его счёт. |
| I hate the Swiss. | Правда, я ненавижу Швейцарию. |
| Yes. From my mother. Swiss from my Dad. | Я очень хорошо знаю Швейцарию. |
| Article 24 (2) of the Federal Constitution establishes the right of Swiss nationals to leave and enter Switzerland. | В пункте 2 статьи 24 Федеральной конституции предусматривается право граждан Швейцарии покидать Швейцарию и возвращаться обратно. |
| Two years later, he moved to Switzerland and joined a Swiss company he had gotten to know in Moscow. | Через два года он переехал в Швейцарию и поступил на работу в Швейцарскую компанию, с директором которой он познакомился в Москве. |
| Foreign women, especially if they are single mothers, are more likely to be poor than Swiss women. | Женщины-иностранки, особенно когда они воспитывают в одиночку своих детей, чаще, чем швейцарки, оказываются в состоянии бедности. |
| This is a fax inviting Swiss Miss here. | А вот факс швейцарки. |
| Foreign women work part-time far less than Swiss women (37.8% as against 52%). | Кроме того, женщины-иностранки значительно реже работают неполный рабочий день (37,8 процента), чем швейцарки (52,8 процента). |
| Swiss men and women shall have the same rights and the same duties in matters of federal elections and other federal votes. | Швейцарцы и швейцарки имеют равные права и равные обязанности в отношении федеральных выборов и голосований. |
| A Swiss woman who marries a foreigner no longer loses her Swiss nationality by so doing (as used to be the case unless she made an express declaration). | Что касается швейцарки, выходящей замуж за иностранца, то она отныне не теряет в этой связи швейцарское гражданство, как это имело место ранее, если только она не сделает на этот счет соответствующего заявления. |
| The Terms and Conditions outlined below apply to all orders made with and distributions from First Swiss Luxury GmbH. | Термины и Определения указанные ниже относятся к дистрибуции всех заказов от First Swiss Luxury GmbH. |
| Clearblue is a brand of SPD Swiss Precision Diagnostics GmbH and offers consumer home diagnostic products such as pregnancy tests, ovulation tests and fertility monitors. | Clearblue - основная торговая марка компании SPD Swiss Precision Diagnostics GmbH, под которой выпускаются потребительские продукты для диагностики на дому, такие как тесты на беременность, тесты на овуляцию и мониторы фертильности. |
| If the name is to include a geographic term or a designation of a similar nature (for example, "European", "International", "Swiss", "Switzerland", preliminary approval by the Federal Commercial Register is required. | Если название будет содержать географический термин или фразы ("European", "International", "Swiss", "Switzerland", требуется предварительное одобрение Федеральным Коммерческим Регистром предприятий). |
| The hut was officially opened on 17 August 1912 when the keys to the hut were handed over from the Vice President of the Association of British Members of the Swiss Alpine Club (ABMSAC) to the Swiss Alpine Club (SAC-CAS) at its inauguration. | Этот альпийский приют официально был открыт 17 августа 1912 года, когда ключи от приюта были вручены Швейцарскому альпийскому клубу вице-президентом ассоциации Association of British Members of the Swiss Alpine Club (ABMSAC, основан в 1909 году). |
| The Swiss laws permit the use of the words "Suisse", "produit suisse", "fabriqué en Suisse", "qualité suisse" or the translations, "Swiss", "Swiss made", or "Swiss Movement". | По закону Швейцарии необходимо разрешение для использования гравировки «Suisse», «produit suisse», «fabriqué en Suisse», «qualité suisse» или их переводы, «Swiss», «Swiss Made» или «Swiss Movement». |
| Miga-Malaysian Swiss, Gulf and African Chamber | «Мига-мелайшен свисс», палата стран Персидского залива и Африки |
| Having to reply to those stringent requirements in recent years, Swiss Re today is different structurally and organizationally from what it was five years ago. | Поскольку в последние годы "Свисс Ре" должна была выполнять эти жесткие требования, сегодня в структурном и организационном плане она отличается от того, что представляла собой пять лет назад. |
| According to a survey of trends in the industry by Swiss Re, Bermuda-based insurers have taken a 5 per cent, or $6 billion, share of the global market. | По данным обследования тенденций в экономике, проведенного "Свисс Ре", на долю базирующихся на Бермудских островах страховых компаний приходится 5 процентов мирового рынка, или 6 млрд. долл. США. |
| Swiss Re has chosen the following set-up: Group Risk Management, Group Internal Audit, Compliance, External Auditor and Actuarial auditor. | "Свисс Ре" выбрал следующую схему: Группа по управлению рисками, Группа по внутреннему аудиту, Группа по соблюдению, внешний аудитор и актуарий-аудитор. |
| However, magic historians, such as Jamy Ian Swiss note that "guerrilla magic" is primarily associated with only a few individuals who perform on television and certain magic dealers that sell effects to amateur magicians who watch these programs. | С уважением относясь к этому стилю, некоторые представители магического цеха, например, Джими Свисс (англ. Jamy Swiss), полагают, что магия экспромта преимущественно ассоциируется лишь с ограниченным кругом иллюзионистов, работающих для телевидения и рекламирующих свои достижения для их продажи фокусникам-любителям. |
| For that reason the Swiss Appeal Commission on Asylum Matters refused to allow a second medical examination. | Именно по этой причине АКБ отказало в просьбе провести новое медицинское обследование. |
| 4.10 The State party finds the importance which the complainant attaches to apostasy surprising, particularly since he did not make the claim until 26 September 2002 when he requested a review of the initial decision by the Swiss Asylum Review Commission. | И это тем более удивительно, что он выдвинул данное утверждение лишь 26 сентября 2002 года, когда ходатайствовал о пересмотре первого решения АКБ. |
| The Swiss Appeal Commission was by no means convinced that the post-traumatic disturbances from which he claimed to be suffering were the consequence of the acts of torture which he alleges. | АКБ не была убеждена в том, что посттравматические расстройства, которыми он якобы страдает, явились следствием пыток. |
| 4.8 In the course of his appeal before the Swiss Asylum Review Commission, the complainant produced his passport, issued in Lahore on 12 August 1999 when, according to him, the local security forces were looking for him in connection with a criminal charge of blasphemy. | 4.8 При разборе апелляции в АКБ заявитель передал последней свой паспорт, выданный в Лахоре 12 августа 1999 года, хотя, по его же словам, на эту дату местные службы безопасности разыскивали его в связи с уголовной жалобой на богохульство. |
| He has not provided the Committee with any new evidence calling into question the decisions of the Swiss Asylum Appeals Commission (CRA) dated 20 October and 23 December 2005 and 16 January 2006. | Он не представил Комитету никаких новых сведений, которые позволили бы поставить под сомнение решения Швейцарской апелляционной комиссии по делам беженцев (АКБ) от 20 октября 2005 года, 23 декабря 2005 года и 16 января 2006 года. |