In line with established precedents of the Swiss courts, the rate of interest was fixed in conformity with Austrian law, which, in accordance with Swiss private international law, was the national law applicable to the contract between the parties. |
В соответствии с обычной швейцарской судебной практикой процентная ставка была определена по нормам австрийского законодательства, которое, согласно международному частному праву Швейцарии, подлежало применению к договору между сторонами. |
As for the recommendation by the Swiss delegation, the authorities in the new Libya are aware of the violations committed by the former regime against two Swiss citizens in the case involving the dictator's son. |
В том что касается рекомендации швейцарской делегации, новые власти Ливии знают о нарушениях, совершенных бывшим режимом в отношении двух граждан Швейцарии в ходе конфликта с участием сына диктатора. |
The Swiss Government generously donated funds to assist the Government in this endeavour; on 1 July in El Fasher there was a public launch of the Swiss technical cooperation project to support implementation of the recommendations. |
Правительство Швейцарии щедро предоставило средства для оказания помощи правительству в этом начинании; 1 июля в Эль-Фашере в поддержку выполнения рекомендаций был проведен публичный ланч швейцарского проекта по техническому сотрудничеству. |
Because I'm from Switzerland, and I just don't hope you think this is Swiss German I'm speaking now here. This is just what it sounds like if we Swiss try to speak American. |
Потому что я из Швейцарии, и надеюсь, что вы не думаете, что я говорю сейчас на швейцарском немецком. Просто так звучит американский английский, когда мы швейцарцы пытаемся на нем говорить. |
(b) The Swiss pension he receives has been calculated independently, in accordance with article 7, paragraph 1, of the 1969 Agreement, and is equivalent to that received by a Swiss citizen or other foreign citizens working in Switzerland in the same circumstances. |
Ь) размер получаемой им швейцарской пенсии был рассчитан самостоятельно в соответствии с положениями пункта 1 статьи 7 соглашения от 1969 года, и эта пенсия является именно такой, какую получал бы на его месте швейцарский гражданин или любой иностранный гражданин, работающий в Швейцарии. |
The high mobility of the dancers necessitates networking with the Swiss authorities; the Swiss Aids Federation acts as a coordination office in this regard and provides information and prevention materials free of charge. |
Высокая мобильность танцовщиц обусловливает необходимость создания сети связи с властями Швейцарии; Швейцарская федерация борьбы со СПИДом выступает в роли координирующего звена в этой связи и бесплатно предоставляет информационные и профилактические материалы. |
In the case of UNICEF, Swiss Government contributions were in support of water and health programmes and in the form of four Swiss disaster relief specialists in the fields of hydrogeology and logistics. |
В случае с ЮНИСЕФ помощь правительства Швейцарии заключалась в поддержке программ в области водоснабжения и здравоохранения, а также в направлении четырех швейцарских специалистов по гидрогеологии и материально-техническому снабжению, подготовленных для участия в операциях по оказанию чрезвычайной помощи. |
The court also determined the period for which the buyer had to pay interest based on Swiss law, which provides that a debt only becomes due and interest starts to accrue after a reminder by the seller (article 102 (1) Swiss Code of Obligation). |
Суд определил также срок, в течение которого покупатель обязан уплатить проценты на основании швейцарского права, которое предусматривает, что долг становится подлежащим оплате, а проценты начинают накапливаться после получения напоминания от продавца (статья 102(1) Обязательственного кодекса Швейцарии). |
A technologically advanced industrial tissue is of undeniable importance to preserve the prosperity of people: Swiss space policy means stimulation of Swiss high technology. |
совершенно очевидно, что для процветания населения страны необходимо внедрять в промышленность современные технологии: политика Швейцарии в области космоса представляет собой курс на стимулирование развития в стране высоких технологий. |
Concerning the principle of equality before the law, she wondered at the wording of article 4 of the Swiss Constitution, which stipulated: All Swiss are equal before the law. |
Касаясь принципа равенства перед законом, г-жа Шане задает вопрос по формулировке статьи 4 Конституции Швейцарии, которая гласит: Все швейцарцы равны перед законом. |
It has already been mentioned that, although article 4 of the Federal Constitution states only that Swiss citizens are equal, the general principle of equality is universally applicable to both Swiss citizens and foreigners. |
Выше уже указывалось, что, хотя в статье 4 Федеральной конституции говорится лишь о равенстве между швейцарцами, общий принцип равенства имеет универсальное применение как к гражданам Швейцарии, так и к иностранцам. |
In the AIOC case, an agreement was reached between the United States and the Swiss insolvency representatives, with the explicit endorsement of the responsible Swiss insolvency authority. |
В рамках дела "AIOC" между управляющими в делах о несостоятельности Соединенных Штатов Америки и Швейцарии было заключено соответствующее соглашение при прямом одобрении компетентного швейцарского ведомства по вопросам несостоятельности. |
On 26 August 2005, the Swiss Migration Office acceded to the complainant's request and notified him that, after having consulted the Swiss embassy in Damascus, a flight had been booked to Damascus departing on 9 September 2005. |
26 августа 2005 года Управление по делам миграции Швейцарии дало согласие на просьбу заявителя жалобы и уведомило его, что, после консультации со швейцарским посольством в Дамаске, для него зарезервировано место на авиарейс в Дамаск на 9 сентября 2005 года. |
In order to combat misuse of the Swiss financial centre for the purpose of money-laundering, several amendments to the Swiss Penal Code that came into force in 1990 outlaw money-laundering. |
В целях недопущения того, чтобы Швейцария как финансовый центр использовалась для отмывания денег, в 1990 году было введено в действие несколько поправок к Уголовному кодексу Швейцарии, ставящих отмывание денег вне закона. |
He discussed the current state of affairs in Switzerland with reference to certain high profile cases in the Swiss courts and the attitude of the Swiss media towards racism. |
Он осветил нынешнее положение дел в Швейцарии и указал на некоторые громкие дела в швейцарских судах и на отношение швейцарских средств массовой информации к расизму. |
The Swiss Government, represented by the Swiss Agency for Development and Cooperation, offered to host the conference in Geneva to help raise the profile of the refugees' needs and to allow the conference to draw on the expertise of the city's humanitarian community. |
Правительство Швейцарии, которое было представлено Швейцарским агентством развития и сотрудничества (ШАРС), предложило провести эту конференцию в Женеве, с тем чтобы обратить особое внимание на потребности беженцев и дать возможность участникам конференции воспользоваться опытом деятельности гуманитарного сообщества этого города. |
The representative of Switzerland said that the Swiss Parliament had recently approved a revision of the Swiss law on cartels, and that the main amendments would be of special interest to small countries and developing countries. |
Представитель Швейцарии сказал, что швейцарский парламент недавно пересмотрел швейцарский закон о картелях и что основные поправки будут представлять особый интерес для небольших и развивающихся стран. |
Such support would be in violation of Swiss legislation, the international obligations undertaken by Switzerland, and the principles of Swiss foreign and security policy in general. |
Такая поддержка является нарушением законодательства Швейцарии, международных обязательств, принятых на себя Швейцарией, и принципов проводимой Швейцарией внешней политики и политики в области безопасности в целом. |
If a person deprived of Swiss nationality became stateless, was he/she allowed to remain on Swiss territory, or expelled? |
Если лицо, лишенное швейцарского гражданства, становится лицом без гражданства, разрешается ему остаться на территории Швейцарии или оно подлежит выдворению? |
4.5 The State party observes that the author himself requested to be deported to Damascus by letter of 18 August 2005 sent to the Swiss Migration Office and later refused to take the flight to Damascus booked by the Swiss authorities. |
4.5 Государство-участник отмечает, что автор сообщения сам просил о депортации в Дамаск в своем письме от 18 августа 2005 года в Управление по делам миграции Швейцарии, а затем отказался вылететь в Дамаск рейсом, зарезервированным швейцарскими властями. |
One third of the foreign population consists of Swiss citizens, and one fifth originates in countries outside the EEA and Switzerland. |
Треть иностранного населения составляют граждане Швейцарии, а одну пятую - выходцы из других стран, кроме ЕЭЗ и Швейцарии. |
At the beginning of November 2007, the Swiss Federal Banking Commission commenced an insolvency proceeding in Switzerland against the debtor and appointed two insolvency representatives. |
В начале ноября 2007 года Федеральная банковская комиссия Швейцарии возбудила в Швейцарии производство по делу о несостоятельности должника и назначила двух управляющих. |
The buyer commenced proceedings in Switzerland within two years but after expiry of the one-year limitation period under Swiss domestic law. |
Покупатель подал иск в Швейцарии в течение двух лет, однако после истечения однолетнего срока исковой давности в соответствии с внутренним законодательством Швейцарии. |
For that reason, his Government was always careful to determine whether the Swiss Constitution was compatible with an international convention before ratifying it. |
По этой причине правительство Швейцарии всегда очень тщательно проверяет, согласуется ли международная конвенция с Конституцией Швейцарии, прежде чем ратифицировать ее. |
This procedure was allegedly introduced by the authorities in the State party with the aim of inducing the most recalcitrant asylum-seekers to leave Swiss territory for lack of prospects. |
Эта процедура была введена властями государства-участника в целях заставить наиболее упрямых просителей убежища, за неимением других перспектив, покинуть территорию Швейцарии. |