Its fundamental position was that it must in principle be assessed on the basis of either the applicable national law or, as in the case under consideration, Swiss civil law. |
При этом он исходил из того принципа, что этот срок должен рассчитываться в соответствии с применимыми нормами национального права, т.е. в данном случае нормами гражданского права Швейцарии. |
The court assessed the question of the burden of proving actual receipt of the goods in accordance with the general principles of the CISG (article 7(2)), in line with previous decisions of the Swiss Federal Court. |
Следуя практике Федерального суда Швейцарии, суд подошел к проблеме возложения бремени доказывания фактического получения продукции на основе общих принципов КМКПТ (статья 7 (2)). |
The State party points out that an asylum application presented to the Swiss Ambassador in Zimbabwe by the complainant's wife was rejected on 19 August 2008 and that no appeal against the decision was lodged with the Federal Administrative Court. |
Касаясь ходатайства об убежище, поданного супругой заявителя в посольство Швейцарии в Зимбабве, государство-участник подчеркивает, что 19 августа 2008 года оно было отклонено и что никакой апелляции на это решение в ФАС не было. |
The representative of Slovakia informed the Working Group that Slovakia was also in the process of ratification of the amendments; and the Swiss representative announced that Switzerland had ratified them. |
Представитель Словакии проинформировал Рабочую группу о том, что Словакия также находится в процессе ратификации поправок, а представитель Швейцарии объявил о том, что Швейцария ратифицировала их. |
An advantageous loan option could facilitate the approval of the project, since the Swiss loan offer could enable the start of the strategic heritage plan construction works upon completion of the capital master plan at Headquarters. |
Выгодный вариант ссуды может облегчить одобрение проекта, поскольку предложение Швейцарии о ссуде может позволить приступить к строительным работам в рамках стратегического плана сохранения наследия после завершения осуществления Генерального плана капитального ремонта в Центральных учреждениях. |
The strategy seeks to improve the early detection of cyberrisks and emerging threats, make Swiss infrastructure more resilient to cyberattacks and generally reduce cyberrisks. |
Эта стратегия направлена на повышение эффективности раннего обнаружения компьютерных рисков и возникающих угроз и устойчивости инфраструктуры Швейцарии по отношению к кибер-атакам и в целом на сокращение компьютерных рисков. |
The Court concludes that the lack of equivalent protection at the United Nations level was not compensated by the national proceedings, as the Swiss Federal Court did not review the lawfulness of the measures taken. |
Суд констатирует, что отсутствие механизмов, которые обеспечивали бы равный уровень защиты, на уровне Организации Объединенных Наций не было компенсировано на национальном уровне, поскольку Федеральный суд Швейцарии не провел обзор правомерности введенных мер. |
In Switzerland, the number of the top 100 leading Swiss enterprises listed in the market that have professional ethical principles in place increased by 27 per cent in the period of 2006 to 2008. |
В Швейцарии в период 2006-2008 годов среди 100 ведущих швейцарских предприятий, зарегистрированных на рынке, число предприятий, имеющих профессиональные этические принципы, увеличилось на 27 процентов. |
Theoretically, it is therefore possible to deprive a person who has caused serious harm to the interests or standing of Switzerland of his Swiss nationality and then to expel that person on the grounds that he represents a threat to national security. |
Таким образом, теоретически можно лишить человека, который причинил серьезный ущерб интересам или положению Швейцарии, его швейцарского гражданства, а затем выслать его на том основании, что он угрожает национальной безопасности. |
As part of an investigation active since 2009, in 2012, the Swiss authorities had continued their investigations of various individuals suspected of supporting an ethno-nationalist group active in Switzerland. |
В рамках расследования, начавшегося еще в 2009 году, швейцарские власти в 2012 году продолжали свою деятельность по расследованию в отношении различных лиц, подозреваемых в поддержке этнонационалистической группы, действующей в Швейцарии. |
On 19 May 2014, the Swiss Federal Council amended the ordinance in order to include, in its annex, the names of three individuals listed by the sanctions committee on 9 May 2014. |
19 мая 2014 года Федеральный совет Швейцарии внес поправки в это постановление, добавив в приложение к нему имена трех физических лиц, которые 9 мая 2014 года были включены в перечень Комитетом по санкциям. |
In addition - as already explained above - it should be stated that EEA nationals, who are entitled to free movement, and Swiss nationals have a right of residence under EU law which is only documented and is not subject to any quotas. |
Кроме того, как уже разъяснялось выше, необходимо учитывать, что граждане стран, входящих в ЕЭП, которые имеют право на свободное передвижение, и граждане Швейцарии имеют право на проживание в соответствии с законами ЕС, которое лишь подтверждается документально и не подпадает под действие квот. |
The foundation for the more liberal rules for Swiss and EEA citizens compared with citizens of third countries was laid with the 1921 Customs Treaty between Liechtenstein and Switzerland and the 1992 EEA Agreement. |
Предпосылки для либерализации правил в отношении граждан Швейцарии и ЕЭЗ по сравнению с гражданами третьих стран были заложены в Таможенном договоре между Лихтенштейном и Швейцарией 1921 года и в Соглашении о ЕЭЗ 1992 года. |
The Head of the Air Quality Management Section of the Swiss Federal Office for the Environment and Chair of the Working Group on Strategies and Review under the ECE Convention on Long-range Transboundary Air Pollution described the environmental and health effects of transport-related emissions. |
Начальник секции регулирования качества воздуха Федерального бюро по охране окружающей среды Швейцарии и председатель Рабочей группы по стратегиям и обзору в рамках Конвенции ЕЭК о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния охарактеризовали экологические и медицинские последствия выбросов загрязняющих веществ транспортного происхождения. |
The Specialized Section invited countries to take the Swiss proposal, named a "Framework", back to their capitals for consultation so that delegations to the sixty-ninth session of the Working Party could make an informed decision on how to proceed in November 2013. |
Специализированная секция предложила странам принять предложение Швейцарии, называемое "Рамками", связаться со своими столицами с целью проведения консультаций, с тем чтобы делегации на шестьдесят девятой сессии Рабочей группы могли принять информированное решение относительно того, как они поступят в ноябре 2013 года. |
The Russian Federation welcomed the offer from the Swiss Government of long-term loans on favourable terms to finance the construction and renovation work; the Committee should consider using such loans to optimize the financing during the implementation of the project. |
Российская Федерация приветствует предложение правительства Швейцарии, касающееся долгосрочных займов на благоприятных условиях для финансирования работ по строительству и реконструкции; Комитету следует рассмотреть вопрос об использовании этих займов для оптимизации финансирования в ходе осуществления проекта. |
The main objectives are twofold: to present some new findings as well as still existing gaps and challenges in Swiss migration statistics and to provide a critical appraisal of the intended purpose of two of the suggested core migration variables. |
Он преследует двоякую цель: во-первых, проинформировать о некоторых новых разработках и сохраняющихся в статистике миграции Швейцарии пробелах и вызовах и, во-вторых, представить критическую оценку предполагаемой цели использования двух из предложенных основных переменных статистики миграции. |
Furthermore, if the complainant had indeed feared being arrested by the police, he could have filed his application for asylum directly with the Swiss representation, which he had visited twice. |
Кроме того, если заявитель действительно опасался того, что он будет арестован полицией, он мог подать ходатайство о предоставлении убежища непосредственно в представительство Швейцарии, которое он посетил дважды. |
The new Swiss Code of Criminal Procedure of 5 October 2007 (CPP; RS 312.0), replacing the 26 cantonal codes of criminal procedure and the old criminal procedure act, came into force on 1 January 2011. |
Новый Уголовно-процессуальный кодекс Швейцарии от 5 октября 2007 года (УПК; СС 312.0), который заменяет собой 26 кантональных уголовно-процессуальных кодексов и прежний уголовно-процессуальный закон, вступил в силу 1 января 2011 года. |
As pointed out in the previous chapter, the Swiss political order is characterized by its attachment to the monistic tradition, on the one hand, and by the federalism characterizing the division of tasks between the Confederation and the cantons, on the other. |
Как уже подчеркивалось в предыдущей главе, существующий в Швейцарии порядок характеризуется, с одной стороны, своей приверженностью монистической традиции, а с другой стороны, федерализмом, следствием которого является распределение обязанностей между Конфедерацией и кантонами. |
Ms. Mona Yassina from the Egyptian Competition Authority and Mr. Patrick Krauskopf of the Swiss Competition Authority were discussants. |
В дискуссиях приняли участие г-жа Мона Яссина, орган по вопросам конкуренции Египта, и г-н Патрик Краускопф, орган по вопросам конкуренции Швейцарии. |
Ms. Wedgwood said that she shared the concerns expressed about the commission of Islamophobic acts; she was also concerned about anti-Semitic acts and asked whether the Swiss Government was tracking those incidents and what was being done to inculcate values of tolerance in schools. |
Г-жа Уэджвуд говорит, что она разделяет опасения, которые высказывались по поводу совершения актов исламофобии, она также обеспокоена проявлениями антисемитизма и осведомляется, ведет ли правительство Швейцарии мониторинг таких инцидентов и что оно делает для того, чтобы внедрять ценности толерантности в школе. |
He also presented the Operational Guidelines on Human Rights and Natural Disasters at a panel meeting organized by the Swiss Government on the protection of persons affected by natural disasters during the humanitarian segment of the Council. |
Он также представил Оперативные руководящие принципы, касающиеся прав человека и стихийных бедствий, в ходе совещания исследовательской группы, организованного правительством Швейцарии по вопросу защиты лиц, затронутых стихийными бедствиями, и проведенного в рамках этапа заседаний Совета, посвященных гуманитарным вопросам. |
His delegation recognized, on the basis of Swiss experience in project implementation, that coordination was a key challenge both at the planning and implementation stages of projects. |
По мнению его делегации, основанном на опыте Швейцарии в области осуществления проектов, коор-динация является ключевой задачей как на этапе пла-нирования, так и на стадии осуществления проектов. |
Ms. Ferrer Gomez recalled that Swiss legislation, including the Constitution, provided for the equal treatment of women and men but observed that, according to the report, differentiated treatment was permissible if it was based on objective reasons. |
Г-жа Феррер Гомес напоминает о том, что законодательством Швейцарии, включая Конституцию, предусматривается равное обращение с мужчинами и женщинами, но отмечает, что, согласно докладу, дифференцированный подход является допустимым, если это обусловлено объективными причинами. |