The report seeks the concurrence of the General Assembly for the acceptance of the proposal of the Swiss Federal Council to place at the disposal of the United Nations office accommodation at the Palais Wilson. |
В докладе испрашивается согласие Генеральной Ассамблеи на принятие предложения Федерального совета Швейцарии предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций служебные помещения в Вильсоновском дворце. |
As already mentioned in the report of Switzerland of 21 June 2002 on the implementation of resolution 1390, by way of exception payments from blocked accounts and transfers of frozen capital assets may be authorized if they serve to protect Swiss interests or to prevent hardship cases. |
Как уже указывалось в докладе Швейцарии от 21 июня 2002 года об осуществлении резолюции 1390, осуществление платежей с заблокированных счетов и изъятие имущества из заблокированных активов может быть санкционировано в исключительных случаях, если это соответствует интересам Швейцарии, или во избежание кризисных ситуаций. |
In November 2002, he had been invited to the Foreign Affairs Committee of the Swiss Council of States, where he had explained the procedure provided for in article 14 of the Convention. |
В ноябре 2002 года он был приглашен департаментом иностранных дел Федерального совета Швейцарии, где он разъяснил процедуру, предусматриваемую статьей 14 Конвенции. |
This article is also applicable to offences committed abroad if they are in violation of rules of international law by which Switzerland is bound and if the offender is of Swiss nationality or domiciled in Switzerland. |
Та же статья в равной мере применима к преступлениям, совершаемым за границей, если они нарушают нормы международного права, являющиеся обязательными для Швейцарии, и если правонарушитель имеет швейцарское гражданство или домициль в Швейцарии. |
In this regard, we commend the ongoing efforts of the Government of Switzerland, as depositary of the Convention, and we call on the Swiss Government to undertake the necessary preparations for the conference. |
В этой связи мы с положительной стороны отмечаем усилия правительства Швейцарии как депозитария Конвенции и призываем швейцарское правительство провести необходимые подготовительные мероприятия к этой конференции. |
Swiss criminal law permits the seizure, by order of the Office of the Attorney-General, or the confiscation, by court decision, of property and assets, in accordance with the provisions of article 31 of the Convention. |
Уголовное законодательство Швейцарии допускает возможность ареста имущества и активов по постановлению Генеральной прокуратуры или конфискацию по решению суда в соответствии с положениями статьи 31 Конвенции. |
Owing to these rights, Swiss nationals as well as all those who had found a safe haven in Switzerland were living together in diversity and freedom, with mutual respect and equal opportunities. |
Благодаря наличию этих прав граждане Швейцарии, а также все те, кто обрел для себя убежище в Швейцарии, живут вместе при соблюдении разнообразия и свободы, взаимного уважения и равенства возможностей. |
The Swiss NGO Coalition for the UPR welcomed the exchange of views organized by the Human Security Division of the Federal Department of Foreign Affairs on 11 May 2012. The discussions at the event were open and productive and conducted in an atmosphere conducive to dialogue. |
Коалиция НПО Швейцарии по УПО приветствует обмен мнениями, который был организован 11 мая 2012 года Отделом по вопросам гуманитарной безопасности Министерства иностранных дел Швейцарии и в рамках которого состоялись открытые и продуктивные дискуссии в благоприятной для диалога атмосфере. |
In 2008, the fellows will also participate in a study visit to Bern organized by the Federal Department of Foreign Affairs of Switzerland, during which they will be briefed on Swiss security policy issues and the contributions of Switzerland to nuclear and conventional arms control. |
В 2008 году стипендиаты также будут участвовать в ознакомительной поездке в Берн, организуемой Федеральным департаментом иностранных дел Швейцарии, в ходе которой им будет рассказано о политике Швейцарии в области безопасности, а также о том, как эта страна содействует процессу контроля над ядерными и обычными вооружениями. |
Similarly, following the Belilos case, the Swiss Government initially revised its 1974 "interpretative declaration", which the Strasbourg Court regarded as an invalid reservation, by adding a number of clarifications to its new "declaration". |
Аналогичным образом после дела Белилоса правительство Швейцарии сначала изменило свое "заявление о толковании" 1974 года, которое Страсбургский суд назвал недействительной оговоркой, внеся в свое новое "заявление" некоторые уточнения. |
It is indicated in the report of the Secretary-General that the present ceiling applicable in the host country for loan amounts is CHF 380 million and that the loans would be subject to the approval of the Swiss Parliament. |
В докладе Генерального секретаря отмечается, что в настоящее время размер займов в принимающей стране ограничен общей суммой в 380 млн. швейцарских франков и что эти займы подлежат утверждению парламентом Швейцарии. |
The Task Force Chairs expressed their appreciation to the Swiss Federal Office for the Environment for hosting the meeting, and thanked EEA for providing financial support to allow certain representatives to participate in the meeting. |
Председатели Целевой группы выразили признательность Федеральному управлению окружающей среды Швейцарии за прием совещания и поблагодарили ЕАОС за оказание финансовой поддержки, позволившей некоторым представителям принять участие в совещании. |
The delegation had cited one example of the use of article 28 of the Swiss Civil Code in a case of discrimination; he sought further instances of where it had been applied. |
Делегация сослалась на один пример применения статьи 28 Гражданского кодекса Швейцарии в случае, связанном с дискриминацией; оратор просит привести дополнительные примеры ее применения. |
This report follows on from the fourth, fifth and sixth periodic reports, together with the supplementary report, that the Swiss delegation presented to the Committee on 8 and 11 August 2008. |
Настоящий доклад является продолжением четвертого, пятого и шестого периодических докладов, а также дополнительного доклада, которые делегация Швейцарии представила Комитету 8 и 11 августа 2008 года. |
Like the Federal Aliens Act, the Asylum Act was adapted piecemeal in the framework of the Schengen and Dublin Agreements and subsequent developments. On 26 May 2010, the Swiss Government adopted its message on the new partial amendment. |
Также как Закон об иностранцах, Закон об убежище был принят строго в рамках Шенгенских и Дублинских соглашений и других последующих изменений. 26 мая 2010 года правительство Швейцарии одобрило идею его нового частичного пересмотра. |
does not fulfil one of them, as the Swiss Government did not append "a brief statement of the law - or laws - concerned" to it. |
явно не удовлетворяет одному из них, при этом правительство Швейцарии не приложило краткое изложение соответствующего закона или законов . |
The Chair of the Coordinating Group for Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia expressed the Group's gratitude to the Swiss authorities for having provided the funding for the Russian translation. |
Председатель Координационной группы для стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии от лица группы выразил признательность правительству Швейцарии за предоставление финансовых средств для перевода текста на русский язык. |
According to the Swiss survey of the working population) for 2007, 6.2% of persons with a professional activity would like to work more and would be available to do so. |
Согласно данным Обследования экономически активного населения Швейцарии за 2007 год, 6,2 процента экономически активных лиц желают повысить свою квалификацию и согласны работать; 78 процентов этих лиц составляют женщины. |
Among the legislative measures adopted in accordance with the Statute, the Swiss Parliament had enacted a new federal law on cooperation with the International Criminal Court and various amendments to the civil and military penal codes. |
Среди принятых в соответствии со Статутом мер законодательного характера парламент Швейцарии утвердил новый федеральный закон о сотрудничестве с Международным уголовным судом и различные поправки к гражданскому и военному уголовным кодексам. |
In addition, in the summer of 1999, a regional division of Swiss Federal Railways contacted the CFR and, in the year 2000, will offer a training programme on action to combat racism and on the resolution of intercultural conflicts. |
Кроме того, летом 1999 года региональная дирекция Федеральных железных дорог Швейцарии связалась с Федеральной комиссией по борьбе с расизмом и в 2000 году предложит курс подготовки по вопросам борьбы с расизмом и урегулирования межкультурных конфликтов. |
On 10 December 1999, in response to an appeal lodged by the complainant on 21 September 1999, the Swiss Appeal Commission on Asylum Matters upheld the original decision to refuse asylum. |
После рассмотрения апелляции, представленной заявителем 21 сентября 1999 года, Апелляционная комиссия по делам беженцев в Швейцарии 10 декабря 1999 года подтвердила первоначальное решение об отклонении ходатайства. |
According to art. 3, para. 1 of the Swiss Traffic Regulations Decree (TRD), the motorist must focus his attention on the road and the road traffic. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 3 Указа о правилах дорожного движения Швейцарии (УПДД) автомобилист должен сосредоточить свое внимание на дороге и дорожном движении. |
Every adult Swiss citizen is eligible, but in practice, only Members of Parliament or more rarely, members of Cantonal governments are nominated by the political parties and receive a substantial number of votes. |
Каждый взрослый гражданин Швейцарии имеет на это право, но на практике только члены парламента или, реже, члены кантонального правительства, выдвинутые политическими партиями получают существенное количество голосов. |
Pursuant to the recommendations contained in the report "Trafficking in Human Beings in Switzerland", in 2003 the Swiss Coordination Unit against the Trafficking of Persons and Smuggling of Migrants) was created. |
В 2003 году в соответствии с изложенными в докладе "Торговля людьми в Швейцарии" рекомендациями была создана Координационная служба по вопросам торговли людьми и незаконных перевозок мигрантов. |
The Swiss delegation, speaking on behalf of Switzerland and France, suggested discussion on the issue of protection of critical infrastructure in the CD because of its relevance to the work of the Conference. |
Швейцарская делегация, выступая от имени Франции и Швейцарии, предложила дискуссию на КР по проблеме защиты критической инфраструктуры по причине ее значимости для работы Конференции. |