In that regard, with support from the Global Compact, his Government had recently organized in Geneva a forum aimed at encouraging the Swiss private sector to better implement principles of corporate social responsibility. |
В этой связи недавно в Женеве при поддержке структур Глобального договора был организован форум в целях совершенствования применения частным сектором Швейцарии принципов социальной ответственности. |
According to the Swiss embassy in Abidjan, which the complainant does not challenge, he was recognized as a refugee because of the general situation in the Congo. |
По данным посольства Швейцарии в Абиджане, заявитель был признан беженцем с учетом общей ситуации в Конго, что не было оспорено заявителем. |
He suggests that the best way to refute any doubts would be to seek further clarifications from the security authorities of the Democratic Republic of the Congo through the Swiss Embassy. |
Наилучшим способом развеять любые сомнения было бы, с его точки зрения, обращение через посольство Швейцарии в органы безопасности Демократической Республики Конго за дополнительными разъяснениями. |
The companies wish to express their gratitude to the Swiss Government for hosting and facilitating this process and for providing ongoing support, ensuring that the process was inclusive and comprehensive. |
Компании выражают благодарность правительству Швейцарии за содействие этому процессу и его постоянную поддержку, что позволило разработать всеобъемлющий и полноценный документ. |
Based on a Swiss proposal, work continued to develop through thematic platforms, bringing together small groups of countries interested in further exploring specific themes and putting forward proposals for concerted action. |
По предложению Швейцарии продолжалась работа в целях развития на основе тематических платформ, объединяющих небольшие группы стран, заинтересованных в дальнейшем рассмотрении конкретных тем и внесении предложений в отношении согласованных действий. |
Several representatives said that while the concept behind the Swiss proposal was praiseworthy, and efforts to enhance synergies were to be welcomed, it was necessary to respect the decision-making responsibilities of other bodies and to stay within the mandate of the Governing Council. |
Ряд представителей заявили, что, хотя идея, лежащая в основе предложения Швейцарии, является вполне приемлемой, а усилия по укреплению синергии можно только приветствовать, необходимо уважать директивные обязанности других органов и не выходить за рамки мандата Совета управляющих. |
One representative, supporting the Swiss proposal, said that the Governing Council should give a strong signal regarding the need for extensive cooperation between any interim secretariat of the Minamata Convention and the existing secretariats of the chemicals and waste conventions. |
Один представитель, поддержавший предложение Швейцарии, заявил, что Совет управляющих должен дать четкий сигнал относительно необходимости укрепления сотрудничества между любым временным секретариатом Минаматской конвенции и существующими секретариатами конвенций по химическим веществам и отходам. |
As a result, the Swiss Federal Government set up an expert group in 2010 in order to scrutinize the risks and increase the national capacity to respond to these threats and vulnerabilities. |
В связи с этим Федеральное правительство Швейцарии создало в 2010 году группу экспертов для анализа рисков и укрепления национального потенциала в целях принятия мер для устранения этих угроз и факторов уязвимости. |
2.4 In Switzerland, the complainants were heard by the Swiss Federal Office for Refugees, which rejected their asylum claims on 10 July 1998. |
2.4 В Швейцарии дела заявителей рассматривались Федеральным управлением по делам беженцев, которое отклонило их ходатайства о предоставлении убежища 10 июля 1998 года. |
2.4 On 11 July 2005, the Swiss Asylum Appeals Commission, later replaced by the Federal Administrative Tribunal, rejected the complainant's appeal and ordered his deportation from Switzerland on 8 September 2005. |
2.4 11 июля 2005 года Швейцарская комиссия по жалобам в связи с предоставлением убежища (впоследствии заменена Федеральным административным судом (ФАС)) отклонила жалобу заявителя и вынесла приказ о его высылке из Швейцарии 8 сентября 2005 года. |
Further, the Swiss mine action and small arms and light weapons strategies include gender sensitivity and the implementation of resolution 1325 (2000) as guiding principles. |
Кроме того, стратегии Швейцарии в отношении разминирования и стрелкового оружия и легких вооружений включают в качестве руководящих принципов учет гендерных факторов и осуществление резолюции 1325 (2000). |
He claimed that these actions and abuse of authority were the result of racial discrimination and explicitly cited article 261 of the Swiss Criminal Code, and the Convention. |
Автор утверждал, что источником этих действий и превышения власти является расовая дискриминация; он непосредственно сослался на статью 261 Уголовного кодекса Швейцарии и на положения Конвенции. |
The State party adds that, since the Foreign Nationals Act entered into force on 1 January 2008, persons admitted on a temporary basis have unlimited access to the Swiss labour market and have been declared a target group in the encouragement of integration. |
Государство-участник далее указывает, что после вступления ЗОИ в силу 1 января 2008 года лица, имеющие разрешение на временное пребывание, пользуются неограниченным доступом к рынку труда Швейцарии и что эта группа лиц была признана целевой группой для поощрения к интеграции. |
What is relevant from the standpoint of article 6 is that the Swiss legal system provides effective protection against true discrimination (provided there is a defensible claim). |
С точки зрения статьи 6 имеет значение тот факт, что правовая система Швейцарии предусматривает эффективную защиту от реальных проявлений дискриминации (при наличии юридически обоснованной жалобы). |
In the author's view, if racial discrimination had been adequately incorporated into Swiss law, arbitrary actions of that kind would constitute racial discrimination. |
Автор считает, что если бы расовая дискриминация была надлежащим образом инкорпорирована в законодательство Швейцарии, подобные произвольные действия являлись бы элементами проявления расовой дискриминации. |
At the national level, in 2014 the Swiss Federal Assembly will be asked to approve the ratification of the Rome Statute amendments adopted in Kampala in 2010. |
На национальном уровне в 2014 году Федеральному собранию Швейцарии будет предложено утвердить ратификацию поправок к Римскому статуту, принятых в Кампале в 2010 году. |
In 2009, the Swiss Federal Council established the Interdepartmental Committee on International Humanitarian Law in response to a recommendation of the International Red Cross and Red Crescent Movement. |
В 2009 году в ответ на рекомендацию Международного комитета Красного Креста и Красного Полумесяца Федеральный совет Швейцарии учредил Межведомственный комитет по международному гуманитарному праву. |
The secretariat also partnered with the UIC and the Swiss Federal Office of Transport to produce a film "Saving lives at level crossings" on the occasion of ILCAD 2014. |
Кроме того, по случаю МДБЖДП 2014 года в сотрудничестве с МСЖД и Федеральным управлением транспорта Швейцарии секретариатом был снят фильм "Спасение жизней на железнодорожных переездах". |
The Committee was informed that the funding mechanism will be determined in due course once the total project cost is approved by the General Assembly and a decision is taken on whether to accept the loan from the Swiss Government. |
Комитет информировали о том, что механизм финансирования будет определен в должное время после утверждения Генеральной Ассамблеей общей стоимости проекта и принятия решения о согласии на ссуду от правительства Швейцарии. |
Public initiatives and referenda that lead to democratic change should be applauded, e.g. the Swiss referendum on executive pay of 3 March 2013, aimed at a more equitable domestic order. |
Следует всемерно поддерживать такие общественные инициативы и референдумы, служащие стимулом к демократическим преобразованиям, как, например, проведенный в Швейцарии 3 марта 2013 года референдум о заработной плате руководителей органов исполнительной власти и направленный на обеспечение более справедливого внутригосударственного порядка. |
At its May 2013 session, the Specialized Section on Standardization of Fresh Fruit and vegetables invited countries to consult with their capitals on the basis of the Swiss proposal, named "Geneva Framework". |
На своей сессии в мае 2013 года Специализированная секция по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи предложила странам проконсультироваться со своими столицами на основе предложения Швейцарии, названного "Женевские рамки". |
Work on improvement of the emission model was due to be carried out in cooperation with the Swiss Federal Office of Environment in Berne, Switzerland later in September 2013. |
Модель выбросов должна быть усовершенствована позднее в сентябре 2013 года в сотрудничестве с Федеральным управлением по окружающей среде Швейцарии, которое находится в Берне, Швейцария. |
The dispute concerned a contract between a Swiss seller and a buyer with its headquarters in Brazil for the delivery of 2,000 metric tons of bitumen from Singapore to Mombasa (Kenya). |
Спор касался договора на поставку 2 тыс. тонн битума из Сингапура в Момбасу (Кения), который был заключен между продавцом из Швейцарии и покупателем, зарегистрированным в Бразилии. |
The choice of law clause in favour of Swiss Federal law contained in the contract did not require the exclusion of the CISG under article 6. |
При этом он определил, что наличие в договоре оговорки о выборе права, предусматривавшей применение федерального законодательства Швейцарии, не исключает применения КМКПТ согласно ее статье 6. |
The first, a joint initiative with the Swiss Government, was aimed at creating a new system to improve compliance with international humanitarian law in order to better identify, prevent and halt violations while they were occurring. |
Первое направление - совместная инициатива с правительством Швейцарии, направленная на создание новой системы укрепления исполнения норм международного гуманитарного права для совершенствования выявления, предотвращения и прекращения нарушений в момент их совершения. |