As a follow-up to the ministerial summit that adopted the Geneva Declaration on Armed Violence and Development in June 2006, the Swiss Government, with the support of UNDP, organized regional meetings in Antigua, Guatemala, Nairobi and Bangkok. |
По итогам министерской встречи на высшем уровне, которая в июне 2006 года приняла Женевскую декларацию по вооруженному насилию и развитию, правительство Швейцарии при поддержке ПРООН организовало региональные совещания в Антигуа, Найроби и Бангкоке. |
At the invitation of the Head of the Swiss Federal Department of Foreign Affairs, the second Ministerial Meeting of the Human Security Network was convened at Lucerne, Switzerland, on 11 and 12 May 2000. |
По приглашению главы федерального департамента иностранных дел Швейцарии 11 и 12 мая 2000 года в Люцерне, Швейцария, состоялось второе совещание министров государств - участников Сети по вопросам безопасности человека. |
The Competition and Consumer Protection Policies for Latin America programme of assistance for five Central and Latin American countries has been implemented with support from the Swiss State Secretariat for Economic Affairs. |
При поддержке государственного министерства Швейцарии по экономическим вопросам осуществлялась программа "Политика в области конкуренции и защиты прав потребителей в Латинской Америке" по оказанию помощи пяти странам Центральной и Латинской Америки. |
I can assure the Committee here and now that the Swiss offer will be generous, be it with respect to privileges and immunities or with respect to its financial offer. |
Могу заверить Комитет здесь и сейчас, что предложение Швейцарии будет щедрым в контексте привилегий и финансового предложения. |
The Swiss Government had expressed interest in helping to strengthen such cooperation by funding a seminar, and it would be appropriate for other donors to offer their support as well. |
Правительство Швейцарии проявило интерес к укреплению такого сотрудничества путем финансирования семинара, и было бы весьма полезным, если бы свою помощь предложили и другие доноры. |
Participants must have a valid passport and, as necessary, a visa for entry into Switzerland (to be obtained from the Swiss Consulate in the respective countries). |
Участники должны иметь при себе действующие паспорта и при необходимости визы для въезда в Швейцарию (подлежат получению в консульствах Швейцарии в соответствующих странах). |
The Chairman of the Forum, Ambassador Wasescha, Delegate of the Swiss Government for Trade Agreements, prepared his Conclusions on the basis of reports written by rapporteurs from the various sessions and his own observations. |
Председатель Форума Посол Васеша, представитель правительства Швейцарии по торговым соглашениям, подготовил свои выводы на основе докладов, написанных докладчиками различных секций, и своих собственных наблюдений. |
The Italian judicial authorities handling the Nada and Nasreddin case are awaiting information from the Swiss that is indispensable to supporting the adoption of seizure measures and later the confiscation of the properties at issue. |
Судебные органы Италии, в которых рассматривается дело Нады и Насреддина, ждут из Швейцарии информации, необходимой для обоснования целесообразности принятия мер по аресту и последующей конфискации имущества, о котором идет речь. |
Most of the cost of organizing and holding the Forum will be covered from the extrabudgetary contributions received by the UNECE secretariat from the UNFPA and the Swiss Government. |
Большая часть расходов, связанных с организацией и проведением Форума, будет покрыта за счет внебюджетных поступлений, полученных секретариатом ЕЭК ООН от ЮНФПА и правительства Швейцарии. |
The non-payment of rent was not a sign of the Institute's financial fragility: it was perceived by the United Nations and the Swiss Government as an unwillingness to pay. |
Неуплата за аренду не есть признак финансовой нестабильности Института: по мнению Организации Объединенных Наций и правительства Швейцарии, это говорит о нежелании платить. |
The Swiss contribution to the international efforts within the Stability Pact for South-Eastern Europe will be linked to the readiness of the countries of the region to engage in effective political, social and economic reforms, as well as the process of regional cooperation. |
Вклад Швейцарии в международные усилия в рамках Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы будет увязываться с готовностью стран региона к проведению эффективных политических, социальных и экономических реформ, а также процесса регионального сотрудничества. |
As pointed out by the Swiss Conference of Cantonal Directors of Public Education in 1992, gender research in Switzerland receives only a paltry share of the funds allocated to research in traditional fields. |
Как констатировала Швейцарская конференция кантональных директоров народного образования в 1992 году, на гендерные исследования в Швейцарии выделяются весьма скудные средства по сравнению с научными исследованиями в классических областях. |
Turning to Switzerland's naturalization policy, he said that a number of legislative amendments were under consideration concerning the right of residence, which was a prerequisite for acquiring Swiss nationality. |
Переходя к вопросу о политике Швейцарии в области натурализации, он говорит, что сейчас рассматривается ряд законодательных поправок, касающихся права проживания, которое является предварительным условием для получения швейцарского гражданства. |
Since the application of the Swiss authorities' principle of equality of treatment of international organizations, the status of UPU is currently considered identical to other Swiss-based organizations. |
В силу применения швейцарскими властями принципа равенства режима международных организаций статус ВПС в настоящее время считается идентичным статусу других расположенных в Швейцарии организаций4. |
There is limited information available on the adoption of IFRS in Switzerland by entities other than those listed on the SWX Swiss Exchange or any other exchange. |
Информация о применении МСФО в Швейцарии предприятиями, помимо компаний, включенных в листинг Швейцарской биржи SWX или какой-либо иной биржи, является ограниченной. |
On 3 March 2002, the Swiss people decided to take a step forward to build on its already strong history of 54 years as an observer and host to some of the most important institutions of the United Nations. |
З марта 2002 года народ Швейцарии принял решение сделать новый шаг вперед, опираясь на свою и без того впечатляющую, насчитывающую 54 года историю участия в деятельности Организации Объединенных Наций, в качестве наблюдателя и страны пребывания ряда ее важнейших учреждений. |
Efforts to create greater awareness also include the financing of suitable projects as per the requirements of the Swiss Federal Act on Equality between Women and Men, including radio programmes, internet platforms and work tools for those responsible for human resources. |
К мерам, направленным на обеспечение большей информированности, относятся также меры по финансированию проектов, отвечающих требованиям Федерального закона Швейцарии о равенстве между женщинами и мужчинами, в том числе радиопрограмм, интернет-платформ и рабочих инструментов для тех, кто отвечает за людские ресурсы. |
The draft legislation is expected to be ready for consultation at the end of 2009. 1 January 2007: merger between the Swiss Federal Supreme Court and the Federal Insurance Court. |
Законопроект будет готов к обсуждению в конце 2009 года. 1 января 2007 года Федеральный суд Швейцарии был объединен с Федеральным судом по страховым делам. |
Answer: One of the main objectives of Swiss family policy is to include supporting low-income families and to improve the compatibility of work and family life so that individuals can earn a living and avoid the poverty trap. |
Ответ: Одной из основных задач семейной политики Швейцарии являются поддержка семей с низким уровнем доходов и содействие лучшему совмещению трудовой деятельности с семейными обязанностями, с тем чтобы граждане могли зарабатывать себе на жизнь и избежать ловушки бедности. |
The European Biodiversity Resourcing Initiative is being developed and implemented by the European Centre for Nature Conservation, the Swiss Government, the United Nations Environment Programme (UNEP), the Council of Europe and Rabobank. |
Европейский центр охраны природы, правительство Швейцарии, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), Совет Европы и Рабобанк разрабатывают и осуществляют Европейскую инициативу в области ресурсообеспечения биологического разнообразия. |
He was curious to know if there had been any change in Swiss thinking on the reasons behind its reservation to article 4 of the Convention and whether Switzerland might be prepared to reconsider its position in that respect. |
Ему бы хотелось узнать, было ли какое-либо изменение в мышлении Швейцарии относительно причин ее оговорки по статье 4 Конвенции и готова ли Швейцария пересмотреть свою позицию в данном вопросе. |
The delegation was glad that the Swiss population had not been swayed by such arguments - in time it would be realized that those fears were unfounded. |
Делегации приятно отметить, что на население Швейцарии эти доводы не повлияли, а со временем будет совершенно ясно, что эти опасения не имели оснований. |
The amount of damages, which is determined in the light of all the circumstances, may not exceed an amount corresponding to six months of the average Swiss wage (art. 5 LEg). |
Денежная компенсация, размер которой определяется с учетом всех обстоятельств, не может превышать сумму, соответствующую средней шестимесячной зарплате в Швейцарии (статья 5 Закона о равенстве). |
In practice, foreign women who have married a Swiss husband and left behind their country's family structures to come to Switzerland face particular problems if the marriage is dissolved and their residence permit lapses. |
На практике женщины-иностранки, вышедшие замуж за гражданина Швейцарии и покинувшие семейные структуры в своей стране ради переезда в Швейцарию, сталкиваются с особыми проблемами в случае расторжения брака и утраты права на пребывание. |
As already explained, foreign wives of Swiss nationals or of foreigners domiciled in Switzerland are entitled to an unlimited and unconditional domicile authorization of their own after five years. |
Как указывалось выше, иностранки, вышедшие замуж за гражданина Швейцарии или иностранца, получившего разрешение на поселение в Швейцарии, пользуются правом на получение бессрочного и безусловного разрешения на поселение по истечении 5 лет. |