The Mission's patrolling capacity in the Kodori Valley was strengthened with a donation by the Swiss Government of two vehicles for use in the Valley. |
Возможности Миссии в плане патрулирования в Кодорском ущелье были расширены благодаря безвозмездной передаче правительством Швейцарии двух автомобилей для использования в Кодорском ущелье. |
In order to derive maximum benefit from decentralization efforts and with a view to optimizing synergies with bilateral cooperation programmes, the Swiss delegation would like to be kept informed of UNIDO's priorities regarding the establishment of UNIDO Desks. |
В интересах обеспечения максимальных преиму-ществ от децентрализации и эффективного взаимо-действия с программами, осуществляемыми в рамках двустороннего сотрудничества, делегация Швейцарии хотела бы на регулярной основе получать информа-цию о приоритетах ЮНИДО в отношении создания бюро ЮНИДО. |
Ms. Freivogel (Switzerland) said that the Federal Supreme Court had explicitly recognized that the Swiss Constitution allowed for the introduction of positive measures to promote equality, including quota systems. |
Г-жа Фрайфогель (Швейцария) говорит, что Федеральный верховный суд признал, что Конституция Швейцарии допускает позитивные действия для поощрения равенства, в том числе системы квот. |
Swiss citizens could invoke the provisions of such treaties before the courts, which must apply such provisions, unless they were deemed to be purely programmatic in nature. |
Граждане Швейцарии могут ссылаться на положение таких договоров в судах, которые обязаны применять такие положения, если они не являются чисто теоретическими по своему характеру. |
It also implies that the independence rules applicable to UBS under Swiss, US and other law have to be viewed in that light. |
Это также предполагает необходимость рассмотрения правил независимости, применимых к ЮБС в соответствии с законодательством Швейцарии, США и других стран под данным углом зрения. |
The Chairman of the Committee commended the Swiss Government and the ILO for their generous financial contribution that defrayed the costs of the book's production and publication. |
Председатель Комитета выразил признательность правительству Швейцарии и МОТ за щедро предоставленные ими финансовые средства, которые позволили покрыть расходы на подготовку и публикацию этой брошюры. |
The Swiss delegation noted that information about the UNECE's dangerous goods programme had been distributed to the multiplier points and asked if there might be opportunities for further synergies within the UNECE. |
Делегация Швейцарии отметила, что информация о программе в области опасных грузов ЕЭК ООН была распространена среди пунктов тиражирования, и поинтересовалась возможностями налаживания новых синергетических связей в рамках ЕЭК ООН. |
The Swiss delegation is ready to spare no effort to ensure that this Conference on Disarmament reaches agreement on a work programme and wishes you every success in this task. |
Делегация Швейцарии готова не щадя сил работать над тем, чтобы наша Конференция по разоружению договорилась по программе работы, и мы желаем вам всяческих успехов в этом деле. |
However, an initial examination of total compensation in the German, Singaporean and Swiss civil services had demonstrated that none of them would be an appropriate replacement for the current comparator. |
Вместе с тем результаты первоначального сопоставления совокупного вознаграждения в гражданской службе Германии, Сингапура и Швейцарии продемонстрировали, что ни одна из этих стран не может стать адекватной заменой нынешнему компаратору. |
The Swiss Federal Administration leaves OFS some latitude in the choice of particular commercial software and software packages, as long as these are not contrary to the standards set at higher (federal and/or departmental) levels. |
Федеральная администрация Швейцарии оставляет ФУСШ некоторую свободу маневра в выборе определенных коммерческих общих и прикладных пакетов программ при том условии, что они не должны вступать в противоречие со стандартами, установленными на более высоких уровнях (федеральном и/или департаментов). |
In response to the need for transitional justice systems, the Swiss Government announced that it is designing a gender-sensitive mediation training course for constitutional lawyers, tailor-made for transition processes, which will aim to have women comprise at least 40% of those enrolled. |
В рамках необходимости создания переходных систем правосудия правительство Швейцарии заявило, что оно разрабатывает учебный курс по гендерным проблемам для юристов, занимающихся разработкой конституционных норм, который специально предназначен для процессов переходного периода и предусматривает участие женщин на уровне не менее 40 процентов представленности. |
The Special Rapporteur also noted the central role played by the process of the multiculturalization of Swiss society in the increase of manifestations of racism and xenophobia. |
Специальный докладчик также указал на значительную роль, которую играет в росте расизма и ксенофобии процесс создания в Швейцарии многокультурного общества. |
The Swiss Federal Council passed a decree on 7 November 2001 to amend the Order of 25 November 1998. |
7 ноября 2001 года Федеральный совет Швейцарии принял декрет о внесении измненеий в указ от 25 ноября 1998 года. |
The Federal Act concerning military equipment stipulates that the import, export and transit of military equipment shall require the authorization of the Swiss Government. |
Согласно федеральному закону о военных материалах, для импорта, экспорта и транзита военных материалов необходимо разрешение правительства Швейцарии. |
Linking all Swiss diplomatic missions to the computer-based visa issuance system in order to enhance the efforts to combat falsified documents; |
Подключить все представительства Швейцарии за рубежом к автоматизированной системе оформления виз (АСВ) для повышения эффективности борьбы с подделкой документов |
With the aim of further developing and operationalizing the substantive work accomplished in the Interlaken process, the Swiss Government mandated a university institute, the Watson Institute for International Studies at Brown University, to undertake additional research. |
В целях дальнейшего развития и внедрения существенной работы Интерлакенского процесса правительство Швейцарии поручило одному из институтов, институту Уотсона международных исследований при Университете Брауна, для проведения дополнительного исследования. |
As indicated in the first report, the Convention, like other international instruments acceded to by Switzerland, has become part of the Swiss legal order since its entry into force. |
Как указано в первоначальном и втором периодическом докладе Швейцарии, Конвенция, равно как и другие международные договоры, к которым присоединилась Швейцария, стала частью швейцарского правопорядка с момента ее вступления в силу. |
In that framework, for example, since 2002 Switzerland benefits from two major documents designed to improve corporate governance within companies listed on the Swiss Exchange. |
В связи с этим в 2002 году в Швейцарии появилось два важных документа, призванных улучшить практику корпоративного управления в компаниях, зарегистрированных на швейцарской бирже. |
As regards Switzerland, the Special Rapporteur wishes to express grave concern at the xenophobic tone of the agendas of certain political parties, as manifested during the most recent legislative elections and the referendum on access to Swiss nationality held on 26 September 2004. |
Касаясь Швейцарии, Специальный докладчик выражает серьезное беспокойство в связи с ксенофобным характером программ ряда политических партий, который проявился на последних законодательных выборах и во время референдума 26 сентября 2004 года по вопросу о порядке получения швейцарского гражданства. |
In late 2000 and early 2001, the British Financial Services Authority and the Swiss Federal Banking Commission found "severe control weaknesses" in many of the banks involved in handling the monies diverted from Nigeria. |
В конце 2000 года - начале 2001 года Британское управление финансовых служб и Федеральная банковская комиссия Швейцарии выявили "серьезные недостатки в вопросах контроля" во многих банках, причастных к операциям с похищенными из Нигерии денежными средствами. |
Thus, thanks to the introduction of a simplified naturalization procedure for spouses of Swiss citizens and the possibility of having dual nationality, the annual number of naturalizations more than doubled between 1991 and 1998. |
Таким образом, в результате введения облегченной процедуры предоставления гражданства для супругов граждан Швейцарии и возможности иметь двойное гражданство, с 1991 по 1998 год ежегодное количество натурализаций более чем удвоилось. |
To draw attention to the "forgotten crisis" of the Chernobyl disaster, and in order to mobilize international assistance for humanitarian needs and long-term economic, social and environmental development efforts, the Swiss Government helped establish a web site, . |
Для привлечения внимания к «забытому кризису», каковым стала чернобыльская катастрофа, и мобилизации международной помощи на удовлетворение гуманитарных потребностей и поддержку усилий в направлении долгосрочного социально-экономического развития и улучшения состояния окружающей среды правительство Швейцарии помогло открыть веб-сайт. |
In reply, President Deiss stated that his country's natural commitment to an international order founded on the rule of law could be explained by the fact that the Swiss political culture implied three fundamental aspects: federalism, direct democracy and pragmatism. |
В ответном слове президент Дайс заявил, что естественную приверженность его страны международному порядку, основанному на верховенстве права, можно объяснить тем обстоятельством, что политическая культура Швейцарии включает три основных аспекта: федерализм, непосредственную демократию и прагматизм. |
In view of all the foregoing, a tribute should be paid to the consistent and sustained efforts made by the Swiss Government and the Commission to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Учитывая вышесказанное, нельзя не дать высокую оценку последовательным и целенаправленным усилиям правительства Швейцарии и Комиссии по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимости. |
It is the view of the Swiss delegation that such a provision should not enter into procedural issues or issues of property or real or proprietary rights. |
По мнению делегации Швейцарии, такое положение не должно затрагивать процессуальные вопросы или вопросы собственности, или же вещные или имущественные права. |