In the context of the International Year for the Eradication of Poverty, in April 1996 UNCTAD had organized at Geneva, with the support of the Swiss Government, an inter-agency seminar on the impact of international economic relations on poverty. |
В рамках проведения Международного года борьбы за ликвидацию нищеты ЮНКТАД организовала в Женеве в апреле 1996 года при содействии правительства Швейцарии межучрежденческий семинар по вопросу о влиянии международных экономических связей на масштабы нищеты. |
In view of that document, which would constitute a reference tool for the future work of the group, the Swiss delegation wished once again to state its position on the basic issues addressed by the working group: |
С учетом этого документа, который послужит отправной точкой для последующей работы группы, делегация Швейцарии пожелала вновь изложить свою позицию по основополагающим вопросам, стоящим перед рабочей группой: |
The Swiss Government supports the idea of splitting the draft articles into two parts, the first stating general rules, and the second containing optional rules applicable to each of the four situations of succession defined in the draft articles. |
Правительство Швейцарии поддерживает идею разделения проекта статей на две части: первая - общие нормы, вторая - факультативные нормы, применимые к каждой из четырех ситуаций правопреемства, определенных в проекте статей. |
Ms. Šimonović asked for more information about the continued applicability of the old Marriage Act even after the adoption of the revised Marriage Act, and also about the compatibility of the old Marriage Act with article 8, paragraph 3, of the Swiss Constitution. |
Г-жа Шимонович просит подробнее рассказать о том, почему продолжает применяться старый Закон о браке, если уже принят пересмотренный закон, и насколько старый Закон о браке совместим с пунктом З статьи 8 Конституции Швейцарии. |
He commended Switzerland for making arrangements to ensure the security of the premises of the United Nations High Commissioner for Human Rights and of the United Nations High Commissioner for Refugees and it invited the other host countries to follow the Swiss example. |
Оратор дает высокую оценку усилиям Швейцарии, заключившей соглашения в целях обеспечения безопасности помещений Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, и призывает другие принимающие страны последовать примеру Швейцарии. |
A Swiss buyer ordered 500 cubic metres of Romanian wood through an Austrian middleman, who accepted full liability for the delivery of the wood on behalf of the seller, a Romanian company. |
Покупатель из Швейцарии заказал 500 кубометров румынской древесины через австрийского посредника, который по поручению продавца - румынской компании - принял на себя всю ответственность за поставку этой древесины. |
Proceeds are then placed in accounts with a high rate of return (Banque Nationale Suisse accounts yielding approximately same return as 10-year Swiss Government bonds) |
Поступления от продажи затем депонируются на счета с высокой доходностью (счета Национального банка Швейцарии дают примерно такой же доход, что и десятилетние облигации правительства Швейцарии) |
All relevant materials have been submitted to the Russian side through the Swiss Embassy in Tbilisi as well as on the margins of the fourteenth round of the Geneva talks in December 2010. However, no response has been received from the Russian side thus far. |
Все соответствующие материалы были переданы российской стороне через посольство Швейцарии в Тбилиси, а также в ходе четырнадцатого раунда женевских дискуссий в декабре 2010 года, однако до сих пор ответа от российской стороны не получено. |
By comparison with other European States, the share of foreign persons in the Swiss population (20.6% as of 31/8/2007) is one of the highest. 47.2% of persons of foreign nationality living in Switzerland are women. |
По сравнению с другими европейскими государствами доля некоренного населения в Швейцарии (20,6 процента на 31 августа 2007 года) является одной из самых высоких. 47,2 процента лиц иностранного гражданства, проживающих в Швейцарии, составляют женщины. |
According to him, the Federal Office for Refugees (ODR) sent the newspaper to the Swiss Embassy in Ankara to have its authenticity verified. On 21 July 2003, the Embassy reported that, according to their investigations, the copy of the newspaper was forged. |
По его словам, Федеральное управление по делам беженцев (ФУБ) направило эту газету в посольство Швейцарии в Анкаре на предмет установления ее подлинности. 21 июля 2003 года посольство сообщило, что результаты проведенного расследования показали, что копия газеты является поддельной. |
4.5 According to the information provided by the Swiss embassy in Kinshasa in December 2008, there is currently no ethnic conflict nor are particular ethnic groups being persecuted in Kinshasa, where the complainant and his children lived prior to their departure. |
4.5 Согласно информации, полученной от посольства Швейцарии в Киншасе в декабре 2008 года, в настоящее время в Киншасе, где до отбытия из страны проживали заявитель и его дети, нет этнических конфликтов или преследования отдельных этнических групп. |
New developments over the past year, particularly the jurisprudence of the International Court of Justice and of one domestic court, have also been taken into account as appropriate. Worthy of particular note is the 25 July 2012 judgement of the Swiss Federal Criminal Court. |
Кроме того, в той мере, насколько это необходимо, приняты во внимание новые документы, появившиеся в последний год, в частности в судебной практике Международного Суда и судебной практике национальных судов, особо отметив решение Федерального уголовного суда Швейцарии от 25 июня 2012 года. |
In addition to applying to natural persons, legal persons and partnerships, the Swiss draft law covers private security companies operating in Switzerland and companies that are registered in Switzerland and control security companies operating abroad. |
Швейцарским законопроектом предусматривается, что закон будет применяться не только к физическим и юридическим лицам, а также партнерствам, но и к частым охранным компаниям, осуществляющим свою деятельность в Швейцарии, и компаниям, зарегистрированным в Швейцарии и контролирующим охранные компании, действующие за рубежом. |
With reference to question 7, he said that approximately 25 per cent of the population of Switzerland were foreigners and that, in general, coexistence between the Swiss population and the foreign population did not pose major problems. |
Ссылаясь на вопрос 7, он говорит, что приблизительно 25 процентов населения Швейцарии являются иностранцами и что в целом сосуществование швейцарского населения с иностранным населением не вызывает серьёзных проблем. |
The presence here of the Secretary-General of the United Nations and the Swiss Minister for Foreign Affairs of Switzerland and the Minister for Foreign Affairs of Algeria last week reminded us of the excellent opportunity we have to achieve consensus with this proposed programme of work. |
Присутствие здесь на прошлой неделе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и министра иностранных дел Швейцарии и министра иностранных дел Алжира напомнило нам, что мы имеет превосходную возможность достичь консенсуса за счет предлагаемой программы работы. |
The guidelines for awarding subsidized housing of the City of Vienna place Austrian citizens, EU citizens, EEA citizens, Swiss and Norwegian citizens, nationals of third countries with long-term residence status and Convention refugees on an equal footing. |
В соответствии с руководящими принципами предоставления субсидируемого жилья в городе Вена граждане Австрии, граждане ЕС, граждане стран ЕЭЗ, граждане Швейцарии и Норвегии, граждане третьих стран с видом на жительство и беженцы по смыслу Конвенции находятся в равных условиях. |
For Swiss and EEA citizens and their family members, family reunification is governed by the 2009 Law on the Free Movement of Persons; for all other citizens and their family members, it is governed by the 2008 Foreigners Act (and the associated ordinances). |
В отношении граждан Швейцарии и ЕЭЗ и членов их семей воссоединение семей регулируется Законом 2009 года о свободном передвижении лиц; в отношении граждан всех других стран и членов их семей оно регулируется Законом 2008 года об иностранцах (и соответствующими указами). |
In the case of Swiss and EEA citizens, the following are considered family members: the spouse, the relatives of the person entitled to stay, and the relatives of the spouse in a straight descending line. |
В случае граждан Швейцарии и ЕЭЗ членами семьи считаются следующие лица: супруг (супруга), родственники лица, имеющего право находиться в стране, и родственники супруга (супруги) по прямой нисходящей линии. |
With respect to the project financing, the Advisory Committee welcomed the formal offer by the Swiss Government of a loan package that would include a construction loan, payable over 50 years, and a renovation loan, payable over 30 years, at a fixed interest rate. |
В отношении финансирования проекта Консультативный комитет приветствует официальное предложение правительства Швейцарии о предоставлении пакета займов, который будет включать заем на строительство со сроком погашения 50 лет и заем на ремонт со сроком погашения 30 лет, подлежащий выплате по фиксированной процентной ставке. |
I have eleven apartments, a billion lire in the bank - half in Swiss bank accounts and I also have it bad for you! |
У меня одиннадцать апартаментов, миллиард лир на счету в банках - из них половина в Швейцарии и ещё я по уши влюблён в тебя! |
Together with four local non-governmental organizations, the office began the implementation of an Abkhazia-wide human rights programme, funded by the Swiss Federal Department of Foreign Affairs, and supported the launch of seven human rights projects under the programme. |
Совместно с четырьмя местными неправительственными организациями отделение приступило к осуществлению общеабхазской программы в области прав человека, которую финансирует федеральный департамент иностранных дел Швейцарии, и содействовало началу осуществления семи проектов в области прав человека в рамках этой программы. |
We also thank the Swiss and German Governments for their important contributions to improving our sanctions regimes through the Interlaken process on financial sanctions and the Bonn-Berlin process on smart sanctions, particularly embargoes on weapons and travel. |
Мы также благодарны правительствам Швейцарии и Германии за их важный вклад в усовершенствование наших режимов санкций через Интерлакенский процесс по финансовым санкциям и Боннско-берлинский процесс, который касается «разумных санкций», в первую очередь эмбарго на поставки оружия и запретов на поездки. |
There are no penalty clauses in contracts between the United Nations Office at Geneva and its suppliers, and there is no commitment by the consortium to complete the projects within certain costs and time lines, a commitment that is the norm in Swiss construction agreements. |
В контрактах Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве с поставщиками отсутствуют штрафные оговорки, а также не закреплено обязательство консорциума завершить проекты в рамках оговоренных смет и сроков, обязательство, которое является нормой в строительных контрактах в Швейцарии. |
Although Swiss Government expenditures on development aid would increase less rapidly in the coming years owing to mandated financial stringencies, after 2008 the Government planned to increase the percentage of its budget allocated to development aid. |
Хотя в ближайшие годы расходы правительства Швейцарии на оказание помощи в целях развития будут расти не столь быстро ввиду санкционированных финансовых ограничений, после 2008 года правительство страны планирует увеличить долю своего бюджета, выделяемую на помощь в целях развития. |
In 2004 Pataradze became a second secretary at the Georgian embassy to Russia in charge of consular service; after Georgia and Russia cut direct diplomatic relations in 2008, Pataradze served as a consular officer at the Georgian interests section at the Swiss embassy in Moscow until 2009. |
В 2004 году Патарадзе стал вторым секретарем посольства Грузии в России в консульской службе; после того как Грузия и Россия сократила прямые дипломатические отношения в 2008 году, Патарадзе служил в качестве консульского должностного лица в грузинских интересах в посольстве Швейцарии в Москве до 2009 года. |