In 2008, there were 1,147 live births to Swiss citizens and 893 births to non-Swiss citizens, and in the same time span there were 1,114 deaths of Swiss citizens and 274 non-Swiss citizen deaths. |
В 2008 году родилось 1147 человек у граждан Швейцарии, а 893 у иностранных, в то же время, умерло 1114 граждан Швейцарии и 274 иностранных. |
The results of the total compensation comparison between the United States and the Swiss civil services showed that the remuneration package of the Swiss civil service was 85.8 per cent of the United States civil service. |
Результаты сопоставления разницы общего вознаграждения между гражданскими службами Соединенных Штатов и Швейцарии показали, что совокупность вознаграждений в гражданской службе Швейцарии составляет 85,8 процента от совокупности вознаграждений в гражданской службе Соединенных Штатов. |
The provisions of the Customs Treaty stipulate that the entirety of Swiss customs legislation is applicable to Liechtenstein, as well as those provisions of Swiss federal law that are relevant to the implementation of the customs union. |
В нем предусматривается, что к Лихтенштейну применяется все таможенное законодательство Швейцарии, а также те положения федерального законодательства Швейцарии, которые относятся к функционированию таможенного союза. |
Aliens domiciled in Switzerland are treated in the same way as Swiss nationals if they have lived in Switzerland for an uninterrupted period of 15 years immediately preceding the date on which they apply for supplementary benefit (art. 2, para. 2, LPC). |
Иностранцы, проживающие в Швейцарии, приравниваются к швейцарским гражданам, если они непрерывно проживали в Швейцарии в течение 15 лет, непосредственно предшествующих дате, с которой они ходатайствуют о получении дополнительных выплат (пункт 2 статьи 2 ЗДВ). |
The foreign wife or husband of a Swiss national has the right to a residence authorization on condition that the marriage is legally valid. |
И иностранка - супруга гражданина Швейцарии, и иностранец - супруг гражданки Швейцарии пользуются правом на проживание в Швейцарии при условии, что брак является юридически действительным. |
For example, the number of native-born Swiss with two foreign-born parents is 47 per cent and that of second-generation non-nationals 27 per cent higher in the SLFS than in the structural survey. |
Например, согласно ШОРС число родившихся в Швейцарии лиц, родители которых не являются гражданами Швейцарии, на 47% больше соответствующего показателя структурного обследования, а число неграждан Швейцарии во втором поколении на 27% больше по сравнению с результатами структурного обследования. |
Furthermore, the State party maintains that information in possession of the Swiss Government indicates that a lengthy stay abroad in connection with an asylum application does not, in and of itself, lead to prosecution on political grounds or to particular problems on returning to Syria. |
Кроме того, государство-участник заявляет, что по сведениям, имеющимся у правительства Швейцарии, продолжительное пребывание за границей и подача ходатайства о предоставлении политического убежища сами по себе не ведут к преследованиям по политическим мотивам или к возникновению особых проблем после возвращения в Сирию. |
Edgar has a great mountaineering experience of more than 10 years of climbing not only in Ecuador, but also in the Bolivian, Peruvian and Argentinean Andes, and the Italian, Swiss and Austrian Alps. |
Эдгар - опытный альпинист; он ходит в горы более 10 лет, не только в Эквадоре, но также в Боливии, Перу, Аргентине, Италии, Швейцарии и Австрии. |
The first two were held on 22 May on revising article 39 of the federal constitution concerning the Swiss National Bank and a federal law amending a 1928 law on measures against tuberculosis, with both rejected by voters. |
В мае проходили референдумы по Статье 39 Конституции, касающейся Национального банка Швейцарии, и по федеральному закону о поправке к закону 1928 года о мерах против туберкулёза. |
Those applying who are not European Union, European Economic Area or Swiss nationals are required to be in possession of a "titre de séjour" (a residence permit). |
Те, кто не является жителем Европейского Союза, Европейского экономического района или гражданами Швейцарии, должны иметь вид на жительство. |
In the post-Napoleonic era, the differences between the cantons (varying currencies and systems of weights and measurements) and the perceived need for better co-ordination between them came to a head and culminated in the Swiss Federal Constitution of 1848. |
В постнаполеоновскую эпоху различия между кантонами (в валютах, системах единиц измерения и т. д.) и ощущаемая необходимость улучшения координации между ними были отражены в Федеральной Конституции Швейцарии 1848 года. |
And in the end, you know, they adapted this as a national icon that came to represent Swiss doubt, which we - you know, it was kind of a meaning machine that everybody kind of laid on their own meanings off of. |
В итоге, представляете, они превратили это в государственный символ, означающий сомнение жителей Швейцарии, которое мы - как вы знаете - было словно нечто многозначительное, что каждый интерпретирует по-своему. |
(c) It was alleged that a Swiss national, Wolfgang H., had been arrested in Tegucipalca, Honduras, for the trafficking of children. |
с) утверждалось, что в Тегусигальпе (Гондурас) был арестован гражданин Швейцарии Вольфганг Х. за контрабанду детей; |
At the international level, the latter function is the relevant one, since it is in the context of Mr. Pérreard's duties as a member of the Swiss delegation that his actions have weight. |
На международном уровне очевидно важное значение имеет вторая из выполнявшихся им функций, т.е. в условиях нашего контекста функция члена делегации Швейцарии, которая в данном случае приобретает соответствующее значение. |
In one of the two cases, the Swiss Government believed that it was essential to collect such information in order to prepare its observations to the Committee, so that it could assess the potential risk to the applicant if he was returned to his country of origin. |
При подготовке своих замечаний в адрес Комитета правительство Швейцарии в одном из двух случаев посчитало такую информацию необходимой для определения того, насколько опасно ходатайствующему лицу возвращаться в страну происхождения. |
It supported the initiative of the Swiss Government and UNHCR in convening a ministerial meeting of States parties to the 1951 Convention, and hoped ways could be found to update the Convention. |
Он поддерживает инициативу правительства Швейцарии и УВКБ относительно проведения министерского совещания государств-участников указанной Конвенции и выражает надежду на то, что будут отысканы средства для осовременивания этой Конвенции. |
As to the result of the investigations by the Swiss Embassy in Dhaka, the complainant emphasizes that they do not provide answers to all the questions asked and that there is no indication of the inquiries on which the results are based. |
Что касается результатов расследований посольства Швейцарии в Дакке, то заявитель подчеркивает, что они не дают ответа на все поставленные вопросы и не позволяют навести какие-либо справки относительно сведений, на которых основываются эти результаты. |
The common-rail system prototype was developed in the late 1960s by Robert Huber of Switzerland, and the technology was further developed by Dr. Marco Ganser at the Swiss Federal Institute of Technology in Zurich, later of Ganser-Hydromag AG (est.) in Oberägeri. |
Прототип системы common rail был создан в конце 1960-х годов Робертом Хубером в Швейцарии, далее технологию разрабатывал доктор Марко Гансер из Швейцарской высшей технической школы Цюриха. |
Apart from the possession of Swiss nationality or a permanent residence permit, possession of a residence permit will be held to constitute evidence of such a right providing the holder of the permit was legally entitled to it. |
Помимо швейцарского гражданства и вида на жительство законным основанием для нахождения в Швейцарии является простое разрешение на проживание в стране при условии, что обладатель такого разрешения имеет законное право на его получение. |
Probably the most famous Swiss literary creation, Heidi, the story of an orphan girl who lives with her grandfather in the Alps, is one of the most popular children's books ever and has come to be a symbol of Switzerland. |
Эта история девочки-сироты, живущей со своим дедушкой в Швейцарских Альпах, до сих пор остаётся одной из самых популярных детских книг, она стала одним из символов Швейцарии. |
The current copyright law of Switzerland is the Swiss Federal Copyright Act of 1992, which dates from October 9, 1992 and has only seen minor revisions since then. |
Современным законом об авторском праве Швейцарии является Швейцарский Федеральный закон об авторском праве 1992 года с его незначительными изменениями. |
If the bill was passed, third-generation foreigners would acquire Swiss nationality at birth, and the length of time for which applicants for naturalization would need to be domiciled in Switzerland would be reduced from 12 years to 8. |
Если этот законопроект будет принят, то иностранцы третьего поколения смогут получать швейцарское гражданство при рождении, а требуемый срок для проживания в Швейцарии для просителей натурализации будет сокращен с 12 до 8 лет. |
Besides possession of Swiss nationality or of a permanent residence permit, possession of an annual residence permit will be held to constitute evidence of such a right providing the holder of the permit was legally entitled to it. |
Помимо швейцарского гражданства и вида на жительство законным основанием для нахождения в Швейцарии является простое разрешение на пребывание в стране при условии, что обладатель такого разрешения имеет законное право на его получение. |
Police cooperation in this area is ensured through close cooperation with the corresponding Swiss bodies. Furthermore, there are numerous regional working groups with the police authorities of the neighboring countries Austria, Germany, and Switzerland. |
Кроме того, существует большое количество региональных рабочих групп, созданных совместно с органами полиции соседних стран: Австрии, Германии и Швейцарии. |
Röstigraben (German pronunciation:; literally "Rösti ditch", also transcribed Röschtigraben in order to reflect the Swiss German pronunciation) is a humorous term used to refer to the cultural boundary between German-speaking and French-speaking parts of Switzerland. |
Рёштиграбен (нем. Röstigraben, буквально «ров рёшти») - шутливое название границы между немецкоговорящей и франкоговорящей частями Швейцарии, один из символов культурных различий между франкошвейцарцами и германошвейцарцами. |