Survey results reveal that in March 2005 there were 1,653,685 unemployed persons, out of whom 427,915 were male and 1,225,770 were female. |
По данным проведенного обследования, в марте 2005 года насчитывалось 1653685 безработных, в числе которых 427915 мужчин и 1225770 женщин. |
Similarly, evidence from Demographic and Health Survey programme surveys in developing countries indicates that households headed by older persons tend to be poorer. |
Аналогичным образом, в рамках анализа, проведенного Программой обследования в области народонаселения и здравоохранения, было выявлено, что домашние хозяйства, возглавляемые пожилыми людьми, как правило, более бедные. |
Survey results from 33 rural programmes in 20 countries found higher levels of collaboration, solidarity and conflict resolution in community organizations where women played active roles. |
В результате проведенного обследования ЗЗ сельских программ в 20 странах были установлены более высокие показатели взаимодействия, солидарности и разрешения конфликтов в тех общинных организациях, в которых женщины играют активную роль12. |
For now, therefore, only the Swiss Wage Structure Survey 2002 by the Swiss Federal Statistical Office for Eastern Switzerland can be used as reference statistics. |
Пока же в качестве базовых статистических данных можно использовать лишь данные швейцарского обследования структуры заработной платы 2002 года, проведенного Швейцарским федеральным статистическим управлением для восточной части Швейцарии. |
Survey results indicate that already 10 per cent of the population say that they have reduced household waste because of the campaign. |
Согласно результатам проведенного обследования, примерно 10 процентов опрошенных заявили, что в результате этой кампании им удалось добиться уменьшения количества коммунально-бытовых отходов. |
According to data from the 1997 Demographic and Health Survey, the gross birth rate is estimated to be 45.2 for 1000 inhabitants. |
По данным проведенного в 1997 году обследования по вопросам демографии и здравоохранения, общий уровень рождаемости составляет 45,2 ребенка на 1000 жителей. |
RESULTS OF THE AD-HOC SURVEY CARRIED OUT IN THE TRANSITION ECONOMIES |
РЕЗУЛЬТАТЫ СПЕЦИАЛЬНОГО ОБСЛЕДОВАНИЯ, ПРОВЕДЕННОГО В СТРАНАХ С ПЕРЕХОДНОЙ ЭКОНОМИКОЙ |
An analysis of the living standard of the population, including food costs, is mainly based on the Statistical Office Survey of Household Income and Expenditure. |
Анализ жизненного уровня населения, включая стоимость продуктов питания, проводится главным образом на основе результатов обследования доходов и расходов домашних хозяйств, проведенного Статистическим управлением. |
The 2007 UNODC Annual Opium Survey in Afghanistan has highlighted the significant opium production for the forthcoming year. |
Результаты Ежегодного обследования опия в Афганистане, проведенного ЮНОДК в 2007 году, свидетельствуют о вероятности существенного увеличения объема производства в следующем году. |
Furthermore, the results of the Survey of multiple indicators conducted in 2001 show that 35% of households comprise six or more individuals. |
Более того, по результатам комплексного опроса, проведенного в 2001 году, 35 процентов семей состоят из 6 и более человек. |
According to advance results from the 2006 National Health Survey, 56% of persons with limitations on their daily activity are women. |
По данным проведенного в 2006 году Национального обследования состояния здоровья, женщины составляют 56 процентов жителей страны с ограниченными возможностями участия в повседневной жизни. |
The 2011 Income Survey shows the gap between men and women who work full time has declined to 4.2 per cent. |
Как показывают результаты проведенного в 2011 году обследования уровня дохода, разрыв в оплате труда мужчин и женщин, работающих полный рабочий день, уменьшился до 4,2 процента. |
According to the SSL CEDAW Survey, 2009, 84% of the women said that they are consulted when important decisions affecting the whole community are made. |
По данным обследования по вопросам КЛДЖ, проведенного в 2009 году Статистическим управлением Сьерра-Леоне, 84% опрошенных женщин сказали, что с ними советуются при принятии важных решений, затрагивающих всю общину. |
Based on the results of the 2012 Gender Based Violence Survey, ILO has partnered with Birzeit University in the West Bank to promote a more gender-sensitive university environment. |
С учетом результатов проведенного в 2012 году обследования по проблеме гендерного насилия МОТ наладила партнерство с расположенным на Западном берегу Бир-Зайтским университетом, с тем чтобы содействовать улучшению в университетской среде понимания гендерных вопросов. |
The maternal mortality ratio in Pakistan is 276, according to the Pakistan Demographic and Health Survey, 2006-2007. |
Показатель материнской смертности в Пакистане составляет 276, согласно данным Демографического и медицинского обследования, проведенного в Пакистане в 2006 - 2007 годах. |
According to the Solomon Islands Demographic and Health Survey in 2007 (DHS) three quarters of all households in both urban and rural areas own at least one mosquito net. |
По данным демографического медико-санитарного обследования (ДМСО), проведенного на Соломоновых Островах в 2007 году, три четверти всех домашних хозяйств как в городской, так и в сельских местности, используют, по меньшей мере, одну противомоскитную сетку. |
The data displayed by the 1998 National Household Sampling Survey showed that the gender gap noted up to 1996 no longer exists. |
Данные, полученные в ходе Общенационального выборочного обследования домашних хозяйств, проведенного в 1998 году, показали, что существовавшее до 1996 года включительно неравенство по признаку пола удалось преодолеть. |
The 1992 Primary Care Survey showed that 39% of the adult population drinks alcohol beverages at sometime or another. |
По данным проведенного в 1992 году обследования системы первичного медико-санитарного обслуживания, алкогольные напитки время от времени употребляют 39 процентов взрослого населения. |
The International Literacy Survey in 1996 identified literacy patterns in New Zealand similar to that of the United Kingdom, U.S.A. and Australia. |
По данным проведенного в 1996 году международного обзора положения в области грамотности ситуация в этой сфере в Новой Зеландии аналогична той, что сложилась в Соединенном Королевстве, США и Австралии. |
For example, data from the UNDP Vulnerable Groups Survey show that gender inequalities within the Roma community are larger than within the majority community. |
Например, данные проведенного ПРООН Обследования уязвимых групп населения свидетельствуют о том, что степень гендерного неравенства внутри сообщества рома больше, чем среди большинства населения. |
In accordance with the data of the Labour Force Survey 1993, the population of the country (14 years or older) is approximately 8,490,000 people. |
Согласно данным обзора рабочей силы, проведенного в 1993 году, население страны (в возрасте 14 лет и старше) составляет приблизительно 8490000 человек. |
The 1996 Survey determined that the main general problem is anaemia, which primarily affects preschool-age children and women of childbearing age. |
В ходе проведенного в 1996 году обследования было установлено, что в большинстве случаев общей проблемой является анемия, от которой страдают главным образом дошкольники и женщины фертильного возраста. |
This is slightly lower that that TFR between 1995 and 1998, as estimated from the 1998 National Demographic and Health Survey, which is 3.7 children per woman. |
Это немного меньше, чем ОКФ за период 1995-1998 годов, который составлял, по оценкам проведенного в 1998 году Национального обследования в области демографии и здоровья, 3,7 ребенка на одну женщину. |
According to the 2002 Opium Survey of the United Nations Office on Drugs and Crime, after several years of reduced production, significant poppy cultivation resumed in 2002. |
Согласно данным обзора о производстве опиума, проведенного Управлением по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций, после нескольких лет сокращения объема производства мака его выращивание возобновилось в 2002 году и в большом количестве. |
This study aimed to fill this gap by examining children's participation in the workforce based on data collected from the 2002 Syria Internal Migration Survey. |
Рассматриваемое исследование было направлено на то, чтобы заполнить этот пробел посредством изучения участия детей в наемном труде на основе данных, собранных в 2002 году в ходе проведенного в Сирии обзора процессов внутренней миграции. |