In the evaluation survey of the members of the Committee on Economic Cooperation and Integration and its subsidiary bodies, over half the respondents rated capacity-building activities as among the Committee's main added value. |
В ходе оценочного обследования, проведенного среди членов Комитета по экономическому сотрудничеству и интеграции и его вспомогательных органов, свыше половины респондентов указали, что деятельность по наращиванию потенциала можно отнести к числу основных дополнительных преимуществ, связанных с работой Комитета. |
Results of the United Nations Economic Commission for Europe survey on legal instruments and information exchange in the area of waste statistics in the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia |
Результаты проведенного Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций обследования правовых инструментов и обмена информацией в области статистики отходов в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии |
In the survey conducted by CIS-STAT, all CIS national statistical services expressed the view that general population censuses remain a unique source of information on the population, for which there is no alternative in the CIS countries. |
В ходе опроса, проведенного Статкомитетом СНГ, все национальные статистические службы Содружества высказали мнение, что всеобщие переписи населения сохраняют свой уникальный статус, поскольку являются пока безальтернативным источником информации о населении в странах Содружества. |
According to the 2010 demographic and family health survey, 50.1 per cent of women use some form of birth control, and of those 34.7 per cent use modern methods and 15.4 per cent rely on traditional methods. |
По данным проведенного в 2010 году Обследования домашних хозяйств и состояния здоровья населения, методами предупреждения беременности пользуются в общей сложности 50,1% женщин, в том числе 34,7% используют современные и 15,4% - традиционные методы. |
A special session entitled "New approaches for data collection, analyses and dissemination" was included in the agenda of the twenty-second session as a result of a survey among members conducted in February 2013. |
В результате обследования, проведенного среди членов Комитета в феврале 2013 года, в повестку дня его двадцать второй сессии был включен пункт о проведении специальной сессии под названием «Новые подходы к деятельности по сбору, анализу и распространению данных». |
(a) Identification and analysis of spontaneous migratory flows and circuits of workers through a survey conducted by researchers from the countries of origin accompanied by Italian researchers; |
а) выявление и анализ спонтанных миграционных потоков и маршрутов работников с помощью соответствующего обследования, проведенного экспертами стран происхождения совместно с итальянскими экспертами; |
According to a survey conducted in 2008 with support of the World Bank, Ulaanbaatar became one of the most polluted cities in the world by the content of particulate matter in the air. |
В соответствии с результатами обследования, проведенного в 2008 году при поддержке Всемирного банка, Улан-Батор стал одним самых загрязненных городов мира с точки зрения содержания твердых частиц в воздухе. |
The findings of the largest and most recent survey of poverty in northern Sudan, conducted in 2009 on the basis of income and consumption, showed a poverty rate of 46.5 per cent, with sharp differences among states. |
Результаты последнего крупнейшего обследования проблем нищеты в северной части Судана, проведенного в 2009 году на основании данных о доходах и потреблении, свидетельствуют о том, что уровень нищеты составляет 46,5% со значительными колебаниями по штатам. |
The spread of AIDS was regarded as one of top four concerns by the people (survey conducted by the Centre of Public Opinion) |
Распространение СПИДа считается одной из четырех основных проблем, вызывающих озабоченность населения (по данным опроса, проведенного Центром изучения общественного мнения); |
Recent survey data from the Department of Economic and Social Affairs shows that 92 per cent of Governments agree that the introduction of the United Nations Development Assistance Framework has ensured close alignment of the Organization with national plans and strategies. |
Материалы обследования, недавно проведенного Департаментом по экономическим и социальным вопросам, показывают, что 92 процента правительств согласны с тем, что внедрение Рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития обеспечило тесную координацию мероприятий Организации с национальными планами и стратегиями. |
Through the 2013 survey, the resident coordinators reported that the United Nations country teams have a code of conduct in 45 countries, while they do not have one in 64 countries. |
В рамках опроса, проведенного в 2013 году, координаторы-резиденты сообщили, что страновые группы Организации Объединенных Наций располагаю кодексом поведения в 45 странах и не имеют его в 64 странах. |
The survey was conducted in October and November 2012, and 29 members responded (a 33 per cent response rate); |
В результате этого обследования, проведенного в ноябре 2012 года, свои ответы представили 29 членов Исполнительного комитета (33 процентов опрошенных); |
According to a survey of the Ministry of Labour and Social Affairs (the "Ministry of Labour"), age discrimination is the most frequent form of discrimination. |
Судя по данным опроса, проведенного Министерством труда и социальных вопросов (Министерство труда), наиболее распространенной формой дискриминации является дискриминация по признаку возраста. |
For example, analysis of the French time use survey suggests that, valued at the minimum wage and measured with the narrowest definition, unpaid domestic work is worth 17.5 per cent of GDP, a figure equivalent to the value-added of the entire French manufacturing industry. |
Например, анализ обследования бюджетов времени, проведенного во Франции, показывает, что при оценке по минимальным ставкам заработной платы и при использовании самого узкого определения неоплачиваемый домашний труд составляет 17,5% ВВП, что эквивалентно добавленной стоимости всего сектора обрабатывающей промышленности во Франции. |
An IMF survey on the institutional arrangements for official macroeconomic statistics in countries subscribing to the IMF's Special Data Dissemination Standard (SDDS) indicates that the central bank is the main agency for producing and disseminating monetary and financial data. |
Итоги проведенного МВФ обследования институциональных механизмов официальной макроэкономической статистики в странах, подписавшихся на Специальный стандарт распространения данных МВФ (ССРД), свидетельствуют о том, что центральный банк является главным учреждением, занимающимся подготовкой и распространением данных денежно-кредитной и финансовой статистики. |
Section 58: from the UNECE survey of this year it is learnt that there is more use made of mail-back and Internet (although in the 2010 round not many countries had more than 50 per cent Internet Census data collection). |
Пункт 58: результаты опроса, проведенного ЕЭК ООН в этом году, указывают на более широкое использование почтовой рассылки и Интернета (хотя в ходе цикла переписи 2010 года число стран, получающих более 50% информации для целей переписи через Интернет, было невелико). |
This report presents the outcomes of a survey of member States on the challenges and priorities of the UNECE region in the areas of sustainable housing and real estate markets, sustainable urban development and land administration and management. |
В настоящем докладе представлены выводы проведенного по странам-членам обследования проблем и приоритетов жилищного хозяйства и землепользования в регионе ЕЭК ООН в таких областях, как устойчивое жилищное хозяйство и рынки недвижимости, устойчивое городское развитие, а также управление земельными ресурсами и землепользование. |
These activities were highlighted as priorities in the results of the 2012 survey on challenges and priorities in housing and land management for the ECE region. |
Эти виды деятельности были указаны в качестве приоритетов по итогам проведенного в 2012 году обследования трудностей и приоритетов региона ЕЭК в области жилищного хозяйства и землепользования. |
It also noted that the Government cited the results of a survey conducted by the Women's Studies Institute of China, released in March 2011, that indicated that preferences and attitudes differed with regard to maintaining different retirement ages for men and women. |
Он отметил, что правительство сослалось на опубликованные в марте 2011 года результаты обследования, проведенного Китайским институтом изучения проблем женщин, которые указывают на то, что люди придерживаются различных предпочтений и взглядов в отношении сохранения разного пенсионного возраста для мужчин и женщин. |
During the event, UNIOGBIS presented and shared with the local community the recommendations of a survey conducted in 2012 to assess the impact of the model station and community policing on perceptions of public security within the community. |
В ходе данного мероприятия ЮНИОГБИС представило местной общине рекомендации по результатам обзора, проведенного в 2012 году для оценки того, как создание образцового полицейского участка и квартальной полиции повлияло на восприятие безопасности в общине. |
The Committee will discuss progress in the implementation of the strategy based on the outcomes of the survey conducted by the secretariat in 2014 at the request of the Committee at its seventy-third session. |
Комитет обсудит ход осуществления Стратегии на основе результатов обзора, проведенного секретариатом в 2014 году по просьбе, высказанной Комитетом на его семьдесят третьей сессии. |
According to a survey conducted in 8 provinces, 65 per cent of land was registered under men's name, the rest of 35 per cent under women's name. |
По данным обследования, проведенного в восьми провинциях, 65 процентов земли было зарегистрировано на мужчин, остальные 35 процентов - на женщин. |
According to the survey of the conditions of female conflict survivors in Burundi carried out in 1995, war widows accounted for 26.3 per cent and the number of female heads of household was estimated at 22 per cent of all households. |
По данным проведенного в 1995 году исследования о положении женщин, пострадавших в Бурунди, женщины-вдовы, пострадавшие от войны, составляют 26,3%, а женщины, возглавляющие семьи, по оценкам, стоят во главе 22% всех семей. |
It also urges the State party to provide it with the results of the survey carried out on this subject as well as data on the impact of measures that it has taken in this regard. |
Кроме того, он просит государство-участник представить ему результаты исследования, проведенного по этому вопросу, а также данные об эффекте мер, принимаемых в этой области государством-участником. |
This awareness campaign received high evaluations from non-governmental organizations, and the analysis of the results of a representative survey of the Lithuanian population, conducted in October 2013, will show the effect of the campaign on tolerance in the society. |
Эта информационная кампания получила высокие оценки неправительственных организаций, а анализ результатов репрезентативного обследования населения Литвы, проведенного в октябре 2013 года, позволит оценить влияние кампании на уровень толерантности в обществе. |