Among the biosphere reserve sites, many are particularly important to indigenous peoples in terms of their rights and interests over lands, territories and resources as outlined in the draft United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Среди этих объектов многие биосферные заповедники имеют исключительно важное значение для коренных народов с точки зрения их прав и интересов в отношении земель, территорий и ресурсов, как об этом говорится в проекте декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
(a) A sixth Experts Meeting of the pilot project demonstrating the environmental clean-up of selected sites polluted by chemicals will be held and the secretariat will prepare a document summarizing the experience accumulated so far. |
а) будет проведено шестое совещание экспертов по опытному проекту, демонстрирующему экологическую очистку ряда объектов, загрязненных химическими веществами; секретариат подготовит документ, сводящий воедино опыт, накопленный к настоящему времени; |
Two further sites had now been completely remediated (one each in Poland and in Hungary); Poland had already submitted a complete report on the remediation and Hungary would do so in the near future. |
В настоящее время полностью завершена работа по очистке еще двух объектов (одного в Польше и одного в Венгрии); Польша уже представила исчерпывающий доклад по очистке объекта, а Венгрия представит свой доклад в ближайшее время. |
In the event of open confrontation with a crowd, MONUC police would direct the attention of the national police to the protection of the sites that are likely to be targeted and would also help to coordinate the police response. |
В случае открытых массовых беспорядков полиция МООНДРК будет обращать внимание национальной полиции на защиту объектов, которые вероятнее всего могут подвергнуться нападению, а также будет помогать координировать ответные меры полиции. |
∙ a statement of the number of contaminated sites, the current state of remediation at each site and the likely timing and cost of future remediation procedures; |
раскрытие информации о количестве зараженных объектов, о текущей работе по устранению экологического ущерба на каждом объекте, а также о вероятных сроках проведения и стоимости процедур будущих ликвидационных работ; |
A decade of armed conflict and instability have seriously impacted the conservation of the world heritage sites in the Democratic Republic of the Congo and resulted in all five being placed on the world heritage in danger list. |
Десятилетие вооруженных конфликтов и нестабильности оказало серьезное воздействие на сохранение объектов мирового наследия в Демократической Республике Конго, и все пять имеющихся в стране объектов были внесены в список объектов всемирного наследия, подвергающихся опасности. |
Article 434: Anyone convicted of wilful destruction by fire of buildings, ships, boats, warehouses, building sites while inhabited or serving as dwellings, cars or wagons whether carrying passengers or not but forming part of a convoy shall be punished by the death penalty. |
Статья 434: умышленное уничтожение путем поджога зданий, военных или гражданских судов, складов и строительных объектов, используемых или предназначенных для проживания людей и используемых для перевозки людей или пустых, но входящих в состав колонны автотранспортных средств или вагонов, наказывается смертной казнью. |
The Government has approved a "Programme for the Use of Military Contingents for the Surveillance and Control of Sensitive Objectives"; over 4000 servicemen are being used to guard over 150 military objectives and civilian infrastructure sites deemed to be at risk. |
Правительство утвердило программу использования военных контингентов для наблюдения и контроля за важными объектами; свыше 4000 военнослужащих несут службу по охране более 150 военных объектов и объектов гражданской инфраструктуры, которые, как считается, подвергаются риску. |
Article 434: Wilful destruction by fire of buildings, ships, boats, warehouses, building sites while inhabited or serving as dwellings, cars or wagons whether carrying passengers or not, but forming part of a convoy. |
Статья 434: Сознательное сожжение зданий, морских и речных судов, магазинов, строительных объектов, когда в них проживают люди или когда они используются в качестве жилья, автотранспортных средств или вагонов, в которых находятся или не находятся люди, но которые являются частью колонны. |
The deleterious effect of industrial sites on reindeer pastures and hunting grounds, which affects up to 40 per cent of the lands used for traditional natural resources management, constitutes a factor which significantly destabilizes the ecological situation in these areas. |
Фактором, в значительной мере дестабилизирующим экологическую обстановку на территориях традиционного природопользования, является стрессовое воздействие промышленных объектов на оленьи пастбища и охотничьи угодья, охватывающее до 40 процентов площади земель традиционного природопользования. |
(e) Communications ($231,500), mainly owing to the increase in the lease rate of the satellite transponder and the upgrading of leased-line services for two additional regional sites; |
е) «Связь» (231500 долл. США) - в основном вследствие увеличения расходов на аренду спутникового ретранслятора и модернизации арендованных линий связи для двух дополнительных региональных объектов; |
Almost all small island developing States had ratified the Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage as of 2009, and five new sites in small island developing States have been added to the World Heritage list in the past five years. |
По состоянию на 2009 год практически все малые островные развивающиеся государства ратифицировали Конвенцию об охране всемирного культурного и природного наследия, и пять новых объектов в этих государствах были включены в список всемирного наследия за последние пять лет. |
(e) To stop immediately the use of civilian premises for military purposes, in particular by the Sudan People's Liberation Army/Movement, particularly sites that usually have a significant presence of children; |
е) немедленно прекратить использование гражданских объектов в военных целях, прежде всего Народно-освободительной армией/движением Судана, особенно в тех местах, где обычно находится много детей; |
In December 2000, the United States Environmental Protection Agency began funding a Guam Environmental Protection Agency project to proactively look for possible environmental hazards, in particular at formerly used defence sites of the United States Army Corps of Engineers. |
В декабре 2000 года Агентство по охране окружающей среды Соединенных Штатов начало финансировать проект Агентства по охране окружающей среды Гуама, цель которого - активное изучение потенциально опасных для окружающей среды объектов, в частности на использовавшихся ранее оборонных объектах инженерного корпуса сухопутных войск Соединенных Штатов. |
On the question of the third of these categories, presidential and sovereign sites, the Executive Chairman noted that the exclusion of such a category from UNSCOM inspections was in contradiction of the decisions of the Security Council. |
Что касается третьей категории объектов, к которой относятся президентские и суверенные объекты, то Исполнительный председатель отметил, что исключение объектов этой категории из числа объектов, инспектируемых ЮНСКОМ, противоречит решениям Совета Безопасности. |
In cooperation with the Ramsar Convention secretariat and the Parties to that Convention, assessments of a number of selected Ramsar sites will also be included. |
ё) в сотрудничестве с секретариатом Рамсарской конвенции и Сторонами этой конвенции в ней будут также учтены оценки ряда отобранных объектов Рамсарской конвенции. |
Partnership with UNESCO: On 21 March 2007, The International Astronautical Federation (IAF) signed the UNESCO initiative in the area of remote sensing known as the Open Initiative on the use of space technologies to monitor natural and cultural heritage of UNESCO sites. |
Партнерство с ЮНЕСКО: 21 марта 2007 года Международная федерация астронавтики (МФА) подписала инициативу ЮНЕСКО в области дистанционного зондирования, известную как Открытая инициатива в области использования космической техники для мониторинга объектов природного и культурного наследия ЮНЕСКО. |
A Treaty settlement would usually include a Government apology, cultural redress (such as gifting sites of cultural significance), and commercial redress (which may be a combination of land and financial redress). |
Урегулирование по Договору обычно предусматривает принесение извинений правительством, компенсацию в области культуры (принесение в дар объектов, имеющих культурное значение) и экономическую компенсацию (предусматривается возможность как земельной, так и финансовой компенсации). |
The increased costs have related to the higher number of locations, the construction of sites, additional hours of patrolling activities and additional reconnaissance flights, which have been mitigated in part by reductions in the lower requirement of movements of personnel from centralized mission locations. |
Рост расходов обусловлен увеличением числа мест базирования, строительством объектов, введением дополнительных часов патрулирования и дополнительных разведывательных полетов, а также частично компенсируется сокращением потребностей, связанных с передислокацией персонала из основных мест базирования. |
The Mauritius Industrial Development Authority Act establishing the Authority to develop and operate industrial sites and estates to promote the export of goods and services from Mauritius and to advise the Government on all matters relating to export promotion, amongst others. |
Закон об Органе по вопросам промышленного развития Маврикия, который предусматривает создание одноименного органа, задача которого будет состоять в развитии и обеспечении функционирования промышленных объектов и хозяйств в целях стимулирования экспорта товаров и услуг Маврикия и консультировании правительства по всем вопросам, касающимся развития экспорта. |
A joint workshop with the Industrial Accidents Convention on the topic of "Land-use planning around high-risk industrial sites" will be held in the Netherlands in November 2010; |
В ноябре 2010 года в Нидерландах совместно с Конвенцией о промышленных авариях будет проведено рабочее совещание по теме "Планирование землепользования вокруг промышленных объектов высокого риска". |
Still others are collaborating on monitoring and delineating protected areas, including UNESCO World Heritage sites; measuring the impact of tourism and other socio-economic activities on ecosystems; assessing the vulnerability of sea basins around the world; and assessing the vulnerability of mountain regions. |
Другие группы заняты мониторингом и разграничением охраняемых зон, в том числе объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО; исследованием воздействия туризма и иной социально-экономической деятельности на экосистемы; оценкой уязвимости морских бассейнов мира; и оценкой уязвимости горных районов. |
With regard to implementation measures, States were urged "to ensure that religious places, sites and shrines are fully respected and protected and to take additional measures in cases where they are vulnerable to desecration or destruction." |
Что касается мер по осуществлению, к государствам был обращен настоятельный призыв обеспечивать полное уважение и всестороннюю защиту "религиозных мест, объектов и святынь и принимать дополнительные меры в тех случаях, когда им угрожает осквернение или разрушение". |
Both natural heritage and cultural heritage have been the subject of much attention in recent decades through the UNESCO Man and Biosphere programme and its designation of, and support to, biosphere reserves and the designation of outstanding sites and protected areas under the World Heritage Convention. |
Вопросы природного и культурного наследия в последние десятилетия пристально изучались в рамках программы ЮНЕСКО «Человек и биосфера», предусматривающей определение заповедников биосферы, а также определение выдающихся объектов и охраняемых районов в соответствии с Конвенцией о мировом наследии и оказание содействия в их сохранении. |
The environmental compliance programme was implemented and regular inspections (twice per week) were conducted in 30 of the 32 sites identified during the period |
Программа по обеспечению соблюдения экологических норм была выполнена, помимо этого регулярно (дважды в неделю) проводились инспекции на 30 из 32 объектов, намеченных для инспекции в ходе отчетного периода |