In 1999, the Democratic Republic of the Congo national park service, together with the UNESCO World Heritage Centre and a group of international conservation organizations, developed an emergency programme to save the country's world heritage sites. |
В 1999 году национальная служба парков Демократической Республики Конго совместно с Центром всемирного наследия ЮНЕСКО и группой международных природоохранных организаций разработала чрезвычайную программу спасения объектов всемирного наследия страны. |
Many countries also emphasized that the tourism industry can help protect and rehabilitate natural assets, such as parks, protected areas and cultural and natural sites, by its financial contributions, provision of environmental infrastructure and improved environmental management. |
Многие страны подчеркнули также, что благодаря финансовому вкладу, созданию экологической инфраструктуры и более рациональному природопользованию туристический сектор может способствовать охране и восстановлению природных объектов, таких, как парки, заповедники, а также культурные и природные достопримечательности. |
As a result, there are instances where private homes have been built in areas set aside for public use, such as parks, or in areas protected as historical and cultural heritage sites. |
В результате есть примеры, когда частные дома строились в районах, предназначенных для общественного пользования, таких, как парках, или же в районах, охраняемых в качестве объектов исторического и культурного наследия. |
UNF will be looking for projects in the following areas: (a) Community-based enterprises that sustainably use biological resources to improve livelihoods while providing incentives for conserving World Heritage sites; |
создание на базе общин предприятий, обеспечивающих устойчивое использование биологических ресурсов в целях улучшения условий жизни населения наряду с обеспечением стимулов для сохранения объектов, составляющих всемирное наследие; |
(b) Conditions of human life, cultural sites and built structures, inasmuch as they are or may be affected by the changes in the environment; |
Ь) условиях жизни людей, состоянии объектов культуры и сооружений в той степени, в какой на них воздействуют или могут воздействовать изменения в окружающей среде. |
Two of these have been listed by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization as major sites of universal significance and a third is listed as a site of regional significance. |
Два из них занесены Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в перечень главных объектов, имеющих всемирное значение, а третье было зарегистрировано как объект регионального значения. |
The team of experts visited a number of the sites earmarked for expenditure under the arrangement that can be used as initial reference points for the observation of the visible effects of expenditure. |
Группа экспертов посетила ряд объектов, для которых в рамках механизма предусмотрены расходы и которые могут использоваться в качестве начальных точек отсчета для отслеживания видимых результатов расходования средств. |
Canada has monitored ambient VOC through a national network of urban and rural sites since 1989 and 1993 respectively. |
Канада проводит мониторинг ЛОС с 1989 года в рамках национальной сети городских объектов и с 1993 года в рамках сети сельских объектов. |
If indeed progress has been achieved in the freedom of movement and respect for human rights, why are walls being built around churches and monasteries and sites of Serbian cultural heritage? |
Если действительно достигнут прогресс в вопросах свободы передвижения и уважения прав человека, то почему воздвигаются стены вокруг церквей и монастырей и объектов сербского культурного наследия? |
The work programme of the new Inspectorate contains the activity "Coordination with the neighbouring countries on scopes and periodicity of inspections of sites having transboundary effects", to be implemented in 2008. |
В программу работы новой инспекции включен вид деятельности "Координация с соседними странами по вопросам сферы охвата и периодичности инспекции объектов, оказывающих трансграничное воздействие", который будет осуществляться в 2008 году. |
While generalized acts of banditry by Zaraguinas have continued in many areas of the country, they are much more frequent in localities around mining sites and cattle-rearing areas of the country. |
Хотя типичные акты бандитизма, совершаемые «зарагуина», продолжались во многих районах страны, в районах, расположенных вокруг горнодобывающих объектов и животноводческих районов страны, они происходили более часто. |
Lindane control measures that have shown to be technically feasible, efficient and accessible include: Production, use, sale and imports prohibition, use restrictions, registrations and use cancellations and clean-up of contaminated sites. |
Меры по регулированию линдана, которые отличаются доказанной технической целесообразностью, эффективностью и доступностью, включают: запрет на производство, применение, продажу и импорт, ограничения применения, отмену регистрации и разрешений на применение и очистку зараженных объектов. |
With respect to the provision for utilities, the lower requirements resulted from the mission's plan to provide electricity from the local market to 60 per cent of the sites, on the basis of past performance. |
Что касается коммунальных услуг, то уменьшение потребностей обусловлено планом миссии обеспечивать электроснабжение 60 процентов объектов за счет местного рынка с учетом прошлой практики. |
The focus of UNICEF activity in this sector has been to improve the quantity and quality of water in urban areas by regular maintenance of existing treatment sites and pipe networks and by introducing new facilities in rural areas for improving sanitation and clean water access. |
Деятельность ЮНИСЕФ в данном секторе сосредоточена прежде всего на повышении количественного и качественного уровня водоснабжения в городских районах за счет регулярного технического обслуживания существующих водоочистных объектов и трубопроводных сетей и строительства новых сооружений в сельских районах для улучшения санитарной обстановки и снабжения чистой водой. |
At the time of writing of this agenda, only the new Ukrainian submission was available as a reply to the questionnaire and none of the new sites had been visited by the experts. |
К моменту подготовки настоящей повестки дня новая информация в форме ответов на вопросник поступила лишь от Украины, при этом ни на одном из новых объектов экспертам побывать не удалось. |
It was agreed that the Executive Chairman would visit Baghdad again in the week beginning 19 January 1998, at which time, inter alia, the experience of the implementation of the new arrangements for the inspection of National Security sites would be reviewed. |
Была достигнута договоренность о том, что Исполнительный председатель вновь посетит Багдад в течение недели, начинающейся 19 января 1998 года, и что в этот период, в частности, будет изучен опыт осуществления новых процедур в отношении инспекции объектов, имеющих отношение к национальной безопасности. |
Diplomatic missions resident in Yangon continued to be fully briefed by the UNDP Resident Representative and Resident Coordinator and regular visits to HDI-E project sites for embassy officials enabled them to observe first-hand UNDP activities at the community and grass-roots levels. |
Находящиеся в Янгоне дипломатические представительства продолжали получать полную информацию от представителя-резидента и координатора-резидента ПРООН, а регулярное посещение проектных объектов ИРЛР-П позволяло сотрудникам посольств наблюдать за деятельностью ПРООН на общинном и низовом уровнях. |
Another $622 million were spent by the federal Government on heritage resources, that is, specifically, museums, public archives, historic sites and nature parks. |
Еще 622 млн. долл. были израсходованы федеральным правительством на поддержание объектов культурного наследия, в частности музеев, государственных архивов, исторических объектов и заповедников. |
Upon arriving, the group met the assistant president of the University and asked him questions about the number of colleges and sites belonging to the University, the names of research centres, the number of undergraduate and graduate students and the financing entity. |
По прибытии группа провела встречу с помощником ректора университета и задала ему вопросы о количестве колледжей и объектов, принадлежащих университету, попросила перечень названий исследовательских центров, спросила о численности студентов и аспирантов и источниках финансирования. |
The COMPACT programme has also made a significant contribution to capacity-building of local non-governmental organizations and community-based organizations, and in so doing has built a strong local network of community-level groups committed to the conservation and management of world heritage sites. |
Кроме того, программа КОМПАКТ внесла существенный вклад в создание потенциала местных неправительственных и общинных организаций и в этой связи способствовала созданию эффективной местной сети групп на общинном уровне, занимающихся сохранением и управлением объектов мирового наследия. |
The installation of such facilities at SEVESO sites is supervised by the regional directorates for industry, research and the environment of the Ministry of Economic Affairs, Finance and Industry. |
Контроль за оборудованием объектов, отнесенных к категории SEVESO, осуществляется Региональным управлением промышленности, научных исследований и окружающей среды министерства экономики, финансов и промышленности. |
We hope that UNMIK's measures to enhance the security situation will produce tangible results in guaranteeing full respect for the rule of law and for human and minority rights, including respect for religious, historical and cultural sites. |
Мы надеемся, что меры МООНК по укреплению безопасности принесут ощутимые результаты, гарантировав полное соблюдение законности и прав человека и прав меньшинств, включая уважение религиозных, исторических и культурных объектов и памятников. |
The NCCA has projects which aim to support research and documentation of historical and cultural sites and landmarks, events and personalities in the different regions of the country. |
У НККИ есть целый ряд проектов, предусматривающих оказание помощи в изучении и описании исторических и культурных мест и объектов, событий и персонажей в различных районах страны. |
He particularly emphasized the lack of returns of internally displaced persons, the destruction of Serb property and patrimonial sites, insufficient freedom of movement for the Kosovo Serbs and failure to bring to justice perpetrators of violence against the Serbs. |
Он особо отметил отсутствие возвращения внутренне перемещенных лиц, уничтожение сербского имущества и объектов культурного наследия, недостаточную свободу передвижения для косовских сербов и непривлечение к ответственности исполнителей актов насилия против сербов. |
Evaluation of the results, to date, shows no indication of the presence of proscribed materials or the conduct of proscribed activities at any of the sites visited. |
Проведенная к настоящему времени оценка этих результатов свидетельствует о том, что нет никаких признаков присутствия запрещенных материалов или осуществления запрещенной деятельности в каком-либо из посещенных объектов. |