In the process of its economic development, China is making all efforts to preserve historical and cultural sites and has zealously devoted itself to reconciling history with modern times so that they may coexist harmoniously. |
В процессе своего экономического развития Китай прилагает все усилия по сохранению исторических и культурных объектов и преисполнен решимости добиваться примирения истории и современности, с тем чтобы они могли гармонично сосуществовать. |
Promote effective action for biodiversity by using World Heritage sites to implement key objectives of the Convention on Biological Diversity as well as other relevant United Nations conventions and agreements |
Поощрение эффективных действий в интересах сохранения биологического разнообразия путем использования объектов, составляющих всемирное наследие для достижения основных задач Конвенции о биологическом разнообразии, а также других соответствующих конвенций и соглашений Организации Объединенных Наций. |
The Convention has the very noble mission of drawing up the World Heritage List, which now contains more than 730 sites of common human cultural heritage throughout the world. |
Конвенция преследует также миссию составления Списка всемирного наследия, в котором содержится сейчас более 730 объектов, являющихся общим культурным наследием человечества по всему миру. |
We use that term to refer to urban and extra-urban areas whose characteristics as sites of cultural activities point to their need for management through an integrated system of transportation, tourism and services. |
Под этим мы понимаем городские и негородские районы, характеристика которых в качестве объектов культурной деятельности, указывает на необходимость управления с помощью комплексной системы транспорта, туризма и услуг. |
The rise of religious fundamentalism, another manifestation of racism and related intolerance, had led to the demolition of religious and cultural sites and the killing of innocent people. |
Усиление религиозного фундаментализма - еще одного проявления расизма и связанной с ним нетерпимости - привело к разрушению религиозных и культурных объектов и гибели невинных людей. |
On the other hand, deterioration of monuments and cultural sites due to natural and/or man-made effects (e.g. acid rain), rising water tables and water management projects associated with development and urbanization represent a major concern in most member countries. |
С другой стороны, предметом главной заботы в большинстве стран региона являются ухудшение состояния памятников и культурных объектов в силу природных факторов или результатов деятельности человека (например, кислотные дожди), подъем уровня грунтовых вод и проекты управления водными ресурсами, связанные с развитием и урбанизацией. |
The Representative was informed that the Government had elaborated a plan identifying 11 sites to be closed immediately and an additional 13 in a second phase. |
Представитель получил информацию о том, что правительство разработало план, в котором было намечено немедленное закрытие 11 объектов, а на втором этапе - еще 13 объектов. |
The older types of reactors found on a number of sites in Eastern Europe present a greater risk than the more modern |
Реакторы устаревших типов, действующие на ряде объектов в Восточной Европе, представляют собой больший риск по сравнению с более современными западными образцами. |
During the course of his mission, the Representative visited a number of "displacement" sites in Bujumbura Mairie and Ngozi province. |
В ходе своей миссии Представитель посетил ряд объектов, отведенных для "перемещения" населения в провинции Бужумбура и провинции Нгози. |
In contrast, the Federal Soil Protection Act, which is an administrative environmental legislation providing a uniform national system of rules for soil protection and clean-up of contaminated sites, contains fewer defences against liability. |
Зато в Федеральном законе о защите почвы - акте административного законодательства об охране окружающей среды, обеспечивающим установление единообразной национальной системы норм защиты почвы и очистки загрязненных объектов, содержится меньше оснований освобождения от ответственности. |
All French nuclear installations, as well as a number of industrial sites presenting such a risk, are classified as installations of vital importance to the Nation. |
Все французские ядерные установки, а также ряд промышленных объектов, представляющих собой риск, отнесены к категории жизненно важных для страны объектов. |
NCC asserted that after the expiry of the maintenance period, inspection of the sites for the final handing over was carried out between September 1985 and November 1986. |
НСС утверждает, что после окончания срока обслуживания перед окончательной приемкой объектов с сентября 1985 года по ноябрь 1986 года проводилась их инспекция. |
At the final inspection, NCC alleged that 17 sites were approved and another seven were approved after "minor adjustments" by 15 May 1990. |
Компания утверждает, что в ходе этой заключительной инспекции 17 объектов были приняты окончательно и еще 7 были приняты после "незначительных доработок" 15 мая 1990 года. |
At the same time, the perpetrators of all murders, kidnappings and acts of vandalism against those religious and cultural sites should be tracked down, apprehended and brought to justice. |
В то же время виновные во всех убийствах, похищениях и актах вандализма против религиозных и культурных объектов должны быть найдены, задержаны и преданы суду. |
According to Syria, the project would consist of field surveys; collection, documentation and analysis of data; and identification of damaged sites, methods of treatment and estimated costs. |
По утверждениям Сирии в ходе проекта проводится обследование на местах: сбор, документирование и анализ данных; а также идентификация пострадавших объектов, определение методов очистки и сметы расходов. |
The process for securing Department of Energy nuclear weapons production and materials sites is based on DOE's Site Safeguards and Security Plans. |
Процесс обеспечения защиты объектов министерства энергетики, на которых осуществляется производство ядерного оружия и находятся ядерные материалы, основывается на планах министерства по обеспечению гарантий и безопасности на объектах. |
Beginning with the First World War, the United States of America, without the authorization of Panamanian Governments in most cases or on the basis of some specific limited concessions in others, had used 34,000 hectares as so-called military sites for the defence of the Panama Canal. |
Начиная с первой мировой войны Соединенные Штаты Америки - в большинстве случаев без разрешения правительств Панамы или же с какими-то ограниченными конкретными уступками - использовали 34000 гектаров в качестве так называемых военных объектов для защиты Панамского канала. |
In response to a request that had been made at the first session of the College, the Commissioners also had before them an informal paper on the experience of the United Nations Special Commission in respect of the modalities for the inspection of "sensitive sites". |
В соответствии с просьбой, высказанной на первом заседании Коллегии, уполномоченным был представлен неофициальный документ, посвященный опыту Специальной комиссии Организации Объединенных Наций в том, что касается способов проведения инспекций «режимных объектов». |
The Commissioners had an exchange of views regarding procedures applied, and to be applied, for operations in the field, including, in particular, for "sensitive sites". |
Уполномоченные провели обмен мнениями в отношении нынешних и будущих процедур оперативной деятельности на местах, в том числе процедур проведения инспекций «режимных объектов». |
This means engaging site managers in such activities as public use planning based on the criteria used to designate World Heritage sites and encouraging them to coordinate tourism development by involving and partnering with the industry personnel concerned. |
Это означает привлечение руководителей объектов к таким видам деятельности, как планирование общественного пользования на основе критериев, по которым эти объекты были отнесены к объектам всемирного наследия и поощрение их к координации процесса развития туризма путем привлечения работников отрасли и налаживания с ними партнерских отношений. |
The light-emitting diode projector relates to lighting engineering equipment and can be used for the architectural lighting of buildings, sports grounds, theatre and concert halls, town and city areas, airports, and railway sites. |
Светодиодный прожектор относится к светотехническому оборудованию и может быть использовано для архитектурной подсветки зданий, спортивных площадок, театральных и концертных залов, городских площадей, аэропортов, железнодорожных объектов. |
There is a debate over whether waste should be disposed of in a monitorable and retrievable fashion, or whether deep long-term disposal is ultimately preferable, given that there are at present no operational sites for high-level wastes from commercial reactors. |
Обсуждается вопрос о том, следует ли удалять отходы на поддающейся контролю основе и обеспечить возможность их последующего извлечения или же в конечном счете предпочтителен вариант глубокого долгосрочного захоронения, так как в настоящее время нет объектов для переработки высокоактивных отходов промышленных реакторов. |
In response to the deteriorating situation, KFOR stepped up its presence along the boundary and mounted successful raids inside Kosovo against sites that may have been used to train or support UCPMB. |
Реагируя на ухудшение ситуации, СДК расширили свое присутствие вдоль границы и успешно провели на территории Косово несколько рейдов против объектов, которые могли использоваться для обучения бойцов АОПМБ или оказания ей поддержки. |
Urging that priority for dismantling be given to the regroupement sites that are inaccessible and that have been therefore deprived of any assistance. |
был выражен настоятельный призыв уделить приоритетное внимание ликвидации объектов сосредоточения, которые являются недоступными, вследствие чего находящиеся в них лица лишены какой-либо помощи; |
At the Representative's request, the Minister also instructed his staff to share with the United Nations and the NGOs all planning documents relating to the dismantling of the first 11 sites. |
Кроме того, по просьбе Представителя министр дал указание своим сотрудникам представить Организации Объединенных Наций и НПО копии всех планов, разработанных в связи с ликвидацией первых 11 объектов. |