Syria has said it will voluntarily cooperate with the IAEA further if it isn't "at the expense of disclosing our military sites or causing a threat to our national security." |
При этом власти САР заявили, что будут добровольно сотрудничать с МАГАТЭ в ещё большей степени, но «не за счёт раскрытия наших военных объектов или причинения угрозы нашей национальной безопасности». |
On October 10, 2018, the director of the Department of Protection of Cultural Heritage Objects of the Yaroslavl Region signed an order to include the "Yaroslavl-Glavny Railway Station" built in 1952 in the list of identified cultural heritage sites. |
10 октября 2018 года директором Департамента охраны объектов культурного наследия Ярославской области подписан приказ о включении "Железнодорожного вокзала Ярославль-Главный" 1952 года постройки в список выявленных объектов культурного наследия. |
These 10 sites includes Gishora, Mugamba, Muramvya, Gasumo (the southernmost source of the Nile), Lake Rwihinda Natural Reserve, Lake Tanganyika, Rusizi National Park, Kibira National Park, Ruvubu National Park and the Kagera waterfalls. |
Эти 10 объектов - это Гишора, Мугамба, Мурамвья, Гасумо (самый южный исток Нила), озеро Рвинда, озеро Танганьика, национальный парк Русизи, национальный парк Кибира, национальный парк Рувубу и водопады Кагеры. |
The IAEA secretariat manoeuvred the Agency's Board meeting on 25 February 1993 into passing a Board "resolution" calling on the Democratic People's Republic of Korea to accept "special inspections" over the so-called "inconsistencies" and the "two sites". |
Секретариат МАГАТЭ инспирировал принятие на заседании Совета Агентства, состоявшемся 25 февраля 1993 года, "резолюции", в которой содержался призыв к Корейской Народно-Демократическая Республике дать согласие на проведение "специальных инспекций" двух объектов, а также в связи с так называемыми "несоответствиями". |
Key aspects of the baseline process, including identification of additional sites of interest and their capability, identification of undeclared dual-use equipment, assessment of their present and future use, are also ongoing activities that are incorporated into the monitoring process. |
Ключевые аспекты процесса сбора базовых данных, включая выявление представляющих интерес дополнительных объектов и определение их потенциала, выявление незаявленного оборудования двойного назначения и оценка его нынешнего и будущего использования, также являются частью текущих мероприятий, осуществляемых в рамках процесса наблюдения. |
During the reporting period since 10 April 1995, over 150 inspections or visits to different sites have been made by the biological monitoring team, including over 20 inspections of the Al Hakam facility. |
В течение рассматриваемого периода, т.е. с 10 апреля 1995 года, группой по биологическому наблюдению было проведено более 150 инспекций или посещений различных объектов, включая более 20 инспекций объекта Эль-Хакам. |
Thereafter, ongoing monitoring and verification activities will proceed on the basis of the site monitoring and verification protocols, as amended over time to reflect changes to the sites concerned, to the items contained therein or of the activities conducted thereat. |
После этого работа по постоянному наблюдению и контролю будет вестись на основе протоколов о наблюдении и контроле, в которые со временем будут вноситься поправки для учета изменений соответствующих объектов, находящихся на них средств или проведенных на них мероприятий. |
The Commission recognizes that efforts have been geared towards identifying and establishing permanent disposal sites for radioactive wastes and that Governments are continuing their efforts to manage interim storage facilities and to find practical measures for minimizing and limiting, where appropriate, the generation of those wastes. |
Комиссия признает, что уже прилагаются усилия по выявлению и созданию объектов для постоянного захоронения радиоактивных отходов и что правительства продолжают свои усилия по управлению объектами для промежуточного хранения и по нахождению практических мер минимизации и ограничения, там, где это возможно, создания таких отходов. |
Specifically, the United Nations was asked to consider the rules of international law governing the protection of designated cultural and natural sites as a high priority in the programme of the United Nations Decade of International Law. |
Конкретно говоря, Организации Объединенных Наций было предложено изучить в первоочередном порядке в рамках Программы десятилетия Международного права Организации Объединенных Наций нормы международного права, регулирующие охрану заповедных культурных и природных объектов. |
Requests the Secretary-General to report to the Council as soon as possible with regard to the finalization of procedures for Presidential sites in consultation with the Executive Chairman of the United Nations Special Commission and the Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA); |
просит Генерального секретаря как можно скорее представить Совету доклад об окончательной доработке процедур в отношении президентских объектов в консультации с Исполнительным председателем Специальной комиссии Организации Объединенных Наций и Генеральным директором Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ); |
The modalities for entry to sensitive sites were applied at the following locations: the General Security facilities complex; the Intelligence Service (Mukhabarat) site; and the Directorate of General Security headquarters. |
Порядок входа на территорию режимных объектов применялся в следующих местах: комплекс помещений Управления общей безопасности; помещения разведывательной службы (Мухабарат); и штаб Управления общей безопасности. |
Based on the evaluation of two independent analysts and deliberations at the Meeting of Experts, the 45 designated sites were classified into two groups for further action on the technologies to be employed, budget setting and fund-raising. |
На основе оценки двух независимых экспертов и результатов обсуждения на Совещании экспертов 45 отобранных объектов были разделены на две группы для дальнейшего выбора технологий, составления |
Stresses that UNTAES shall cooperate with the International Tribunal in the performance of its mandate, including with regard to the protection of the sites identified by the Prosecutor and persons conducting investigations for the International Tribunal; |
подчеркивает, что ВАООНВС должна сотрудничать с Международным трибуналом в выполнении его мандата, в том числе в отношении охраны объектов, указанных Обвинителем, и лиц, проводящих расследования для Международного трибунала; |
This should include action to remove unnecessary regulatory obstacles to the formation and operation of micro and small enterprises, to improve the access of such enterprises to credit and other enterprise development programmes, and to provide sites endowed with basic infrastructure to enable such enterprises to operate. |
Это должно включать меры по устранению излишней зарегулированности, мешающей созданию и функционированию микро- и малых предприятий, по расширению доступа таких предприятий к кредитам и другим программам развития предприятий и по предоставлению объектов, снабженных базовой инфраструктурой, с тем чтобы такие предприятия могли функционировать. |
In accordance with the Environmental Audit Act and the regulations on public participation in environmental decision-making, public participation is mandatory in the process of carrying out a State environmental audit to assess the impact of hazardous sites and activities on the environment. |
В соответствии с Законом Украины «Об экологической экспертизе», Положением об участии общественности в принятии решений в сфере охраны окружающей среды, участие общественности является обязательным в процессе осуществления государственной экологической экспертизы по проведению оценки влияния на окружающую природную среду опасных объектов и видов деятельности. |
Under the Law on Enterprises and the Law on Private Entrepreneurs, an employer cannot start work before the work inspection for job safety establishes that job safety measures have been applied on sites, installations and machines. |
Согласно положению Закона о предприятиях и Закона о частных предпринимателях, предприниматель не может начать хозяйственную деятельность до того, как надзорный орган по охране труда не убедится в выполнении требований мер по охране труда в отношении объектов, установок и машин. |
Some of these were endorsed by the Security Council, such as procedures for inspections of presidential sites, while others, such as the use of helicopters for aerial inspections, and health and safety guidelines were approved internally. |
Некоторые из них были одобрены Советом Безопасности, такие, как процедуры инспекции президентских объектов, а другие, такие, как использование вертолетов для воздушных инспекций и руководящие принципы охраны здоровья и безопасности, были одобрены в рабочем порядке. |
The evaluation outlines the knowledge gained by UNMOVIC, including the history and technical specifications of the missile, the testing programme, the destruction of the missile system under UNMOVIC supervision and a full description of the key sites involved in the programme. |
Эта оценка кратко излагает знания, приобретенные ЮНМОВИК, включая историю создания и технические спецификации ракеты, программу испытаний, уничтожение ракетной системы под контролем ЮНМОВИК и полное описание ключевых объектов, причастных к осуществлению программы. |
(c) Urge the establishment of a window in the Global Environmental Facility to deal with environmental problem areas such as the rehabilitation of mining sites and mineral processing facilities. |
с) обратиться с настоятельным призывом о создании в Глобальном экологическом фонде механизма для решения таких экологических проблем, как восстановление участков горных разработок и объектов по переработке минеральных ресурсов. |
Establishment and maintenance of water bodies' monitoring systems, control over water quality and quantity at boundary monitoring sites and exchange of monitoring data according to given procedures. |
создание и обеспечение функционирования системы мониторинга водных объектов; осуществление контроля количества и качества воды в граничных створах и регламентированный обмен данными мониторинга. |
Request the World Heritage Committee to consider recognizing as world heritage sites ancient African peace symbols such as peace trees, waters and mountains and places where indigenous peoples and minorities have made peace; |
просят Комитет по всемирному наследию рассмотреть вопрос о признании таких древних африканских символов мира, как деревья мира, воды мира и горы мира, а также мест, где коренные народы и меньшинства заключали мир, в качестве объектов всемирного наследия; |
The Ministry of the Interior has also taken the necessary measures to provide security monitoring and observation and to protect and safeguard major sites and potential targets as well as foreign installations and interests and the premises of diplomatic and consular missions. |
Министерство внутренних дел также приняло необходимые меры для обеспечения контроля и наблюдения в целях безопасности и охраны и защиты основных объектов и потенциальных целей, а также иностранных объектов и интересов и помещений дипломатических и консульских миссий. |
For some time now, certain political partners have been voicing concerns about the present functioning of political parties and the press, the problem of the sites for the protection of the population, and certain detainees who are regarded as political prisoners. |
С некоторого времени ряд политических партнеров выражают озабоченность в связи с нынешней деятельностью политических партий и прессы, проблемой объектов защиты населения, а также некоторыми заключенными, претендующими на статус политических заключенных. |
(c) The Government is urged to communicate to the United Nations and NGOs the locations of the additional 13 sites to be dismantled in the second phase of the dismantling process. |
с) правительство настоятельно призывают сообщить Организации Объединенных Наций и НПО сведения о местоположении дополнительных 13 объектов, подлежащих ликвидации на втором этапе процесса ликвидации. |
The operation of the fuel farms will therefore be organized in two stages; the vendor will supply the fuel to the six sites, while the operator of the farms, a contractor employed by the United Nations, will perform the actual fuelling of the planes. |
В связи с этим эксплуатация топливохранилищ будет осуществляться в два этапа: поставщик будет поставлять топливо на шесть объектов, а оператор топливохранилищ - нанятый Организацией Объединенных Наций подрядчик - будет осуществлять непосредственно заправку самолетов. |