The designation was made by the Special Commission and the Agency in a very rigid and very broad manner and on the basis of the most extreme hypotheses on the possible use of the sites for so-called prohibited activities. |
Этот отбор выполнялся Специальной комиссией и Агентством весьма строго, следуя широким параметрам и исходя из самых радикальных предположений о возможном использовании объектов для так называемой запрещенной деятельности. |
During the same period, visits to other sites not designated for monitoring totalled 301, that is to say some 3 or 4 per cent of all visits carried out by the Special Commission and IAEA. |
За тот же период количество посещений других объектов, которые не были отобраны для наблюдения, составило 301, а в процентном отношении - около 3-4 процентов от всех посещений, совершенных Специальной комиссией и МАГАТЭ. |
(b) Hold a general discussion on the funding of the clean-up of each of the sites in the first group; |
Ь) Общее обсуждение вопросов, касающихся финансирования очистки каждого из объектов первой группы; |
∙ the status of all other first priority sites (Bicapa, Romania; Wire Works, Hungary; Incukalns, Latvia; Bulkolor, Bulgaria) |
информацию о состоянии всех других первоочередных объектов ("Бикапа", Румыния; проволочный завод, Венгрия; "Инкукалнс", Латвия; "Булколор", Болгария), |
In November 1994 a UNESCO mission visited Azerbaijan to determine the condition of educational, cultural and architectural sites in the areas of Azerbaijan occupied by Armenia's armed forces and confirmed that serious damage to educational establishments and Azerbaijan's cultural heritage had been caused by the war. |
В ноябре 1994 года в Азербайджан прибыла миссия ЮНЕСКО для определении степени сохранности учебных, культурных и архитектурных объектов на оккупированной вооруженными силами Армении территории Азербайджана, подтвердившая наличие серьезного ущерба образовательным учреждениям и наследию азербайджанской культуры в связи с войной. |
The costs at the national level of managing and disposing of radioactive wastes are considerable and will vary, depending on the quantity and level of waste, and the geologic characteristics of sites technology used for disposal. |
Расходы на национальном уровне по обработке и захоронению радиоактивных отходов являются весьма значительными и будут меняться в зависимости от количества и уровня отходов, а также геологических характеристик выбранных объектов и технологии захоронения. |
(b) The permanent presence of inspection teams at all sites for launching space objects in order to check all such objects irrespective of the vector; |
б) постоянное присутствие инспекторских групп на всех полигонах для запусков космических объектов с целью проверки всех таких объектов независимо от средств выведения; |
No provision had been made under this heading; however, expenditures of $9,800 were incurred for meal and accommodation allowance for troops maintaining security surveillance over United Nations-owned and contingent-owned equipment at remote sites where United Nations facilities were not available. |
По этому разделу ассигнования не предусматривались, однако в связи с необходимостью выплаты дотации на питание и жилье военнослужащим, охраняющим принадлежащее Организации Объединенных Наций и контингентам имущество в отдаленных районах, где нет объектов Организации Объединенных Наций, возникли расходы в размере 9800 долл. США. |
Between the beginning of 1996 and 31 March 1998, the Special Commission conducted many impromptu inspections of such sensitive sites as the Republican Guards, the Special Guards and the security apparatus. |
С начала 1996 года по 31 марта 1998 года Специальная комиссия, в частности, провела многочисленные внезапные инспекции спецобъектов (Республиканская гвардия, специальные силы и службы безопасности) и других объектов. |
In addition, provision is also made for the rental of eight office facilities for demobilization sites at a cost of $2,500 per site for a three-month period ($60,000). |
Кроме того, выделяются ассигнования на аренду восьми объектов под служебные помещения для демобилизационных пунктов по ставке в 2500 долл. США на пункт на трехмесячный срок (60000 долл. США). |
The Commission's programme of work for this year calls for the survey of 55 sites for stations and the establishment or upgrading of 18 seismological stations and one hydroacoustic station. |
Программа работы Комиссии на текущий год предусматривает проведение инспекций 55 объектов с целью создания станций и создания или модернизации 18 сейсмологических станций и одной гидроакустической станции. |
While the industrial towns and regions in Central and Eastern Europe and EECCA were heavily polluted, a wealth of biodiversity was preserved due to agricultural policies and strong State control of forests and protected areas, including extensive zones of prohibited access along borders and around military sites. |
В то время как промышленные города и районы в странах Центральной и Восточной Европы и ВЕКЦА подверглись сильному загрязнению, богатое биоразнообразие было сохранено благодаря сельскохозяйственной политике и жесткому государственному контролю за лесами и охраняемыми районами, включая обширные закрытые зоны вдоль границ и возле военных объектов. |
NCC submitted an internally generated list dated 15 March 1990, which indicates that the guarantee period for 24 sites expired by December 1989 and for the remaining one site on 10 February 1990. |
НСС представила внутреннюю ведомость от 15 марта 1990 года, в которой указывалось, что гарантийный срок для 24 объектов истекал в декабре 1989 года, а для последнего объекта - 10 февраля 1990 года. |
Since the no-flight zones were imposed, more than 50,000 violations have been committed by United States and British aircraft, and they have included the bombing and destruction of military and civilian sites as well as the killing of 340 people and the wounding of more than 1,000. |
После введения бесполетных зон авиацией Соединенных Штатов и Великобритании было совершено свыше 50000 нарушений, включая бомбардировку и разрушение военных и гражданских объектов, в ходе которых погибло 340 человек и более 1000 было ранено. |
The eight additional Security Guards would be located in Bukavu, Kananga, Mbuji-Mayi, Kalemie and Mbandaka, where the current number of guards deployed in these locations does not have the adequate capacity to ensure the protection of all United Nations sites. |
Восемь дополнительных сотрудников охраны будут направлены в Букаву, Канангу, Мбужи-Майи, Калемие и Мбандаку, где текущей численности сотрудников охраны, находящихся в этих пунктах, недостаточно для обеспечения защиты всех объектов Организации Объединенных Наций. |
Market analysis shows that each industry has its own characteristics, which, combined with the location of the existing production sites and the major transport infrastructure, determine the number and overall location of the platforms. |
Анализ рынка обнаруживает характеристики, свойственные каждому направлению деятельности, в сочетании с локализацией существующих производственных объектов и анализом сети крупных объектов инфраструктуры транспорта, что позволяет определить в первом приближении число и локализацию таких комплексов. |
The Centre's Plan of Action for Africa is to make a general inventory of Africa's most representative historical sites and monuments and promote them at the international level. |
План действий нашей НПО в отношении Африки предусматривает подготовку общей переписи исторических объектов и памятников, в наибольшей степени отражающих дух Африки, для привлечения к ним должного внимания на международном уровне. |
In accordance with Security Council resolution 1568, UNFICYP has completed its downsizing from 1,230 to 860 military personnel, reduced the number of its operational sites and has implemented the mobile concept of operations requested by the Council. |
В соответствии с резолюцией 1568 Совета Безопасности ВСООНК завершила сокращение численности своих воинских контингентов с 1230 до 860 военнослужащих, уменьшила число своих оперативных объектов и в ответ на просьбу Совета внедрила концепцию мобильности. |
This will ensure participation of a large number of sites aimed at describing spatial trends, it will establish temporal trends and provide data for the development and validation of models. |
Это позволит обеспечить участие большого числа объектов, задачей которых является определение пространственных тенденций; это позволит также определить временные тенденции и данные, необходимые для разработки и проверки моделей. |
He also drew attention to a resolution adopted by the Puerto Rican College of Physicians and Surgeons, calling upon the federal Government to clean up 79 sites on the island of Puerto Rico that had been used by the United States armed forces. |
Оратор обращает также внимание на резолюцию, принятую Коллегией врачей и хирургов Пуэрто-Рико, в которой содержится призыв к федеральному правительству обеспечить очистку на острове Пуэрто-Рико 79 объектов, которые ранее использовались вооруженными силами Соединенных Штатов. |
Yet even in some of the world's best known World Heritage sites, individuals in the field lack access to the tools and training they need to do their job well. |
Несмотря на это, даже на некоторых из самых известных объектов, составляющих всемирное наследие, сотрудники на местах не имеют доступа к необходимым инструментам и не имеют профессиональной подготовки, которая требуется для успешного выполнения их работы. |
To that end, the Italian Government is currently drafting model managing plans to serve as a point of reference for the numerous sites and parks of national importance that we have defined as cultural areas and districts. |
В этих целях правительство Италии в настоящее время готовит типовые планы управления, которые послужили бы отправной точкой для различных многочисленных объектов и парков национального значения, которые мы определили как культурные районы и зоны. |
Indigenous representatives objected to the insertion of "subject to domestic laws", stating that the inclusion of such language would narrow their right to maintain, protect and have access to their religious and sacred sites. |
Представители коренных народов возражали против включения фразы "с учетом внутреннего законодательства", отметив, что такая формулировка будет сужать их право на сохранение, защиту и доступность их религиозных и священных объектов. |
They must begin to rebuild damaged sites or provide some form of compensation, and facilitate the return of those who had been displaced again. Further, they must comply fully with commitments made to restore multi-ethnicity and ensure the reconstruction of Kosovo. |
Они должны начать восстановление поврежденных объектов или обеспечить компенсацию в том или ином виде людям, которые снова оказались на положении перемещенных лиц. Кроме того, они должны полностью выполнять свои обязательства по восстановлению многоэтничности и обеспечению реконструкции Косово. |
By the end of 2004 the Ministry of Foreign Affairs will initiate a procedure for signing of IAEA Additional Protocol to Safeguard Agreement aimed at increased access and inspections rights of the IAEA to eventual suspected nuclear sites. |
К концу 2004 года министерство иностранных дел приступит к процедуре подписания Дополнительного протокола к Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ, направленного на расширение доступа и прав МАГАТЭ на проведение инспекций подозрительных ядерных объектов. |