Several new sites on small island developing States were added to the World Heritage List, including the Phoenix Island marine protected area in Kiribati, the Bikini Atoll nuclear test site in the Marshall Islands and historic Bridgetown and its garrison in Barbados. |
В Список всемирного наследия было добавлено несколько новых объектов, расположенных в малых островных развивающихся государствах, включая охраняемый морской район на острове Феникс в Кирибати, зону проведения ядерного испытания на атолле Бикини на Маршалловых Островах и историческую часть Бриджтауна и его Казармы на Барбадосе. |
UNESCO continued to encourage the preservation and promotion of sites and places of memory relating to the slave trade and slavery and the creation of itineraries of memory that could serve as educational and awareness-raising tools. |
ЮНЕСКО продолжает содействовать сохранению и популяризации памятных объектов и мест, связанных с работорговлей и рабством, и созданию маршрутов памяти, которые могли бы служить средством просвещения и повышения информированности. |
The expansion of the sector often boosts demand for the construction of tourism facilities such as hotels, ports, roads, and modern airport facilities and the provision of vehicles and other means of transport to tourist sites. |
Рост сектора нередко стимулирует спрос на строительство таких туристических объектов, как гостиницы, порты, автомобильные дороги, современные аэропорты, а также на автомобили и другие средства доставки туристов к достопримечательностям. |
Provision of access control and maintenance of security at the protection of civilians sites in UNMISS compounds |
Обеспечение контроля за доступом на все гражданские объекты и охраны этих объектов на всей территории района ответственности Миссии |
In view of the time frame that the Security Council gave to the Commission to carry out its investigations and because of the limited resources available to the Commission, it was necessary to prioritize the incidents and sites to be investigated. |
С учетом сроков, установленных Советом Безопасности для проведения Комиссией расследований, и в связи с ограниченностью ресурсов, имеющихся в распоряжении Комиссии, она была вынуждена определить приоритетность задач, связанных с расследованием инцидентов и посещением объектов. |
The United States and the Russian Federation have further decided that to achieve accountability for their chemical weapons, the Syrians must provide OPCW, the United Nations and other supporting personnel with the immediate and unfettered right to inspect any and all sites in Syria. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки также решили, что для обеспечения полной отчетности по химическому оружию сирийцы должны незамедлительно предоставить персоналу ОЗХО, Организации Объединенных Наций и иному вспомогательному персоналу право проведения незамедлительных и беспрепятственных инспекций любых и всех объектов на территории Сирии. |
Leveraging local acceptance and trust, UNMIK continued to communicate with local leaders, religious actors and communities to identify practical solutions to various issues, including minority returns and the protection of cultural heritage sites aimed at instilling confidence in the Kosovo institutions among minority communities. |
Опираясь на свое признание и доверие к себе на местах, МООНК продолжала взаимодействовать с местными лидерами, религиозными деятелями и общинами в целях поиска практических решений различных проблем, включая вопросы возвращения представителей меньшинств и защиты объектов культурного наследия в целях укрепления доверия общин меньшинств к косовским учреждениям. |
UNESCO continued to lead a multi-agency programme on culture and development funded through the UNDP-Spain Millennium Development Goals Achievement Fund in the areas of cultural heritage norms and legislation, inventorying intangible heritage, conservation and planning for potential world heritage sites. |
ЮНЕСКО продолжала играть ведущую роль в осуществлении межучрежденческой программы по культуре и развитию, финансируемой Фондом ПРООН-Испания для достижения Целей развития тысячелетия в сфере норм и законодательства в области культурного наследия, инвентаризации нематериального наследия, а также сохранения и планирования потенциальных объектов всемирного наследия. |
UNESCO is also promoting community-based cultural tourism in Zimbabwe through rehabilitation of markets for cultural goods and capacity building of creators around heritage sites and national monuments by increasing women's active and visible participation as major players in cultural and creative industries. |
ЮНЕСКО также содействует развитию культурного туризма на уровне общин в Зимбабве путем восстановления рынков товаров культурного назначения и расширения возможностей лиц, наделенных творческими способностями, около объектов наследия и национальных монументов посредством расширения активного и видимого участия женщин в культурных и творческих видах деятельности. |
The Committee urges the State party to develop public sanitation, waste and sewage treatment services and safe drinking water distribution systems, particularly in rural areas and in the Savanes and Kara regions, and to clean up sites that have become polluted by wastewater. |
Комитет настоятельно рекомендует государству обеспечить развитие государственных служб санитарии, обработки отходов и сточных вод и снабжения чистой водой, в частности в сельских районах и в областях Саваны и Кара, и провести очистку объектов, загрязненных сточными водами. |
Despite its small size, Luxembourg has an impressive number of talented artists and modern cultural sites and facilities, and is home to many local and foreign organizers of cultural events. |
Действительно, в Люксембурге, несмотря на его небольшую территорию, имеется большое число талантливых деятелей искусства, современных объектов культурной инфраструктуры и культурных мест, а также множество люксембургских и иностранных вдохновителей культурной жизни. |
The workshop resulted in a call to action and other supporting documents, including a list of nominations for World Heritage sites and related recommendations from the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples and from the Permanent Forum, which were discussed during the workshop. |
По итогам семинара был принят призыв к действиям и другие вспомогательные документы, включая перечень потенциальных объектов всемирного наследия и соответствующие рекомендации Механизма экспертов по правам коренных народов и Постоянного форума, которые обсуждались в ходе семинара. |
The implementation of clear standards for the management of munitions is essential for maintaining well organised munitions sites and ensuring the necessary checks and safety procedures are being carried out and consistently followed-up. |
Установление и внедрение четких стандартов управления боеприпасами имеет важнейшее значение для содержания надлежащим образом организованных объектов по складированию боеприпасов и обеспечения условий для проведения необходимых проверок, соблюдения требуемых процедур обеспечения безопасности и постоянного контроля исполнения. |
MAG and other NGOs working in the field of humanitarian demining had cleared paths through the debris of exploded munitions sites to provide access for first responders, emergency services and humanitarian workers. |
КГМ и другие НПО, работающие в области гуманитарного разминирования, расчищают маршруты на территории объектов, на которых имели место взрывы боеприпасов, в целях обеспечения доступа для служб экстренного реагирования, аварийно-спасательных служб и гуманитарных работников. |
In 1996, at the same time as it ended nuclear testing, France decided to completely and irreversibly dismantle the sites of the Pacific Testing Centre on the atolls of Mururoa and Fangataufa in the South Pacific. |
В 1996 году Франция прекратила ядерные испытания и сразу после этого приняла решение приступить к полному и необратимому демонтажу объектов Тихоокеанского испытательного центра на атоллах Муруроа и Фангатауфа, расположенных в южной части Тихого океана. |
The development of the Afghan Public Protection Force, which is intended to replace private security companies in providing security to convoys, development sites and outer perimeter security for ISAF bases, has faced multiple challenges. |
Серьезные проблемы возникли в процессе формирования Афганских сил по защите населения, которые должны взять на себя функции частных охранных подразделений по обеспечению безопасности автоколонн, строительных объектов и периметра баз МССБ. |
The main objectives of this capacity-building activity were to reinforce knowledge on safety management systems of hazardous installations and to share that knowledge with the operators of the major hazardous industrial sites in the country. |
Главной целью этого мероприятия по наращиванию потенциала было обогащение знаний о системах управления безопасностью на опасных установках и обмен этими знаниями с операторами наиболее крупных опасных промышленных объектов в стране. |
Moreover, in order to ensure the sustainability of the investments and processes ushered in by urban renewal, the Government has developed a specific mechanism for sites that have completed their urban renewal operations. |
Наконец, исходя из долгосрочного характера инвестиций и мер по городскому обновлению, правительство создало особый механизм для объектов, на которых была завершена работа по городскому обновлению. |
It was concerned that the Government was unable to guarantee human rights and protect cultural heritage sites, including those of religious minorities, in the territory beyond the effective control of the Government. |
Она выразила обеспокоенность в связи с тем, что правительство не в состоянии гарантировать осуществление прав человека и охрану объектов культурного наследия, в том числе наследия религиозных меньшинств, на территории вне его эффективного контроля. |
Furthermore, representatives of indigenous peoples are under the impression that private companies have no legal obligation to obtain consent from local indigenous groups for activities on their sacred sites. |
Кроме того, у представителей коренных народов сложилось впечатление, что частные компании не связаны правовым обязательством получать согласие местных коренных групп населения на свою деятельность на территории их священных объектов. |
Within this framework, implementation bodies have been established, together with a technical secretariat of the national commission on the classification of sensitive sites, safety committees for civilian commercial ports, port security boards and a wide-ranging internal port facility safety system. |
В рамках этой деятельности в стране были созданы рабочие органы и технический секретариат Национальной комиссии по классификации объектов, имеющих важное значение, комитеты по охране гражданских торговых портов, комиссариаты по безопасности портов, а также крупный механизм внутренней охраны портовых сооружений. |
The LoW requires a permit for sites for placement of waste including waste receiving points, landfills, complexes, buildings and structures, and for removal of waste. |
ЗО требует наличия разрешения для объектов размещения отходов, включая пункты, полигоны, комплексы, сооружения и строения для приема отходов, а также на вывоз отходов. |
It urged Ethiopia to ensure that relocations were voluntary, following prior consultation; to provide adequate compensation or alternative accommodation to those people who had been forcibly evicted, and to guarantee that people living in relocation sites were provided with basic services and adequate facilities. |
Он настоятельно рекомендовал Эфиопии обеспечить, чтобы переселение людей осуществлялось на добровольной основе после предварительных консультаций; предоставлять достаточную компенсацию или альтернативное жилье тем, кто был принудительно переселен; и гарантировать переселенцам в местах их нового поселения наличие основных коммунальных услуг и необходимых объектов инфраструктуры. |
Regulation 4 requires all nuclear sites to have a security plan which describes the standards, procedures and arrangement for a wide variety of security measures that protect facilities, materials, equipment, technology and information. |
Положение 4 предусматривает, что на всех ядерных объектах должен быть разработан план обеспечения безопасности с описанием стандартов, процедур и механизмов принятия целого ряда мер по обеспечению безопасности, предусматривающих защиту объектов, материалов, оборудования, технологий и информации. |
The office premises and sites previously occupied by the Mission in Tbilisi, Sukhumi, Gali and Zugdidi were vacated during the reporting period, cleaned in an environmentally friendly manner and restored to their original condition where required by the owners of the premises. |
В течение отчетного периода были освобождены служебные помещения и объекты, которые Миссия ранее занимала в Тбилиси, Сухуми, Гали и Зугдиди, при этом также была произведена очистка объектов экологически безопасным образом и их восстановление до первоначального состояния по требованию владельцев. |