In accordance with decisions 18 and 48 of the Governing Council, the Governments of those countries were to submit reports to UNCC on funds distributed within 12 months or return the undistributed funds. |
Согласно решениям 18 и 48 Совета управляющих правительства указанных стран были должны представить в ККООН доклады о распределении средств в течение 12 месяцев или вернуть нераспределенные средства. |
3.2 He further claims that the State party's decision to return him to China constitutes a breach of his right to private and family life recognized by article 17 of the Covenant. |
3.2 Он далее утверждает, что решение государства-участника вернуть его в Китай является нарушением его права на личную и семейную жизнь, закрепленного в статье 17 Пакта. |
He also signals his intention to return the balance of $180,745,000 to Member States, subject to a decision by the Assembly in the context of its consideration of his report. |
Он также сообщает о своем намерении вернуть остаток в размере 180745000 долл. США государствам-членам при условии принятия Генеральной Ассамблеей соответствующего решения в контексте рассмотрения ею его доклада. |
The buyer provided examination certificates indicating quality defects in different instalments and requested the arbitral tribunal to find that it was entitled to return the goods under article 73(1) CISG. |
Покупатель представил заключения об осмотре, свидетельствовавшие о том, что товар в разных партиях имеет дефекты, и просил арбитражный суд признать за ним право вернуть товар продавцу согласно части 1 статьи 73 КМКПТ. |
Moreover, it is expensive and at times operationally impossible to protect cultural and archaeological sites, and the absence of inventories and photographic archives, particularly for illegally excavated objects, frustrates attempts to trace and return stolen objects. |
Кроме того, охрана культурных и археологических объектов сопряжена с большими затратами и в практическом плане ее порой невозможно обеспечить, а из-за отсутствия инвентарных перечней и фотоархивов, особенно по объектам, найденным в ходе незаконных раскопок, попытки обнаружить и вернуть похищенные объекты оказываются тщетными. |
There were currently around 11,000 Liberian refugees who had been in Ghana for 21 years or more, and the question arose of whether to grant them permanent residence or to return them to Liberia. |
В настоящее время в Гане в течение 21 года и более проживают порядка 11000 либерийских беженцев, и сегодня стоит вопрос о том, предоставить ли им право на постоянное проживание или вернуть в Либерию. |
The result of such an application, reviewed without party testimonies, is that the Appeals Prosecutor may return the case file to the Prosecutor of First Instance with a request for additional preliminary inquiry. |
В результате такого ходатайства, рассмотренного без свидетельских показаний сторон, прокурор по апелляциям может вернуть материалы дела прокурору первой инстанции с требованием провести дополнительное предварительное разбирательство. |
The United States refused to conduct proper clean-up in Culebra and Vieques and refused to return the lands to their owners or to compensate them for the damage. |
Соединенные Штаты отказываются проводить надлежащую очистку на Кулебре и Вьекесе и отказываются вернуть землю их владельцам или выплатить им компенсацию за причиненный ущерб. |
The Advisory Committee noted the security improvements which had allowed the return of national staff based in Amman and the closure of that office, but also stressed the need for close supervision and oversight of the project to renovate the integrated headquarters compound in Baghdad. |
Консультативный комитет отмечает улучшение положения в плане безопасности, которое позволило вернуть национальных сотрудников, базировавшихся в Аммане, и закрыть это отделение, однако подчеркивает также необходимость внимательного контроля и надзора за осуществлением проекта ремонта единого комплекса штаб-квартиры в Багдаде. |
When the representative of Lebanon says that his country wants the Sheba'a farms back, he should ask his neighbours, the Syrians, to return them. |
Когда представитель Ливана говорит, что его страна желает вернуть себе Мазарию-Шебаа, он должен просить вернуть этот район своих соседей, сирийцев. |
The effectiveness of any form of reparations is limited when the objective is only to return victims to the situation that existed before the violations, without addressing underlying gender inequalities and pre-existing discriminatory practices. |
Эффективность любой формы возмещения ущерба ограничивается, если цель заключается лишь в том, чтобы вернуть пострадавших в то положение, в котором они находились до нарушения, без устранения лежащих в основе гендерного неравенства и существовавшей ранее дискриминационной практики. |
In the case of a lease, the insolvency representative can repudiate the lease for the future and return the property to the lessor. |
В случае аренды управляющий в деле о несостоятельности может отказаться от дальнейшего исполнения договора аренды и вернуть имущество арендодателю. |
Should there be a surplus, the secured creditor must return it to the grantor or to any other person entitled to it. |
В случае появления излишка средств обеспеченный кредитор должен вернуть его лицу, предоставляющему право, или любому другому лицу, имеющему на него право. |
Efforts should be made to achieve the return of the Democratic People's Republic of Korea to the Treaty and to IAEA. |
Следует приложить усилия к тому, чтобы вернуть Корейскую Народно-Демократическую Республику в состав участников Договора и членов МАГАТЭ. |
Please return this duly filled-in questionnaire to the UNECE secretariat before 20 July 2007, by: |
Просьба вернуть этот должным образом заполненный вопросник в секретариат ЕЭК ООН до 20 июля 2007 года: |
The Exporter has to return the unused export licence to the Ministry within 5 days from its expiring together with the written explanation for its being unused. |
Экспортер обязан вернуть неиспользованную лицензию на экспорт в министерство в течение пяти дней с момента истечения срока ее действия наряду с изложением в письменном виде причин, по которым она не была использована. |
With regard to the IDPs from Abkhazia, it is important to recall the attempt made in the mid-1990s to return them to the Gali region of Georgia. |
Что касается ВПЛ из Абхазии, то важно напомнить, что в середине 1990х годов была предпринята попытка вернуть их в Гальский район Грузии. |
In the event that UNOPS is requested to return management fees earned in a case where, in the opinion of the UNOPS general/legal counsel, there is no legal obligation to comply, the matter shall be decided by the Executive Director. |
Если от ЮНОПС требуют вернуть заработанные управленческие сборы в случае, когда, по мнению генерального юрисконсульта/юрисконсульта, нет юридического обязательства, которые необходимо выполнять, данный вопрос решается Директором-исполнителем. |
At the same time, the United States Government should return all occupied territory and installations built in Vieques and Ceiba to the people of Puerto Rico, and release political prisoners who had been jailed because they had fought for their nation's independence. |
В то же время правительство Соединенных Штатов должно вернуть народу Пуэрто-Рико всю оккупированную территорию и все объекты, построенные на островах Вьекес и Сейба, и освободить политических заключенных, которые были брошены в тюрьмы из-за того, что боролись за независимость своей нации. |
Lastly, since 7 December 2005, the authors have been asking the Federal Prosecutor's Office, to no avail, for the return of the property and effects that were seized from them during searches. |
И, наконец, начиная с 7 декабря 2005 года авторы сообщения безуспешно обращались в федеральную прокуратуру с просьбой вернуть им личные вещи и имущество, конфискованные во время обысков. |
3.5 The author argues that after having been denied refugee status, Canadian officials refused to return his passport and to allow him to the leave the country, in breach of article 12, paragraph 2. |
3.5 Автор утверждает, что после отказа предоставить ему статус беженца канадские должностные лица отказались вернуть ему паспорт и разрешить ему покинуть страну в нарушение пункта 2 статьи 12. |
926/2000 - An effective remedy, including compensation for his conviction, annulment of his conviction, and legal costs... it should return the painting to him in its original condition, bearing any necessary expenses incurred thereby. |
926/2000 - Эффективное средство правовой защиты, включая компенсацию за осуждение автора, отмену его судимости и покрытие судебных издержек... государство-участник должно вернуть ему картину в ее первоначальном состоянии и покрыть все связанные с этим необходимые издержки. |
We in Belize accept that role, and we are thus empowered, notwithstanding the pressing challenges in satisfying the basic needs of our people, to return our country to a path of sustainable development. |
Мы в Белизе принимаем на себя эту ответственность, что придает нам силы, несмотря на неотложные проблемы по удовлетворению насущных потребностей нашего народа, поскольку мы хотим вернуть нашу страну на путь устойчивого развития. |
The two sides agreed to dismiss the case on 24 July 2006, with the United States licensing the return of the literature to counsel for Al-Haramain, which would allow for further distribution of the material. |
Две стороны договорились закрыть дело 24 июля 2006 года, причем Соединенные Штаты распорядились вернуть литературу адвокату «Аль-Харамай», что даст возможность дальнейшего распространения этих материалов. |
The question before us is how to slow this decline or, in the best of scenarios, how to reverse it and return our planet to good health. |
Стоящий перед нами вопрос заключается в том, как замедлить этот спад или, в лучшем случае, обратить его вспять и вернуть нашей планете доброе здоровье. |