Despite the Government's limited resources and capacity, there is a need for it to demonstrate that it is nevertheless determined, committed and able to lead the country out of the conflict and bring peace, reconciliation and recovery. |
Несмотря на ограниченные ресурсы и возможности правительства, оно должно продемонстрировать, что оно, тем не менее, полно решимости выполнять свою задачу, настроено на работу и способно вывести страну из конфликта и принести мир, примирение и восстановление. |
Despite the gradual recovery of the global economy this year, it is fundamental that we always coordinate policies, and coordinate them effectively, with a view to guaranteeing balanced, inclusive and substantial growth. |
Несмотря на постепенное восстановление мировой экономики в этом году, важно, чтобы мы и впредь всегда координировали свою политику, причем координировали эффективно, с целью обеспечения сбалансированного, всеохватывающего и существенного роста. |
The fallout from the global economic and financial crisis continues to impact the chief engine and principal employer in our country, tourism, and to slow recovery and expansion in other segments of our economy. |
Последствия глобального финансово-экономического кризиса продолжают оказывать воздействие на главный фактор роста и основной источник рабочих мест в нашей стране - туризм - и замедлять восстановление и рост других отраслей нашей экономики. |
In this respect, it is vital and necessary, as part of the contribution to national reconciliation and recovery, for the Tribunal's records to be transferred to the Government and peop1e of Rwanda. |
В этой связи крайне важно и необходимо в качестве части вклада в национальное примирение и восстановление, чтобы архивы Трибунала были переданы правительству и народу Руанды. |
Noting that local communities are the first responders in most disasters, and underlining the critical role played by in-country capacities in disaster risk reduction, including preparedness, response and recovery, |
отмечая, что в большинстве случаев первым на стихийные бедствия реагирует местное население, и подчеркивая исключительно важную роль, которую имеющиеся в стране силы и средства играют в уменьшении опасности бедствий, включая готовность, реагирование и восстановление, |
The net effect of climate change on ozone recovery was hard to predict because the interactions between ozone depletion and climate change were complex and had multiple effects. |
Чистое воздействие изменения климата на восстановление озона с трудом поддается прогнозированию, поскольку взаимосвязи между истощением озона и изменением климата носят сложный характер и имеют множественные последствия. |
Countries in this situation require a distinct policy response, which UN-Habitat describes as sustainable relief and recovery (see box 11 below); |
Страны, оказавшиеся в таком положении, требуют четкой политической реакции, которую ООН-Хабитат классифицирует как помощь и восстановление с учетом соображений устойчивости (см. вставку 11 ниже); |
Operational activities for development have continued in the three areas of cooperation defined in the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) 2004-2006 for the Central African Republic, namely, governance, post-conflict recovery and combating HIV/AIDS. |
Оперативная деятельность в целях развития осуществлялась по трем направлениям сотрудничества, определенным в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), 2004 - 2006 годы, для Центральноафриканской Республики, а именно: управление, постконфликтное восстановление и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
GEO-4 also emphasizes the need to enhance society's understanding of the interlinkages of environmental change and the risk of breaching tipping points beyond which the recovery of the environment itself would be compromised with severe impacts on development and an interdependent world. |
ГЭП-4 подчеркивает необходимость в углублении понимания обществом взаимосвязей между изменением окружающей среды и риском перешагнуть критическую черту, за пределами которой восстановление самой окружающей среды было бы сопряжено с серьезными последствиями для развития и взаимозависимого мира. |
The delegations insisted on the need to link DRR with adaptation to climate change; some emphasized that DRR could reduce the cost of recovery efforts. |
Делегации настаивали на необходимости увязать усилия по уменьшению опасности бедствий с работой по адаптации к изменению климата; некоторые подчеркнули, что работа по уменьшению опасности бедствий позволит сократить расходы на восстановление. |
They comprise: education; the environment; gender equality and the empowerment of women; governance; health; humanitarian relief and recovery; justice and reconciliation; poverty mitigation; public works; and security and public order. |
Они включают: образование; окружающую среду; гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин; управление; здравоохранение; гуманитарную помощь и восстановление; правосудие и примирение; сокращение масштабов нищеты; общественные работы; и безопасность и общественный порядок. |
While recognizing that some complicated disability cases may take longer than three months for treatment and recovery, the Committee is of the opinion that three years or more is too long a period. |
Признавая, что в отдельных сложных случаях потери трудоспособности на лечение и восстановление может потребоваться более трех месяцев, Комитет полагает, что три года или более - это слишком длительный срок. |
International support was critical in helping to mitigate the impacts of the crisis, mobilizing capacity and resources and assisting the efforts of developing countries to create a pool of productive and competitive human resources capable of leading their long-term recovery and sustainable development efforts. |
Международное сообщество должно прийти на помощь в деле смягчения последствий кризиса, мобилизации возможностей и ресурсов и поддержки усилий развивающихся стран по созданию резерва продуктивных и конкурентоспособных кадров, которые могли бы взять на себя руководство деятельностью, имеющей целью долгосрочное восстановление и устойчивое развитие. |
Conflict prevention and recovery is a core practice area for UNDP that has been approved by the Executive Board, and UNDP activities in conflict-affected countries constituted nearly 40 per cent of UNDP global expenditure in 2005. |
Предотвращение конфликтов и восстановление являются одной из главных областей практической деятельности ПРООН, которая была утверждена Исполнительным советом, и в 2005 году на мероприятия ПРООН в затронутых конфликтами странах приходилось примерно 40 процентов от общего объема глобальных расходов ПРООН. |
Economic growth in the subregion is expected to accelerate in 2006, as the cyclical recovery of demand for semiconductors and ICT products gathers pace and is aided by continuing growth in Japan and the United States. |
Экономический рост субрегиона предположительно ускорится в 2006 году по мере того, как циклическое восстановление спроса на полупроводники и продукцию ИКТ будет набирать силу и будет поддержано дальнейшим ростом в Соединенных Штатах и Японии. |
Strengthening the rule of law in the wake of conflict is not only an investment for the recovery of the country but, by addressing the grave injustices of war and the root causes of conflict, can help in preventing a return to hostilities. |
Укрепление законности в постконфликтной ситуации является не только вкладом в восстановление страны, но также может помочь в предотвращении возврата к вооруженным действиям за счет урегулирования тяжелых последствий войны и глубинных причин конфликта. |
Mr. Bui The Giang (Viet Nam) said that the lingering effects of the global economic and financial crisis and the uneven recovery explained why some countries, particularly developing countries, had been unable to pay some of their assessments. |
Г-н Бюй Тхе Зянг (Вьетнам) говорит, что носящие затяжной характер последствия глобального экономического и финансового кризиса и неравномерное восстановление деловой активности объясняют, почему некоторые страны, особенно развивающиеся страны, оказались не в состоянии выплатить часть своих начисленных взносов. |
The blockade has prevented the reconstruction of the thousands of destroyed homes, properties and institutions and of vital civilian infrastructure, obstructing the physical recovery of the population, which continues to live amidst the rubble and ruin. |
Из-за блокады стало невозможным восстановление тысяч разрушенных домов, собственности и учреждений, а также жизненно важной гражданской инфраструктуры, что препятствует физическому восстановлению населения, которое продолжает жить среди развалин и руин. |
Notes that post-conflict recovery, reconstruction and rehabilitation, including the experience of the ad hoc advisory groups, are among the subjects being discussed in ongoing talks on United Nations reform; |
отмечает, что постконфликтный подъем, реконструкция и восстановление, в том числе опыт специальных консультативных групп, входят в число тем, которые обсуждаются на продолжающихся переговорах по реформе Организации Объединенных Наций; |
However, in some countries that prohibited trading in organs, it was possible to receive compensation for financial loss or the costs of the transplantation and of the necessary care for the recovery of the donor. |
Вместе с тем в некоторых странах, в которых торговля органами запрещена, допускается получение компенсации финансового ущерба или затрат в связи с трансплантацией и необходимостью обеспечить восстановление здоровья донора. |
In accordance with its Security Council mandate, the peacekeeping Mission has provided good offices and political support to the parties, monitored and verified their security arrangements and offered assistance in a number of areas, including governance, recovery and development. |
В соответствии с мандатом, возложенным на нее Советом Безопасности, миротворческая миссия оказывала добрые услуги и политическую поддержку сторонам, контролировала и проверяла выполнение договоренностей в сфере безопасности и оказывала помощь в ряде областей, включая управление, восстановление и развитие. |
The impact of climate change on ozone layer recovery and the impact of ozone layer changes on the climate and climate change represented new areas of scientific enquiry. |
Воздействие изменения климата на восстановление озонового слоя и воздействие изменений озонового слоя на климат и изменение климата - это новые области научных изысканий. |
It is one that requires the implementation of a long-term assistance programme that ensures that economic and social recovery take root and that the people of that country can be assured of a brighter future. |
Борьба с ней требует осуществления долгосрочной программы помощи, благодаря которой было бы обеспечено прочное социально-экономическое восстановление, а народу этой страны гарантировано более светлое будущее. |
The hope is to make concrete progress during the Review Conference, with the indefinite extension of the NPT, recovery of its threatened credibility and the achievement of peace and stability for the region. |
Мы надеемся на достижение конкретного прогресса на Обзорной конференции, а именно бессрочного продления ДНЯО, восстановление его пошатнувшегося авторитета и достижение мира и стабильности в регионе. |
In view of the current financial and economic crisis, Slovenia in 2009 included two employment acts for the recovery of the economy, and successfully curbed employment decline and dismissals. |
В свете текущего финансового и экономического кризиса в 2009 году Словения приняла два закона об обеспечении занятости, направленные на восстановление экономики, и смогла успешно противостоять сокращению рабочих мест и увольнениям. |