ECB President Mario Draghi claims that "a sustained recovery is taking hold," while policymakers in Berlin and Brussels latch onto signs of life in Spain and Ireland as proof that their bitter prescription of fiscal consolidation and structural reforms worked as advertised. |
Президент ЕЦБ Марио Драги заявляет, что "устойчивое восстановление диктует ожидание", пока политики в Берлине и Брюсселе цепляются за признаки жизни в Испании и Ирландии, как доказательство того, что их горький рецепт бюджетной консолидации и структурных реформ работал так, как рекламировался. |
Third, the corporate sector faces a glut of capacity, and a weak recovery of profitability is likely if growth is anemic and deflationary pressures still persist. |
В-третьих, корпоративный сектор переживает избыток пропускной способности, и, вероятно, будет наблюдаться слабое восстановление прибыльности, если рост будет анемичным и продолжится дефляционное давление. |
Despite some evidence that trade volumes grew over the summer, recovery has been patchy - and so fragile that a sudden shock in equity or currency markets could once again undermine consumer and business confidence, leading to a further deterioration of trade. |
Несмотря на некоторые показатели роста объемов торговли этим летом, восстановление было нестабильным - и таким слабым, что внезапный шок на рынке ценных бумаг или валютном рынке мог снова подорвать доверие потребителей и бизнеса, ведя к дальнейшему увяданию торговли. |
Now, there's one way to interpret this, which is to say that "emancipation" and "depression" and "recovery" all have a lot of syllables. |
Итак, у нас есть один способ интерпретировать это, можно сказать, что у слов «эмансипация» и «депрессия» и «восстановление» много слогов. |
(c) Arresting the further decline of production, to be followed by the gradual recovery of economic activities and an increase of the social product in 1994 by 5 per cent relative to 1993; |
с) прекращение дальнейшего спада производства, постепенное восстановление экономической активности и увеличение в 1994 году объема общественного продукта на 5 процентов по сравнению с 1993 годом; |
It is also paying increasing attention to promoting a timely transition from relief to rehabilitation and development, and in ensuring that emergency assistance is provided in ways that are supportive of recovery and long-term development. |
Кроме того, все большее внимание Департамент уделяет содействию своевременному переходу от помощи к восстановлению и развитию и обеспечению того, чтобы чрезвычайная помощь оказывалась при помощи методов, в основе которых лежат восстановление и долгосрочное развитие. |
Recycling and/or recovery of efficiently collected VOCs by control techniques such as absorption condensation and membrane processes ideally organic compounds can be re-used on site. |
рециркуляция и/или восстановление ЛОС, собранных при помощи технологий контроля, таких, как абсорбция, конденсация и мембранные технологии, позволяющих обеспечить оптимальную утилизацию органических соединений на месте; |
As article 39 of the Convention on the Rights of the Child emphasizes, recovery and reintegration should take place in an environment that fosters the health, self-respect and dignity of the child. |
Как подчеркивается в статье 39 Конвенции о правах ребенка, восстановление и реинтеграция должны осуществляться в условиях, обеспечивающих здоровье, самоуважение и достоинство ребенка. |
The situation underlines the necessity of achieving peace and national reconciliation to ensure that humanitarian gains are not reversed and to enable the country's full recovery. |
Сложившаяся ситуация особо указывает на необходимость достижения мира и национального примирения, с тем чтобы обеспечить, чтобы достижения в гуманитарной области не были сведены на нет, и с тем чтобы сделать возможным полное восстановление страны. |
It is especially in our interest to enable the Organization effectively to tackle the specific problems of the developing countries - in particular, those of Africa and the least-developed countries, whose recovery requires substantial efforts and resources. |
Именно в наших интересах предоставить Организации возможность эффективно решать специфические проблемы развивающихся стран, в частности, африканских стран и наименее развитых стран, экономическое восстановление которых требует существенных усилий и ресурсов. |
For us in the Horn of Africa, long plagued by natural disasters and the residual effects of the cold war, there is a recovery in sight at long last. |
Для нас на Африканском Роге, региона, который давно страдает от стихийных бедствий и последствий "холодной войны", наконец, появилась перспектива на восстановление. |
As the agencies are increasingly resorting to CERF in the initial stages of an emergency, and as the recovery of funds is slower, the resources in the Fund must be increased. |
Поскольку учреждения все в большей степени обращаются к ЦЧОФ на начальной стадии чрезвычайных ситуаций и поскольку восстановление Фонда происходит медленнее, ресурсы Фонда должны быть увеличены. |
(b) Modification: forest modification, which may be regressive (degradation), or progressive (recovery or enhancement). |
Ь) модификация: изменение состояния леса, которое может иметь регрессивный характер (деградация) или прогрессивный характер (восстановление или увеличение площади леса). |
The Special Programme was to fund activities in the following five major areas of need: immediate humanitarian needs; human development and returnees; rehabilitation of institutions and infrastructure; management of the economic impact of the crisis; and environmental recovery. |
Специальная программа создана для финансирования деятельности по удовлетворению потребностей в следующих пяти основных областях: непосредственные гуманитарные потребности; развитие людских ресурсов и помощь репатриантам; восстановление институтов и инфраструктуры; уменьшение экономических последствий кризиса и восстановление окружающей среды. |
In Africa, use of SSC was highest in HIV/AIDS programmes and initiatives to foster democratic governance, while the lowest level of use was found in activities focused on poverty reduction and crisis prevention and recovery. |
В Африке самый высокий уровень использования СЮЮ отмечен в программах и инициативах по борьбе с ВИЧ/СПИДом в целях содействия демократическому управлению, а самый низкий уровень был отмечен в деятельности, направленной на сокращение масштабов нищеты и предотвращение кризисов и восстановление. |
In addition, humanitarian agencies are beginning to recognize that it is part of their responsibility to ensure that the relief programmes which they implement pave the way for sustainable development and do not create situations of dependency on external aid which will make recovery more difficult. |
Кроме того, гуманитарные учреждения начинают признавать, что в сферу их ответственности входит также обеспечение условий для того, чтобы реализуемые ими программы чрезвычайной помощи открывали путь к устойчивому развитию и не создавали ситуаций зависимости от внешней помощи, что существенно затрудняет восстановление. |
As a result, the global recovery remains anemic in most advanced economies (with the partial exception of the US and the UK) and now also in the major emerging countries, where growth has slowed sharply in the last two years. |
В результате, восстановление мировой экономики остается анемичным в большинстве стран с развитой экономикой (с частичным исключением США и Великобритании), а теперь и в основных развивающихся странах, где в последние два года рост резко замедлился. |
There must also be a smooth dovetailing of the various phases of the process - emergency relief, rehabilitation and reconstruction, a process which should eventually flow back into normal development activities once peace and the recovery process have been consolidated. |
Точно так же необходимо четко состыковать различные этапы этого процесса - оказание чрезвычайной помощи, реабилитацию и восстановление - процесса, который с налаживанием процесса установления мира и восстановления в конечном счете должен вернуться в русло обычных мероприятий в области развития. |
In July 1994, the Government had set itself a number of tasks, the main ones being the restoration of peace and security, national reconciliation, the repatriation of refugees and the country's socio-economic recovery. |
В июле 1994 года правительство поставило пе-ред собой ряд задач, главными из которых явля-лись восстановление мира и безопасности, нацио-нальное примирение, репатриация беженцев и со-циально-экономическое восстановление страны. |
Now, there's one way to interpret this, which is to say that "emancipation" and "depression" and "recovery" all have a lot of syllables. |
Итак, у нас есть один способ интерпретировать это, можно сказать, что у слов «эмансипация» и «депрессия» и «восстановление» много слогов. |
That assessment notes that, with full implementation of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, the complete recovery of the Earth's protective ozone layer could occur by the middle of the next century. |
В этом документе отмечается, что если будет целиком выполнен Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, то к середине следующего столетия может произойти полное восстановление защитного озонового слоя Земли. |
However, the decrease will be slow and it will be necessary to observe stratospheric ozone to determine whether the recovery from depletion will take place as expected. |
Вместе с тем такое сокращение будет медленным и будет необходимо осуществлять наблюдение за озоном стратосферы для определения того, происходит ли восстановление озонового слоя в соответствии с ожиданиями. |
The recovery and reconstruction of the war-devastated areas, the creation of conditions for a normal life of people and the return of refugees will render a powerful contribution to peace if they are realized without political conditions and with equal treatment of all sides. |
Восстановление и реконструкция пострадавших в результате войны районов, создание условий, способствующих обеспечению нормальных условий жизни населения и возвращению беженцев, явятся существенным вкладом в дело установления мира, если они будут обеспечены без каких-либо политических оговорок и в условиях равного отношения ко всем сторонам. |
The key issues of concern to the Committee on Environmental Policy include: cross-sectoral cooperation; operational activities; recovery in South-east Europe; cooperation with the business community; and prioritization of work programmes. |
В число основных вопросов, имеющих отношение к работе Комитета по экологической политике, входят следующие вопросы: кросс-секторальное сотрудничество; оперативная деятельность; восстановление в юго-восточной Европе; сотрудничество с деловыми кругами и установление приоритетов для программ работы. |
Some delegations noted that ICT, including space technology, was an important tool for assisting in all phases of disaster risk management, which covered mitigation, preparedness, response and recovery from disasters. |
Некоторые делегации отметили, что ИКТ, включая космическую технику, является важным инструментом содействия на всех этапах регулирования опасности бедствий, включая уменьшение их опасности, обеспечение готовности к ним, ответные меры и восстановление после бедствий. |