The complete recovery in the fisheries sector to the pre-tsunami level contributed largely to the growth of the agriculture sector. |
Полное восстановление сектора рыболовства до уровня, предшествовавшего цунами, во многом способствовало росту в сельскохозяйственном секторе. |
On the contrary, without stability, states cannot achieve development and would regress and pay a high price for recovery and survival. |
И наоборот, в условиях отсутствия стабильности государства не могут достичь развития и им приходилось бы сталкиваться с регрессом и необходимостью дорого платить за восстановление и выживание. |
In our opinion, recovery from the deep recession that occurred in Ukraine early this year requires much quicker growth than that which is currently taking place. |
По нашему мнению, восстановление после глубокого экономического спада, которое в Украине началось в начале этого года, должно происходить гораздо быстрее. |
What if that kind of tedium hinders their recovery? |
Что если такому виду скуки препятствует их восстановление? |
"60% chance of recovery?" |
"в лучшем случае", "шанс на восстановление 60%"? |
Economic growth in Japan accelerated in 2005. Japan is witnessing a recovery in private consumption, which is buttressing higher investment expenditures by corporations. |
В 2005 году произошло ускорение роста экономики Японии, где отмечается восстановление уровня частного потребления, что влечет за собой более высокие инвестиционные расходы корпораций. |
The mission also reported that its interlocutors inside and outside the country considered the lack of financial resources as a critical factor impeding the Government's post-conflict recovery efforts. |
Кроме того, миссия сообщила, что ее собеседники внутри и за пределами страны считают отсутствие финансовых ресурсов в качестве важнейшего фактора, препятствующего реализации усилий правительства, направленных на постконфликтное восстановление страны. |
Reforms, rehabilitating the productive base and lifting the closure, while necessary, are not sufficient conditions for recovery and sustained growth. |
Реформы, восстановление производственной базы и отмена режима блокирования границ являются необходимыми, но отнюдь не достаточными условиями для оживления и устойчивого роста экономики. |
(b) World Bank support for the Strategic Framework for Peacebuilding in Burundi focuses primarily on the areas of good governance, security sector reform, and socio-economic recovery. |
Ь) Всемирный банк поддерживает деятельность по осуществлению Стратегических рамок миростроительства в Бурунди главным образом в таких областях, как поощрение эффективного управления, реформа сектора безопасности и социально-экономическое восстановление страны. |
Well, she still has some recovery left to go, but we definitely got lucky. |
Какое-то время уйдёт на восстановление, но нам определённо повезло. |
The Secretary-General has mandated all United Nations organizations to allocate a minimum of 15 per cent of budgets for post-conflict recovery to efforts to ensure women's participation. |
Генеральный секретарь поручил всем учреждениям Организации Объединенных Наций как минимум 15 процентов бюджета, выделяемого на постконфликтное восстановление, ассигновывать на цели участия женщин в этом процессе. |
As the experience of violence is inherently disempowering, sensitive measures are needed to ensure that child protection interventions do not further disempower children but rather contribute positively to their recovery and reintegration via carefully facilitated participation. |
Поскольку насилие по сути своей подавляет человека, необходимо деликатно реагировать, с тем чтобы меры по защите детей не приводили к их дальнейшему подавлению их личности, а скорее оказывали позитивное влияние на их восстановление и реинтеграцию через посредство тщательно спланированного участия. |
The Committee was also informed that the expected outcomes and activities of these four priority areas translated into the integrated strategic framework results matrix as the political, security and the rule of law, protection of civilians, and recovery components. |
Комитет был также проинформирован о том, что данные об ожидаемых результатах и деятельности в этих четырех приоритетных областях объединены в сводную таблицу результатов осуществления стратегической рамочной программы и сгруппированы по таким компонентам, как политика, безопасность и верховенство права, защита гражданского населения и восстановление. |
The mission noted, in particular, that speedy recovery would depend on improvements in the security sector, and stressed the need for ensuring transparency and accountability and establishing an independent statistical bureau. |
Отметив, в частности, что быстрое восстановление зависит от улучшения положения в сфере безопасности, Миссия подчеркнула необходимость обеспечения гласности и подотчетности и указала на целесообразность создания независимого статистического бюро. |
A minimum of 15 per cent of all recovery spending, including disarmament, demobilization and reintegration and community security and arms control initiatives, must be allocated to gender equality and women's empowerment. |
Не менее 15 процентов всех расходов на восстановление, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию и общинные инициативы в области безопасности и контроля над вооружениями, должны направляться на обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
Following the meeting, $31 million was pledged by the Government of Qatar for early recovery and development in Darfur, in line with priorities identified during an assessment mission to the region undertaken by its representatives from 26 March to 1 April. |
После встречи правительство Катара обещало выделить на восстановление и развитие Дарфура 31 млн. долл. США, что согласуется с приоритетами, установленными по результатам оценки, проведенной миссией, находившейся в регионе с 26 марта по 1 апреля. |
(c) Assessment of negative or positive thresholds beyond which recovery is either not possible or can be considered successful; |
с) оценка отрицательного или положительного порогового значения, по достижении которого восстановление либо невозможно, либо не может считаться успешным; |
The working groups held several working-level sessions to formulate eight proposals and associated funding modalities for joint activities and programmes in the following areas: transitional justice and human rights, governance, voluntary return, early recovery, and dialogue and reconciliation. |
Рабочие группы провели несколько практических встреч и разработали восемь предложений и связанных с ними методов финансирования в отношении совместных мероприятий и/или программ в следующих областях: правосудие переходного периода и права человека, управление, добровольное возвращение, скорейшее восстановление и диалог и примирение. |
In that context, there is a need to increase humanitarian funding, in particular in the areas of food security, protection and recovery. |
В этой связи необходимо увеличить финансирование гуманитарной помощи, особенно в таких областях, как снабжение продовольствием, обеспечение защиты и восстановление. |
In each of those cases, critical outcomes for peace and security are contingent on the emergence or strengthening of national institutions, and broader recovery and development will in turn be affected by successful peacebuilding and institution-building. |
Во всех этих странах важнейшие результаты в области обеспечения мира и безопасности зависят от прогресса в создании или укреплении национальных институтов, а восстановление и развитие в широком смысле - от успеха миростроительства и институционального строительства. |
The package includes psychosocial counselling and reintegration support for the girls and emergency needs and early recovery support, to help in tackling some of the long-term national structural challenges. |
Пакет мер включает психосоциальное консультирование и оказание поддержки в реинтеграции девочек, а также помощь в удовлетворении чрезвычайных потребностей и помощь, направленную на скорейшее восстановление, в целях содействия разрешению ряда структурных проблем, существующих в стране уже на протяжении длительного времени. |
There is a noticeable emphasis on shortcomings, and no recognition of the tangible progress made on a range of issues such as land, recovery of cultural heritage and consultation processes. |
Основной акцент ставится не на признании ощутимого прогресса по ряду вопросов, включая земли, восстановление культурного наследия и процессы консультаций, а на недостатках. |
Discussions in the ministerial segment on the world economic situation and prospects had confirmed that a recovery from the global economic and financial crisis was under way, albeit uneven between countries. |
Дискуссии в рамках этапа заседаний на уровне министров по вопросу о мировом экономическом положении и перспективах подтвердили, что восстановление после мирового финансово-экономического кризиса продолжается, хотя и неравномерно в разных странах. |
Growing domestic and regional insecurity and/or lower agricultural output took a heavy toll on the economies of Afghanistan, the Central African Republic and the Niger, curtailing the recovery that had taken shape in 2012. |
Усугубление национальной и региональной нестабильности и/или снижение сельскохозяйственного производства легло тяжелым бременем на экономику Афганистана, Нигера и Центральноафриканской Республики, подорвав наметившееся в 2012 году восстановление. |
While not directly involved in macroeconomic recovery initiatives, UNSMIL would continue to offer a platform where economic challenges with significant political implications can be addressed and where international support can be mobilized. |
Хотя МООНПЛ не принимает непосредственного участия в осуществлении макроэкономических инициатив, направленных на экономическое восстановление страны, она будет и впредь предлагать служить платформой для рассмотрения экономических проблем, имеющих политическое значение, и для мобилизации международной поддержки. |