The situation in that area continued to be a cause of concern, with prices having recovered for only a few commodities, such as oil, with recovery being achieved by means of supply management, or, in other words, production cuts. |
Положение в этой области продолжает вызывать беспокойство: цены восстановились лишь на небольшую группу сырьевых товаров, в частности на нефть, и их восстановление было достигнуто средствами управления предложением, или, иными словами, ценой сокращения производства. |
He called attention to the efforts of the Fund to harmonize and integrate the UNDP-UNCDF strategic planning and results frameworks; joint resources mobilization; and the UNCDF impact on democratic governance, poverty reduction and crisis prevention and recovery. |
Он обратил внимание на усилия Фонда по согласованию и объединению механизмов стратегического планирования и достижения результатов ПРООН-ФКРООН; совместную мобилизацию ресурсов; и влияние деятельности ФКРООН на демократическое управление, борьбу с нищетой, предупреждение кризисов и послекризисное восстановление. |
As conflicts came to an end, strong cooperation among agencies involved in relief assistance and post-conflict recovery was needed in order to afford sustainable return in safety and dignity and the reconstruction of the local social and economic infrastructure. |
После завершения конфликтов учреждения, занимающиеся вопросами чрезвычайной помощи и постконфликтного восстановления, должны налаживать активное сотрудничество между собой с целью обеспечить планомерное возвращение беженцев в безопасных и достойных условиях и восстановление местной социально-экономической инфраструктуры. |
There is concurrence, and indeed broad consensus, within the Commission that economic reconstruction and rehabilitation and a comprehensive set of risk-reduction strategies should be at the forefront of all efforts aimed at sustaining peace, initiating development and promoting post-conflict recovery. |
В Комиссии существует не только согласие, но и широкий консенсус в отношении того, что экономическое восстановление и реабилитация, а также всеобъемлющий комплекс стратегий по снижению вероятности риска должны находиться в центре усилий, направленных на обеспечение устойчивого мира, начало процесса развития и поощрение постконфликтного восстановления. |
The reconstruction of the Haitian economy, the recovery of democratic institutions and the restoration of a safe environment based on the rule of law and respect for human rights are fundamental prerequisites for reversing the current situation. |
Восстановление экономики Гаити, возрождение ее демократических институтов и восстановление обстановки безопасности, основанной на верховенстве права и соблюдении прав человека, это основополагающие предпосылки для радикального изменения нынешней ситуации. |
Despite the recent recovery, today there are only about 7,000 examples of this huge marine mammal to be found, whereas only 100 years ago they numbered 100,000. |
Однако, несмотря на недавнее восстановление поголовья, популяция этого гигантского морского млекопитающего составляет всего 7000 особей, тогда как ещё 100 лет назад их было около 100000. |
Economic and fiscal policies had led to the recovery of macroeconomic and fiscal discipline and had created favourable conditions for investment and new markets for domestic products. |
Результатами экономической и финансовой политики стали восстановление макроэкономики и финансовой дисциплины, а также создание благоприятных условий для инвестиций и образования новых рынков для товаров отечественного производства. |
It had also participated in inter-agency assessments, such as the Darfur Joint Assessment Mission, which had resulted in a new joint programme for promoting peace through recovery. |
ООН-Хабитат также принимала участие в проведении межучрежденческих оценок, таких, как Совместная миссия по оценке в Дарфуре, в результате которой была разработана новая совместная программа по достижению мира через восстановление. |
In such a world, recovery in the stronger emerging markets - the great hope for the global economy - will suffer, because no country is an island economically. |
В таком мире восстановление на более сильных развивающихся рынках - большая надежда для глобальной экономики - будет страдать, т.к. ни одна из стран не является экономическим «островом». |
More broadly, to the extent that major emerging-market countries will continue to lead the global recovery, they should reduce their current-account surpluses or even generate deficits to help, through increased imports, spread the benefits of their growth worldwide. |
В широком понимании, при условии что страны с развивающимися рынками будут возглавлять глобальное восстановление, страны с профицитом на текущих счетах должны сократить его или даже сгенерировать дефицит для оказания помощи (путем повышения импорта) распространению выгод своего экономического роста по всему миру. |
With regard to natural catastrophes, international cooperation must be involved from beginning to end: prevention, early warning, emergency aid, recovery and rebuilding. |
Что касается стихийных бедствий, то международное сотрудничество в этой области должно охватывать все этапы: предупреждение, быстрое реагирование, чрезвычайную помощь, восстановление и реконструкцию. |
To be sure, the recovery was not expected to be smooth: historically, cleaning up after a financial crisis of this magnitude takes a long time, especially given high debt burdens, extended joblessness, and damaged banking systems. |
Вообще-то, никто и не ожидал, что восстановление будет идти гладко: исторически уборка после финансовых кризисов подобного масштаба занимает значительное время, в особенности учитывая высокое долговое бремя, рост безработицы и повреждённые банковские системы. |
Clearly, Lebanon needs first to create a solid foundation of peace and tranquillity upon which to build this recovery. English Page |
Ливан, безусловно, нуждается прежде всего в создании солидной основы для мира и безопасности, на базе которой могло бы осуществляться это восстановление. |
In that connection, a comprehensive approach to the consideration, planning and implementation of both peacekeeping operations themselves and the entire range of related activities, including preventive diplomacy, the imposition of peace, peace-building, reconciliation and post-conflict recovery, was of great importance. |
В этой связи огромное значение имеет комплексный подход к изучению, планированию и осуществлению как непосредственно операций по поддержанию мира, так и всего спектра связанной с этим деятельности, включая превентивную дипломатию, принуждение к миру, миростроительство, примирение и постконфликтное восстановление. |
This would enable the United Nations to determine further steps that may be needed to facilitate key aspects of the Peace Agreement, including disarmament, demobilization and reintegration and the disbandment of paramilitary groups, preparations for elections, and post-conflict rehabilitation, reconstruction and recovery. |
Это позволит Организации Объединенных Наций определиться в отношении дальнейших шагов, которые могут потребоваться для содействия ключевым аспектам Мирного соглашения, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию и роспуск военизированных группировок, подготовку к выборам и постконфликтные реабилитацию, реконструкцию и восстановление. |
Some computer calculations had predicted that the expected recovery of the ozone layer might be delayed by those lower temperatures; one study had estimated the delay at 10 or 20 years. |
Некоторые компьютерные расчеты предсказывают, что ожидаемое восстановление озонового слоя может быть отсрочено в результате этих более низких температур; в одном из исследований такая задержка оценивается от 10 до 20 лет. |
I have touched upon two important aspects of the situation in Afghanistan: the political process, on the one hand, and recovery and reconstruction, on the other. |
Я затронул два важных аспекта положения в Афганистане: политический процесс, с одной стороны, и восстановление и реконструкция - с другой. |
Recent research has shown that there was a significant recovery in water chemistry from 1989 to 1998, following the reduced emissions of sulphur in Northern Europe and North America. |
Последние исследования показали, что за период 1989-1998 годов произошло значительное восстановление химического состава после сокращения выбросов серы в Северной Европе и Северной Америке. |
An integrated, multi-hazard, inclusive approach to address vulnerability, risk assessment and disaster management, including prevention, mitigation, preparedness, response and recovery, is an essential element of a safer world in the twenty-first century. |
Комплексный, учитывающий многообразие факторов риска и всесторонний подход к оценке уязвимости и риска и борьбе со стихийными бедствиями, включая предотвращение, смягчение последствий, обеспечение готовности, принятие мер реагирования и восстановление, является существенно важным элементом более безопасного мира в XXI веке. |
It is estimated that economic growth fell to 1.1 per cent during the 2000-2001 fiscal year and a recovery is not expected until the end of the 2002 calendar year. |
Предполагается, что в период 2000/01 финансового года экономический рост замедлится до 1,1 процента и что восстановление начнется лишь в конце 2002 календарного года. |
As we have always pointed out, it would be pointless to imagine any kind of recovery in Afghanistan today without providing access to humanitarian assistance, particularly in the area of food, to displaced persons and the large number of refugees returning to the country. |
Как мы всегда отмечали, сегодня будет бессмысленно представлять какое бы то ни было восстановление Афганистана без обеспечения доступа к гуманитарной помощи, особенно в сфере продовольствия, перемещенным лицам и большому количеству беженцев, возвращающихся в страну. |
He questioned whether one could be blasé about any time frame that accelerated the recovery of the ozone layer and prevented the harmful consequences of ozone depletion. |
Он высказал сомнение в том, что кто-то может быть недоволен какими либо временными рамками, которые ускоряют восстановление озонового слоя и предотвращают пагубные последствия разрушения озона. |
We are also ready to continue to provide technical and logistical support to AMIS. Furthermore, the European Commission recently pledged €100 million for a humanitarian and initial recovery package. |
Кроме того, недавно Европейская комиссия обязалась выделить 100 млн. евро на оказание гуманитарной помощи и первоначальной помощи на восстановление. |
For a nation struggling to regain its feet after civil conflict, these mines are an albatross, retarding the return of refugees, the replanting of crops, the rebuilding of schools and the recovery of normal economic life. |
Для страны, пытающейся вновь обрести почву под ногами после гражданского конфликта, эти мины - тяжкая ноша, затрудняющая возвращение беженцев, ведение сельхозработ, восстановление школ и возврат к нормальной экономической жизни. |
Given its relatively small scale, the annual issue of SDRs would only partly offset these deficiencies, but it would nonetheless help sustain and accelerate global recovery without causing inflationary pressure. |
С учетом относительно небольшого масштаба, ежегодный выпуск СПЗ будет лишь частично компенсировать эти недостатки, но, тем не менее, будет помогать поддерживать и ускорять восстановление мировой экономики, не вызывая инфляционного давления. |