The report covers major developments that occurred in Somalia on the three major tracks of the United Nations activities - political; security; and humanitarian, recovery and development, and human rights - during the period from 16 January to 15 May 2013. |
В докладе освещаются важнейшие события, происшедшие в Сомали в трех основных областях деятельности Организации Объединенных Наций: политический процесс; безопасность; и гуманитарное положение, восстановление и развитие и права человека, - за период с 16 января по 15 мая 2013 года. |
CRC urged Egypt to conduct impartial investigations into all cases of deaths of children during and after the January 2011 revolution, provide compensation to children who had suffered injuries, and ensure their recovery and reintegration. |
КПР также настоятельно призвал Египет к проведению беспристрастных расследований всех случаев гибели людей во время январской революции 2011 года и в последующий период, выплатить компенсацию раненым детям и обеспечить их восстановление и реинтеграцию. |
Progress on each of these fronts requires an enabling environment in which the implementation of early recovery, rehabilitation, development and other aspects of the Doha Document can be carried out effectively, safely and sustainably. |
Прогресс в каждой из этих областей требует благоприятных условий, в которых скорейшее восстановление, реконструкция, развитие и другие аспекты Дохинского документа могут быть осуществлены на основе эффективности, безопасности и устойчивости. |
All three phases of humanitarian aid in post-disaster and post-conflict situations - rescue, relief and recovery - are based on the human rights principles of protection, guarantee and respect. |
Все три этапа оказания гуманитарной помощи в ситуациях после бедствий и после конфликтов - спасательные операции, помощь и восстановление - базируются на правозащитных принципах защиты, гарантий и уважения прав. |
UNDP supported 18 countries in this area in 2013 under the crisis prevention and recovery focus area, demonstrating success rates of 70 and 53 per cent respectively in the extent to which contributions addressed women and youth. |
В 2013 году ПРООН оказала поддержку в этой области 18 странам по таким приоритетным направлениям деятельности, как предотвращение кризисов и восстановление, достигнув показателей результативности соответственно 70 и 53 процента с учетом того, в какой мере при оказании этой поддержки были учтены интересы женщин и молодежи. |
Early recovery and rapid return to sustainable development pathways are achieved in post-conflict and post-disaster settings. |
В постконфликтных ситуациях и ситуациях после стихийных бедствий обеспечивается скорейшее восстановление и быстрое возвращение на путь устойчивого развития |
(b) Goal two, early recovery of communities affected by natural disasters, accounted for 8.3 per cent (up from 5.5 per cent). |
Ь) На реализацию цели 2 (скорейшее восстановление общин, пострадавших в результате стихийных бедствий) пришлось 8,3 процента (ранее - 5,5 процента). |
The recovery in the Maghreb subregion, in particular Libya, contributed to the region's growth, as well as to the consistent growth in Gulf Cooperation Council (GCC) countries. |
Восстановление в субрегионе Магриба, особенно в Ливии, а также продолжавшийся рост в странах членах Совета сотрудничества стран Залива способствовали росту экономики региона. |
Favourable external economic conditions, such as the recovery of energy prices and international coordination in monetary easing, favourably influenced the economic sentiment and confidence in GCC countries. |
Благоприятные внешние экономические условия, как например, восстановление цен на энергоносители и международная координация деятельности в вопросах либерализации кредитно-денежной политики положительно повлияли на экономические настроения и доверие в странах-членах Совета сотрудничества стран Залива. |
Approval of four pillars of Afghanistan National Action Plan for women, peace and security (participation, protection, prevention and Relief and recovery); |
Утверждены четыре основных элемента Национального плана действий Афганистана в интересах женщин, мира и безопасности (участие, защита, предотвращение и чрезвычайная помощь и восстановление); |
Okay, Alex, well, recovery takes some time, okay? |
Да, Алекс, восстановление занимает время. |
Mrs. Garland was very specific about the work she wanted done, how she wanted to handle her recovery. |
Миссис Гарланд дала очень четкие укзания о том, что надо было сделать, и о том, как она хотела проводить свое восстановление. |
WFP was also named the country-level lead for the emergency telecommunications cluster in five additional countries in 2007, and was an active participant in the nutrition, protection, education and early recovery clusters. |
В 2007 году ВПП была также названа ведущим учреждением на страновом уровне по тематическому блоку «Телекоммуникации в чрезвычайных ситуациях» еще в пяти странах, и она была активным участником деятельности в таких тематических блоках, как питание, защита, образование и скорейшее восстановление. |
This provides seed money to strengthen country-level coordination and allow resident coordinators to respond quickly to opportunities for system-wide collaboration in response to national priorities, including for recovery and transition. |
Этот порядок обеспечивает первоначальные средства для укрепления координации на уровне стран и позволяет координаторам-резидентам пользоваться оперативными возможностями для общесистемной координации с учетом национальных приоритетов, включая восстановление и переходный этап. |
International and regional meetings on the financial crisis had resulted in limited measures aimed at the recovery of financial markets in a few countries, while overlooking the interests of developing countries. |
Международные и региональные совещания по финансовому кризису привели к принятию ограниченных мер, направленных на восстановление финансовых рынков в нескольких странах без учета интересов развивающихся стран. |
These refer to: the 2 per cent recovery tax; revenue from mining; Eritrea's "continued involvement in harbouring, training and financing armed opposition groups in the neighbouring countries, especially Ethiopia"; and Djiboutian prisoners of war. |
Речь идет о следующем: двухпроцентный налог на восстановление, доходы от добычи полезных ископаемых, сохраняющаяся причастность Эритреи к «укрывательству, обучению и финансированию вооруженных оппозиционных групп в соседних странах, особенно Эфиопии» и джибутийские военнопленные. |
It noted that the lack of resources hindered any measure taken by the Government and shared the concern about the minimal disbursement of international resources committed to recovery. |
Она отметила, что принятию каких-либо мер правительством мешает отсутствие ресурсов, и заявила, что она также озабочена выделением минимального объема международных ресурсов на восстановление. |
The sustainable and robust recovery in revenue levels of tax enforcement in 2010 and 2011, created the conditions for the completion of the strategy of regulation of arrears accumulated during the 2009 crisis, using a minor emission of new debt. |
Устойчивое и ощутимое восстановление объемов налоговых поступлений, достигнутое в 2010 и 2011 годах, создало условия для завершения реализации стратегии регулирования задолженности, возникшей во время кризиса 2009 года, при сведении к минимуму новых долговых обязательств. |
Furthermore, it must be noted that Eritrea's detractors, particularly certain United States and Ethiopian officials, have always been obsessed with finding ways and means of stopping both remittances to individual households and the recovery tax. |
Кроме того, надлежит отметить, что очернители Эритреи, особенно некоторые американские и эфиопские чиновники, всегда были одержимы отысканием способов и средств, позволяющих остановить как денежные переводы отдельно взятым домохозяйствам, так и взимание налога на восстановление. |
Consistent with our commitment to national recovery and post-war reconstruction, we have developed programmes and policies specifically aimed at lifting Liberians to higher levels of productivity, reviving basic services, restoring infrastructure and re-establishing the rule of law. |
В соответствии с нашими обязательствами по обеспечению национального восстановления и послевоенной реконструкции нами разработаны программы и стратегии, направленные на повышение уровня производительности труда либерийцев, возобновление предоставления основных услуг, восстановление инфраструктуры и верховенства права. |
UNDP did not adequately build on its extensive presence in the areas of poverty and the Millennium Development Goals, democratic governance, environment and energy, and crisis prevention and recovery to promote gender equality and empowerment of women. |
ПРООН недостаточно использовала свое широкое участие в таких областях, как сокращение масштабов нищеты и Цели развития тысячелетия, демократическое правление, окружающая среда, энергетика, предотвращение кризисов и восстановление, для содействия гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин. |
The continuity and long-term stability of these highly complementary measurements are necessary to assess the onset of ozone layer recovery, to monitor its evolution, and to track changes in ground-level UV radiation associated with ozone and climate. |
Для оценки того, когда начнется восстановление озонового слоя, ведения наблюдения за развитием этого процесса и определением изменений в уровне наземного ультрафиолетового излучения в том, что связано с озоновым слоем и климатом, необходимо обеспечить непрерывность и долгосрочную стабильность таких в значительной степени взаимодополняющих видов измерений. |
The Ad Hoc Advisory Group has worked to foster an international partnership between Burundi and the international community and has promoted a comprehensive approach to peace and stability that encompasses economic and social recovery. |
Специальная консультативная группа способствовала развитию международных партнерских отношений между Бурунди и международным сообществом и поощряла применение всеобъемлющего подхода к обеспечению мира и стабильности, охватывающего экономическое и социальное восстановление. |
A category was created to allow the General Assembly to elect seven additional members from regions not sufficiently represented in the other categories of the Organizational Committee, giving particular consideration to those countries that had experienced post-conflict recovery. |
Была создана еще одна категория, с тем чтобы Генеральная Ассамблея смогла избрать семь дополнительных членов от регионов, которые недостаточно представлены в других категориях Организационного комитета; при этом особое внимание было уделено странам, которые уже прошли через постконфликтное восстановление. |
Those activities include, among others, the manufacturing, recovery, maintenance, industrial utilisation and commercialisation of weapons, usually those of high calibre and restricted use. |
Такая деятельность, среди прочего, включает производство, восстановление, обслуживание, промышленную утилизацию и торговлю оружием, обычно оружием большого калибра и ограниченного применения. |