However, recovery from the crisis remained sluggish and downside risks were substantial. |
Тем не менее выход из кризиса остается вялым, а риски понижательных тенденций являются существенными. |
The recovery from the crisis itself continued to feature high unemployment and be characterized by downward pressure on wages. |
Сам выход из этого кризиса по-прежнему не привел к снижению высоких уровней безработицы и характеризуется понижательным давлением на зарплаты. |
The recovery from the economic and financial crisis has been uneven and sluggish. |
Выход из финансово-экономического кризиса идет неровно и медленно. |
Third, many delegations had pointed out that the recovery from the current global financial and economic crisis was weak and uneven. |
В-третьих, многие делегации указали на то, что выход из нынешнего глобального финансового и экономического кризиса носит неравномерный и недостаточно активный характер. |
We hope for the early recovery of all countries from the economic crisis. |
Мы надеемся на скорый выход всех стран из экономического кризиса. |
We believe that the restoration of global economic health and recovery from the current recession are in the interest of all. |
Мы считаем, что восстановление здоровья мировой экономики и выход из нынешнего спада - в интересах всех стран. |
Mr. Lasserre said that competition policy could facilitate a country's recovery from depression and was indeed an engine for economic growth and development. |
Г-н Ласер заявил, что политика в области конкуренции как двигатель экономического роста и развития способна облегчить выход страны из депрессии. |
Projections for 2009 showed that, despite a number of positive signs, the recovery remained fragile and economic growth would continue its downward trend. |
Прогнозы на 2009 год показывают, что, несмотря на ряд позитивных признаков, надежды на выход из этого положения являются хрупкими и тенденция к понижению по-прежнему будет определять темпы экономического роста. |
Indeed, the rise in consumer confidence that normally accompanies recovery from economic recession appears to have been short-lived in several major economies (see figure). |
Так, рост доверия потребителей, который обычно сопровождает выход из экономического спада, как представляется, был в ряде крупных стран с рыночной экономикой довольно непродолжительным (см. диаграмму). |
The recovery from the crisis of 1996 was robust enough to substantially reduce unemployment rates, stem the decline in real wages and reduce poverty rates. |
Выход из кризиса 1996 года был достаточно стремительным, чтобы существенно снизить масштабы безработицы, остановить падение реальной заработной платы и сократить размах нищеты. |
The improvement forecast for 2000 is largely a recovery from this recession rather than the first signs of sustained economic growth. |
Ожидаемое в 2000 году улучшение положения отражает скорее выход из состояния экономического спада, чем первые признаки устойчивого экономического роста. |
Any recovery from the current economic crisis would be incomplete if the related food crisis was not addressed. |
Никакой выход из нынешнего экономического кризиса не будет полным, если не будут приняты меры в отношении связанного с ним продовольственного кризиса. |
It was further pointed out that, more often than not, protectionist industrial policies prevented the economy from undergoing self-correcting processes and postponed recovery from economic crises. |
Кроме того, было указано, что чаще всего протекционистская промышленная политика препятствует осуществлению самокорректирующихся процессов в экономике и сдерживает выход из экономического кризиса. |
Mr. Adler (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that recovery from the economic crisis was fragile. |
Г-н Адлер (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что выход из экономического кризиса не гарантирован. |
Such continued smelting entails potential releases of fumes and particulates but increases metal recovery and avoids landfill disposal. |
В процессе такой повторной плавки могут высвобождаться пары и частицы, однако они позволяют увеличить выход металла и избежать захоронения на свалке. |
In addition, in the case of liquid manure undergoing digestion in a biogas facility, for example, nutrient recovery is more efficient and methane emissions and smell are considerably reduced. |
Кроме того, например в случае жидкого навоза, перерабатываемого в биогазовой установке, выход питательных веществ является более значительным, а выбросы метана и запах радикальным образом устраняются. |
After successful mediation efforts of the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Press Council of Kosovo convened its Board meeting in November 2007 marking its recovery from the June crisis. |
Благодаря успешным посредническим усилиям Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в ноябре 2007 года Совет по печати Косово провел заседание правления, что ознаменовало собой выход из возникшего в июне кризиса. |
Effective insolvency procedures can speed recovery from a crisis, as viable businesses are restructured as a "going concern" rather than liquidated through piecemeal sales. |
Эффективные процедуры банкротства могут ускорять выход из кризиса, позволяя реструктурировать жизнеспособные предприятия с прицелом на будущую работу, а не ликвидировать их путем продажи по частям. |
The world's recovery from the global financial and economic crisis was fragile and uneven; in particular, more efforts were needed to stimulate job creation and to scale up international development assistance and financial resources, the transfer of technology and technical capacities to developing countries. |
Выход мира из глобального финансового и экономического кризиса носит неравномерный и неустойчивый характер; в частности, необходимо активизировать усилия по стимулированию создания рабочих мест и увеличению объемов международной помощи и финансовых средств, направляемых на цели развития, передаче технологии и технических ресурсов развивающимся странам. |
While the actions taken so far do not amount to a return to the kind of protectionism that delayed recovery from the Great Depression in the 1930s, they illustrate the risk of a further long delay to the conclusion of the Doha round of multilateral trade negotiations. |
Хотя принятые до сих пор меры не означают возвращения к той степени протекционизма, который обусловил затяжной выход из великой депрессии 1930х годов, они наглядно свидетельствуют об опасности дальнейшего затягивания с завершением Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
Sadly, their level of economic development and their structural vulnerabilities make their recovery from any crisis, natural or man-made, all the more difficult and painful. |
К сожалению, уровень экономического развития и структурная уязвимость этих стран делают их выход из любого кризиса, природного или техногенного, гораздо более сложным и болезненным. |
The Least Developed Countries Report 2011 suggests that the recovery from the triple crisis in the LDCs is partial at best and that the current world situation and the mid-term outlook are not promising either. |
В документе Доклад о наименее развитых странах за 2011 год высказывается мысль о том, что выход из тройного кризиса в НРС является в лучшем случае лишь частичным и что нынешняя ситуация в мире и среднесрочные прогнозы тоже не являются многообещающим. |
Slow recovery from the financial and economic crisis, increased economic uncertainty, high unemployment and prolonged instability in the food and fuel markets permeate the global economy and affect all nations and people's well-being at different levels. |
Медленный выход из финансового и экономического кризиса, растущая экономическая неопределенность, высокие показатели безработицы и длительная нестабильность на продовольственных и топливных рынках оказывают определяющее влияние на глобальную экономику и затрагивают все государства и благосостояние народа на различных уровнях. |
Recovery from the economic crisis should not mean a return to the flawed and unjust path that got us into trouble in the first place. |
Выход из экономического кризиса не должен означать возврата к тому ошибочному и несправедливому курсу, следуя которому мы как раз и оказались в беде. |
Recovery from the crisis requires the empowerment of women in all areas, including in economic fields, in order to achieve gender parity at all decision-making levels. |
Выход из кризиса состоит в эмансипации женщин во всех сферах жизни, включая ее экономический аспект, с тем чтобы было обеспечено равенство между мужчинами и женщинами на всех уровнях принятия решений. |