Focusing solely on the recovery of the economic sector will not lead to inclusive growth; instead, the poorest and most vulnerable populations would descend deeper into poverty. |
Акцент исключительно на восстановление экономического сектора не обеспечит открытого для всех роста; вместо этого самые бедные и наиболее уязвимые слои населения могут стать еще беднее. |
In Somalia, UNDP led the recovery of local government service delivery capacity, and "succeeded in developing a comprehensive approach based on a participatory process within communities and incorporating aspects of gender" [5]. |
В Сомали ПРООН возглавила восстановление потенциала местной правительственной службы и "успешно осуществила разработку комплексного подхода на основе обеспечения процесса участия внутри общин, включая гендерные аспекты" [5]. |
In 2010, WFP signed a global memorandum of understanding with UNDP covering the areas of livelihoods and recovery, climate change and disaster risk reduction, and strengthening of collaboration through the cluster system. |
В 2010 году ВПП подписала с ПРООН всеобъемлющий меморандум о взаимопонимании, охватывающий такие области, как средства к существованию и восстановление, изменение климата и уменьшение опасности бедствий, а также укрепление сотрудничества через систему тематических блоков. |
Owing to the crisis, sovereign debt levels have increased significantly in a number of the region's economies and have become problematic; this has led to premature fiscal consolidation that has delayed and weakened the recovery. |
В ряде стран в результате кризиса значительно возрос объем суверенной задолженности, приобретший чреватый проблемами характер; это ведет к преждевременной фискальной консолидации, которая замедляет и ослабляет восстановление. |
Where social protection measures exist, their scope should be expanded to make the recovery and future economic growth more inclusive and equitable; |
Там, где меры социальной защиты уже существуют, их сферу следует расширить, дабы сделать восстановление и будущий экономический рост более всеохватными и справедливыми; |
Since then, with the help of the international community, Afghanistan has started its recovery from protracted violence and achieved significant gains in building democratic institutions, providing basic public services to its people, and reviving its economy. |
С тех пор при содействии международного сообщества Афганистан начал свое восстановление после продолжительного периода насилия и добился значительных успехов в создании демократических институтов, оказании основных государственных услуг своему населению и возрождению своей экономики. |
While the HCFC accelerated phase-out was motivated by the desire to further accelerate the recovery of the ozone layer, it was also motivated by the critical need to protect the climate system. |
Хотя ускоренный отказ от ГХФУ мотивировался желанием еще более ускорить восстановление озонового слоя, он также был продиктован острой необходимостью защитить климатическую систему. |
Secondly, there is an uneven rate of recovery from the global downturn, and any initiative will need to take into account the fact that some countries have, perhaps, not been able to emerge from the crisis as well as others. |
Во-вторых, восстановление экономики разных стран мира идет различными темпами, и любая инициатива должна учитывать, прежде всего, тот факт, что некоторые страны, возможно, выходят из кризиса не так успешно, как другие. |
The tsunami undercut the prospects for a quick recovery from the global recession and landed Government with massive private and public sector reconstruction and rebuilding costs. |
Из-за цунами перспективы скорейшего выхода из глобального экономического кризиса стали туманными, а на правительство легло тяжелейшее бремя расходов на восстановление частного и государственного секторов. |
The restoration of the health of the global economy, by entrenching the recovery and laying the foundations for strong, sustainable and balanced growth, can contribute to the achievement of the MDGs. |
Восстановление нормального состояния глобальной экономики путем закрепления тенденции восстановления и создания основы для сильного, устойчивого и сбалансированного роста может способствовать достижению ЦРТ. |
The recovery of developing economies will depend to a large extent on the normalization of investment flows and the effective opening of the goods and services markets of developed countries. |
Восстановление экономики развивающихся стран будет зависеть в основном от нормализации потоков капиталовложений и эффективного открытия доступа к рынкам товаров и услуг развитых стран. |
Since trade and transport flows contracted much more rapidly than GDP during the economic recession and the pace of recovery in major UNECE economies remains slow, a rebound of freight transport volumes to 2008 levels may well be delayed until 2011 or 2012. |
Поскольку во время экономической рецессии торговые и транспортные потоки сокращались значительно быстрее, чем ВВП, и темпы выхода из кризиса в основных экономиках ЕЭК ООН остаются медленными, восстановление объемов грузовых перевозок до уровней 2008 года вполне возможно лишь в 2011 или 2012 годах. |
In light of article 39 of the Convention, the Committee further calls upon the State party to provide compensation to all children who suffered injuries during the January 2011 Revolution and ensure their full physical and psychological recovery and social reintegration. |
В свете статьи 39 Конвенции Комитет далее призывает государство-участник предоставить компенсацию всем детям, получившим травмы во время январской революции 2011 года, и обеспечить полное восстановление их физического и психического здоровья и их социальную реинтеграцию. |
A number of delegations, however, called on UNDP to remain more focused on areas where UNDP is expected to have a comparative advantage, inter alia, democratic governance and crisis prevention and recovery. |
Вместе с тем ряд делегаций призвали ПРООН по-прежнему держать в центре внимания те направления деятельности, где ПРООН, как предполагается, имеет относительные преимущества, в частности демократическое управление, предотвращение кризисов и посткризисное восстановление. |
Issue 1: Global recovery - from the "brown" to "green" economy |
Проблема 1: Восстановление мировой экономики - от "бурой" к "зеленой" экономике |
Several delegations asked UNDP to improve its effectiveness in the areas of early recovery and peacebuilding, climate change mitigation and adaptation, capacity-building, technical assistance, and policy advice. |
Несколько делегаций просили ПРООН повысить эффективность своей деятельности в таких областях, как быстрое восстановление и миростроительство, смягчение последствий изменения климата и адаптация к ним, укрепление потенциала, техническая помощь и стратегическое консультирование. |
UNDP focuses on four areas of comparative advantage: poverty eradication and internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals; democratic governance; crisis prevention and recovery; and environment and sustainable development. |
ПРООН сосредоточила свою деятельность на следующих четырех областях, в которых она обладает сравнительными преимуществами: ликвидация нищеты и достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая сформулированные в Декларации тысячелетия; демократическое управление; предотвращение кризисов и восстановление; и окружающая среда и устойчивое развитие. |
The workshop also took note that a full recovery in 2050 would require much more reduction in emissions than meeting the critical loads in 2050. |
Рабочее совещание также отметило, что полное восстановление к 2050 году потребует значительно больших сокращений объемов выбросов, чем достижение в 2050 году критических нагрузок. |
Healthy human capital is the foundation of economic productivity and can accelerate recovery towards economic stability. |
Здоровый человеческий капитал лежит в основе экономической эффективности и может обеспечить ускоренное восстановление экономической стабильности; |
The term Business Continuity Plan implies having a single document, but in practice, it usually consists of multiple plans corresponding to five stages of the BC cycle: emergency response, incident management, continuity, recovery and resumption. |
Концепция плана мер по обеспечению бесперебойного функционирования подразумевает наличие единого документа, но на практике он обычно состоит из множественных планов, соответствующих пяти этапам цикла ОБФ: реагирование на чрезвычайные ситуации, урегулирование инцидентов, обеспечение бесперебойности, восстановление и возобновление. |
However, actual levels cannot be correlated with the severity of intoxication because recovery is probably also dependent on the volume of urine excreted and therefore the total amount of paraquat eliminated from the body. |
Однако фактические уровни могут не коррелировать со степенью серьезности отравления, поскольку восстановление, вероятно, также зависит от объема выводимой мочи, и, следовательно, общего количества параквата, выведенного из организма. |
The ability to predict expected ozone recovery in a changing atmosphere and to understand the interactions with a changing climate requires observations of key trace gases and parameters highlighting the role of chemical and dynamical processes. |
Для того чтобы прогнозировать восстановление озона в изменяющейся атмосфере и понять связи с меняющимся климатом, необходимы наблюдения основных следовых газов и параметров, показывающих роль химических и динамических процессов. |
Price recovery only began in the second half of 2010, mostly due to increased demand from the battery industries, but this was hindered by rising inventory levels. |
Восстановление цен началось только во второй половине 2010 года, главным образом благодаря росту спроса со стороны отраслей по производству аккумуляторов, однако это сдерживалось ростом уровня запасов. |
Paradoxically, disasters can also create opportunities; recovery and reconstruction offer a unique chance to re-evaluate past practices and rewrite development policies for disaster-prone areas, thus building the capacities to counteract, mitigate and forecast the effects of natural disasters. |
Как ни парадоксально, стихийные бедствия могут также создать новые возможности: восстановление и реконструкция дают уникальный шанс переосмыслить прошлую практику и изменить политику развития в подверженных стихийным бедствиям районах, способствуя тем самым наращиванию потенциала для противодействия, смягчения и прогнозирования последствий стихийных бедствий. |
The strategy emphasizes the advocacy role of UN-Habitat in the humanitarian community and seeks to make responses in urban areas more effective in saving more lives and accelerating early recovery. |
В стратегии подчеркивается пропагандистская роль ООН-Хабитат в гуманитарных кругах, и она направлена на то, чтобы обеспечить более эффективную реакцию в городских районах, спасти жизнь большего числа людей и ускорить восстановление. |