During the eighth meeting, key areas such as the implementation of Millennium Development Goals, poverty reduction and employment, social policies, human rights, world trade issues, and peace-building and recovery were discussed. |
На восьмом совещании обсуждались такие ключевые области, как осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сокращение масштабов нищеты и занятость, социальная политика, права человека, вопросы мировой торговли и миростроительство и восстановление. |
There are a number of confounding factors that affect chemical recovery of ecosystems and introduce uncertainties: desorption and mineralization of sulphur, base cation and nitrogen processes and climate change effects. |
с) существует ряд совокупных факторов, которые оказывают воздействие на химическое восстановление экосистем и вносят элементы неопределенности: десорбция и минерализация серы, процессы с участием катионов оснований и азота и последствия изменения климата. |
The technical registry experts further considered that a structured form of cooperation would be useful for developing recommended practices, particularly in relation to the recovery of systems and data, the management of user access and agreements with users, system availability, and technical improvements. |
Технические эксперты по реестрам далее отметили, что структурированная форма сотрудничества была бы полезна для разработки рекомендуемой практики, в особенности в таких областях, как восстановление систем и данных, управление доступом пользователей и соглашениями с пользователями, наличие систем и технические усовершенствования. |
The rehabilitation of services that benefit children, especially educational and medical facilities, particularly in rural areas, should constitute a clear priority in the post-conflict recovery programme. |
Восстановление системы обслуживания детей, прежде всего деятельности учебных заведений и медицинских учреждений, в первую очередь в сельских районах, должно быть одной из первоочередных задач в программе постконфликтного восстановления; |
The 1999 Consolidated Appeal presents the programme in detail, outlining the priority requirements: $65.7 million for humanitarian activities, and $29.3 million for rehabilitation and recovery activities. |
В рамках совместного призыва на 1999 год была представлена подробная информация о данной программе и определены первоочередные потребности: 65,7 млн. долл. США на осуществление гуманитарной деятельности и 29,3 млн. долл. США на восстановление и реконструкцию. |
Without immediate measures on taxation, support to the better-performing sectors, vocational training for the workforce and a greater effort in the fight against smuggling, there is a risk that the industry will lose its competitiveness to a level at which recovery will be lengthy and difficult. |
Без срочных мер в области налогообложения, без поддержки более рентабельных секторов, профессиональной подготовки рабочей силы и более активной борьбы с контрабандой есть опасность того, что промышленность утратит свою конкурентоспособность до такой степени, что ее последующее восстановление станет затяжным и трудным. |
America's recovery from unpopular policies in the past, such as the Vietnam War, took place against the backdrop of the Cold War, in which allied countries feared the Soviet Union as a greater evil. |
В прошлом восстановление авторитета Америки от непопулярной политики, как например Вьетнамской войны, проходило на фоне "холодной войны", в которой союзнические страны объединялись против Советского Союза как большего зла. |
The Government opted in the second quarter of 1997 to further increase private sector participation in the financing and implementation of recovery activities, particularly major projects including the restructuring and development of coastal areas north of Beirut (Linord), major road infrastructure development etc. |
Во втором квартале 1997 года правительство приняло решение о дальнейшем расширении участия частного сектора в финансировании и осуществлении деятельности по восстановлению страны, и в частности в крупных проектах, включая восстановление и развитие прибрежных районов северной части Бейрута (Линорд), широкомасштабного развития дорожной инфраструктуры и т.п. |
The rehabilitation benefit is payable after the expiry of the period during which the sickness allowance is paid when incapacity for work still exists and further medical treatment or rehabilitation promises recovery and regaining of the capacity for work. |
Эти пособия выплачиваются по истечении периода, во время которого предоставлялось пособие по болезни, в тех случаях, когда сохраняется нетрудоспособность, а последующее лечение или реабилитация обещает выздоровление и восстановление трудоспособности. |
We have many concerns: security, peace-building, emergency humanitarian assistance, post-conflict management and, in particular, economic reconstruction and recovery, capacity-building and so on. |
Много вопросов вызывают у нас обеспокоенность: безопасность, миростроительство чрезвычайная гуманитарная помощь, постконфликтное миростроительство и, в частности, экономическое восстановление и возрождение, создание потенциала и так далее. |
Those activities include, among others, the manufacturing, recovery, maintenance, industrial utilization and commercialization of weapons, usually those of high caliber and restricted use. |
Эта деятельность включает, в частности, изготовление, восстановление, техническое обслуживание, промышленное использование и организацию серийного производства оружия, обычно крупнокалиберного оружия и оружия ограниченного применения. |
Strengthening the rule of law in the wake of conflict is not only an investment for the recovery of the country but, by addressing the grave injustices of war and the root causes of conflict, can also help in preventing the hostilities from returning in the future. |
Укрепление принципа верховенства права после завершения конфликта не только вносит вклад в восстановление страны, но и может способствовать предотвращению нового вооруженного противостояния в будущем, устраняя тяжкие последствия войны и причины, лежавшие в основе конфликта. |
Functional and effective multilateralism was the world's best hope for progress, shared prosperity and peace, and for the recovery of multilateral trade and efforts to fight climate change, encourage energy diversity and sustain multilateral development assistance. |
Функциональный и эффективный мно-госторонний подход давал миру наибольшую надежду на прогресс, всеобщее процветание и мир, а также на восстановление многосторонней тор-говли и усилий по борьбе с изменениями климата, диверсификации источников энергии и поддер-жание многосторонней системы содействия развитию. |
Needs were estimated at $763 million, of which one third ($269 million) would be dedicated to the immediate recovery of affected communities and the remainder would support the restoration of agricultural output and the reconstruction of housing and infrastructure. |
Потребности были оценены в 763 млн. долл. США, из которых одна треть (269 млн. долл. США) будет направлена на незамедлительное восстановление пострадавших общин, а остальные средства будут использоваться для возобновления сельскохозяйственного производства и восстановления жилья и инфраструктуры. |
Prime Minister of Armenia Tigran Sargsyan called on the government members to personally contribute to the recovery of the town of "Shushi", the Prime Minister said at Thursday's government session. |
Премьер-министр Армении Тигран Саркисян призвал членов правительства внести личный вклад в восстановление города «Шуши» и об этом он сказал на заседании правительства в четверг. |
Whereas recent efforts to mobilize resources for aid for trade had been successful, it was important to look at the challenges ahead, including increased pressure on donor countries and the uneven recovery of countries from the recent financial crisis. |
Несмотря на то, что недавние усилия в целях мобилизации ресурсов для оказания помощи в торговле увенчались успехом, важно предвидеть проблемы, которые могут возникнуть в будущем, включая усиление давления на страны-доноры и неравномерное восстановление стран после недавнего финансового кризиса. |
Coordination, follow-up and review of the development and implementation of 5 integrated programmes focused on peace consolidation and socio-economic recovery, as defined in the United Nations Development Assistance Framework 2010-2014 |
Координация, мониторинг и анализ разработки и осуществления пяти комплексных программ, ориентированных на укрепление мира и социально-экономическое восстановление, как это определено в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2010 - 2014 годы |
Fortunately, the action taken by many of us present here, at both the national and the international levels, has helped to stabilize the financial markets, to stimulate recovery and, importantly, to avoid the risk of depression. |
К счастью, действия, предпринятые многими из субъектов, которых мы представляем здесь, как на национальном, так и на международном уровнях, помогли стабилизировать финансовые рынки, стимулировать восстановление и, что особенно важно, избежать угрозы депрессии. |
In the immediate term, that includes urgent measures to curb the pace of the downturn, encourage an early recovery of the world economy and minimize the negative impacts of the crisis, particularly on the realization of the Millennium Development Goals in developing countries. |
В краткосрочном плане речь идет о принятии срочных мер, которые позволят замедлить темпы спада, стимулировать скорейшее восстановление мировой экономики и свести к минимуму негативные последствия кризиса, особенно в том, что касается достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в развивающихся странах. |
In response to these requests, UN-Women will promote coherence across the United Nations system in the engagement of and responses to women and peace and security issues, including in conflict prevention, post-conflict situations, conflict resolution, peacekeeping, peacebuilding and recovery. |
Руководствуясь этими просьбами, Структура «ООН-женщины» будет содействовать обеспечению слаженности работы системы Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся положения женщин, мира и безопасности, включая предотвращение конфликтов, постконфликтные ситуации, урегулирование конфликтов, миротворческую деятельность, миростроительство и восстановление. |
Asia's economic rebound and sustained recovery present challenges and opportunities that can be met only by collective action: working together to create a new sustainable paradigm for inclusive economic growth within the Asia-Pacific region. |
Выход Азии из экономического кризиса и устойчивое восстановление создают вызовы, но одновременно с этим открывают также и возможности, которыми можно воспользоваться только в рамках коллективных действий: совместная работа создает новую устойчивую парадигму для открытого для всех экономического роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Women and girls are disproportionately affected by crises, and gender marker data indicate that two-thirds of the rated 2010 expenditures for crisis prevention and recovery went to projects that had high or significant gender relevance. |
Женщины и девочки в большей степени страдают от кризисов, и данные по гендерным маркерам свидетельствуют о том, что две трети запланированных на 2010 год расходов на предотвращение кризисов и восстановление приходятся на проекты, имеющие высокую или значительную гендерную актуальность. |
Expressing concern that volatile oil prices may threaten the region's nascent recovery from the global economic crisis and its prospects for achieving the Millennium Development Goals by 2015, |
выражая обеспокоенность тем, что нестабильные цены на нефть могут поставить под угрозу зарождающееся восстановление в регионе после глобального экономического кризиса, а также перспективы достижения регионом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году, |
It represents an aspiration to minimize the use of resources in the manufacture, distribution and use of products consumed by society and to maximize the capture, reuse, recycling and recovery of the intrinsic resource value of the waste generated by society. |
Речь идет о стремлении одновременно минимизировать применение ресурсов в производстве и при распределении и использовании продуктов, потребляемых обществом, и максимизировать повторное использование, вторичную переработку и восстановление ресурсной стоимости, присущей отходам, порождаемым обществом. |
The elections are a key requirement for the restoration of full democratic order and the creation of an environment conducive to the reforms necessary for the sustainable recovery of the economy and development. |
Проведение выборов является одним из главных условий восстановления в полном объеме демократического порядка, а также создания условий, содействующих необходимым реформам, которые обеспечили бы устойчивое восстановление экономики и развитие. |