Large decreases in S deposition that occurred between 1980 and 2000 would in most cases stop the decrease in soil base saturation, but there would be little or no recovery of the soil acidity status in future due to the continuing high N deposition. |
Значительные сокращения осаждения S в период с 1980 по 2000 год в большинстве случаев должны были остановить процесс снижения насыщения почвы основаниями, однако продолжающееся интенсивное осаждение N не позволяло рассчитывать в будущем на заметное восстановление уровней кислотности почв. |
Afghanistan will have to deal with a number of challenges in the future, and we hope that the assistance that has been pledged will be forthcoming so that security needs can be met and the recovery and reconstruction of the country can be ensured. |
В будущем Афганистану предстоит решать целый ряд задач, и мы надеемся на поступление обещанной помощи, что позволит удовлетворять потребности в плане безопасности и обеспечивать восстановление и реконструкцию страны. |
At the same time, we take this opportunity to convey our appreciation to Special Representative of the Secretary-General Klein and the United Nations Mission in Liberia for their important contribution to the stabilization and national recovery of Liberia. |
Одновременно мы хотели бы, пользуясь возможностью, выразить признательность Специальному представителю Генерального секретаря Клайну и Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии за их важный вклад в стабилизацию и национальное восстановление Либерии. |
Only cooperation and the knowledge that humanity had only one atmosphere would ensure the full recovery of the ozone layer and the protection of the global climate for present and future generations. |
Лишь на основе сотрудничества и осознания того, что атмосфера у всех нас только одна, можно будет обеспечить полное восстановление озонового слоя и охрану глобального климата для нынешнего и будущих поколений. |
Destruction of all banks in refrigeration and AC equipment at the end-of-life as of 2008 could accelerate the estimated return of the Effective Equivalent Stratospheric Chlorine to 1980 values by two years, thus advancing the recovery of the ozone layer. |
Уничтожение всех "банков", имеющихся в холодильном оборудовании и в установках для кондиционирования воздуха, срок эксплуатации которых истекает в 2008 году, могло бы ускорить ожидаемое восстановление фактически отвечающего стандартам стратосферного хлора до значений 1980 года за два года, тем самым ускорив восстановление озонового слоя. |
We believe that our victory in this long fight will further increase the prestige and the role of the United Nations in the world and bring the Organization closer to the city of New York, our host city, as well as contribute to its speedy recovery. |
Мы верим, что наша победа в этой долгой борьбе еще более укрепит престиж и роль Организации Объединенных Наций в мире, сблизит Организацию с Нью-Йорком, городом, который нас принимает, и внесет вклад в его скорейшее восстановление. |
The Youth Ambassadors for Peace volunteer programme in five countries of the Economic Community of West African States, namely Côte d'Ivoire, Guinea-Bissau, Liberia, Sierra Leone and Togo, aims at post-conflict consolidation of peace, national recovery and reconciliation. |
Добровольческая программа «Молодые послы мира», осуществляемая в пяти странах Экономического сообщества западноафриканских государств, а именно в Кот-д'Ивуаре, Гвинее-Бисау, Либерии, Сьерра-Леоне и Того, направлена на постконфликтное укрепление мира, национальное восстановление и воссоединение. |
Through an integrated approach that combines areas as distinct as crisis prevention and recovery, pro-poor policies, and justice and human rights, UNDP service lines are intended to serve as an operational expression of the holistic approach that underlies the MDGs. |
Применяя комплексный подход, который охватывает такие разноплановые сферы деятельности, как предотвращение кризисов и восстановление, реализация стратегий в интересах малоимущих и правосудие и права человека, ПРООН использует свои направления работы в качестве механизмов осуществления оперативной деятельности с применением комплексного подхода к реализации целей Декларации тысячелетия. |
An inter-agency working group involving UNDG and the Executive Committee on Humanitarian Affairs has been created, in consultation with the Inter-Agency Standing Committee, to examine transition issues and reach a common understanding including definition of key concepts such as transition, recovery, peace-building and reintegration. |
Для рассмотрения вопросов перехода и выработки общего понимания, включая определение основных концепций, таких, как переход, восстановление, укрепление мира и реинтеграции, в консультации с Межучрежденческим постоянным комитетом была создана межучрежденческая рабочая группа, включающая ГООНВР и Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам. |
A recovery of the Russian forest sector and active consumer behaviour (e.g. increased demand for products from sustainably produced timber) should contribute to an increase in supply and demand for wood and wood products. |
Восстановление российского лесного сектора и активное поведение потребителей (например, возросший спрос на товары из устойчиво производящейся древесины) должны способствовать росту предложения и спроса на древесину и древесные товары. |
The slow recovery in international coffee prices and the general delays experienced in implementation of support programmes heightened the difficult situation which the region's coffee sector was undergoing. |
Медленное восстановление международных цен на кофе и задержки в осуществлении программ поддержки в целом усугубили и без того непростую ситуацию, сложившуюся в секторе по производству кофе в регионе. |
The setback in foreign direct investment was mainly a result of such economic trends as the weak recovery in the international economy and the uncertainty surrounding the elections under way in some countries of the region or the social and political problems in others. |
Уменьшение объема прямых иностранных инвестиций в основном было результатом таких экономических тенденций, как медленное восстановление мировой экономики и неуверенность, связанная с выборами, проводимыми в некоторых странах региона, или социальными или политическими проблемами в других странах. |
The Philippines expresses its heartfelt sympathy to the victims and assures Bangladesh and its people of the prayers and hopes of the Philippines for their early recovery from this catastrophe. |
Филиппины выражают искреннее сочувствие пострадавшим и заверяют Бангладеш и ее народ в том, что Филиппины молятся о них и надеются на их скорейшее восстановление после этой катастрофы. |
Therefore, we affirm the importance of the role of donors and the relevant humanitarian organizations, working together with Member States, in investing in strategies aimed at preparedness and swift recovery and in reducing the dangers posed by emergency humanitarian situations. |
Поэтому мы подтверждаем важность роли доноров и соответствующих гуманитарных организаций, работающих вместе с государствами-членами, в инвестировании деятельности по осуществлению стратегий, направленных на обеспечение готовности и скорейшее восстановление и на сокращение масштабов опасности, создаваемой чрезвычайными гуманитарными ситуациями. |
The secretariat is therefore proposing to establish an alternate data centre outside of New York for data recovery, as well as the acquisition of hardware, software and communications equipment which would enable staff to carry out critical functions from off-site locations. |
Секретариат предлагает в этой связи создать за пределами Нью-Йорка альтернативный центр данных, который обеспечивал бы аварийное восстановление данных и приобретение аппаратных средств и программного обеспечения и аппаратуры связи, что позволило бы персоналу выполнять ключевые функции из точек за пределами мест службы. |
The age-old community-based traditions of indigenous peoples are crucial to the success of the humanitarian crisis management system as well as to the success of post-crisis recovery, including repairing the social fabric. |
От древних традиций общин коренных народов во многом зависит успех как управления системой оказания помощи в случае гуманитарных кризисов, так и усилий, направленных на последующее восстановление в период после этих кризисов, в том числе на восстановление социальной структуры общества. |
We recognize that the proper management of natural resources is a very significant issue relating to the various phases of conflict, including conflict prevention, conflict management, post-conflict peacebuilding and recovery and reconstruction. |
Мы понимаем, что надлежащее управление природными ресурсами является очень важным вопросом, связанным с различными этапами конфликта, включая предотвращение конфликта, его регулирование, постконфликтное миростроительство, а также восстановление и реконструкцию. |
In Canada, rates of biological recovery were less pronounced in lakes with low pH than with high pH. |
В Канаде биологическое восстановление носит менее выраженный характер в замерзающих озерах с низким показателем рН, чем в озерах с высоким показателем pH. |
Why have these policies not worked thus far in bringing down unemployment, even though the growth recovery is well under way? |
Почему эти политики не работали так, чтобы снизить безработицу, хотя видно, что происходит восстановление экономического роста? |
Moreover, though it takes credit for "recovery" in East Asia, the truth is that Asia's collapse in 1997 had a great deal to do with IMF mismanagement in the first place, since the IMF helped to stoke financial panic. |
Более того, хотя он и принимает похвалы за "восстановление" Восточной Азии, правда заключается в том, что азиатский крах 1997 года в первую очередь во многом вызван неправильным руководством МВФ, поскольку МВФ помог разжечь финансовую панику. |
We recognize that support for peace and reconciliation efforts, as well as for the basic recovery of the social and economic infrastructure in all of those post-conflict situations, will be critical to the sustainable resolution of those protracted crises. |
Мы признаем, что поддержка усилий, направленных на обеспечение мира и примирения, а также на восстановление главных объектов социально-экономической инфраструктуры во всех этих постконфликтных ситуациях, будет залогом прочного урегулирования этих затянувшихся кризисов. |
Consider that economic cooperation among Afghanistan's neighbours will accelerate its recovery, bring stability to the region and provide a basis for the pursuit of the common economic interests of the whole region, |
считаем, что экономическое сотрудничество стран - соседей Афганистана ускорит его восстановление, принесет в регион стабильность и предоставит основу для преследования общих экономических интересов всего региона, |
Other priorities were to get children back to school by 21 March; the recovery of the agricultural economy; the creation of economic activity in the form of public works - a "peace dividend"; and demobilization, demining and the return of refugees. |
К числу других неотложных задач относятся: возвращение детей в школы к 21 марта; восстановление сельского хозяйства; организация экономической деятельности в виде общественных работ; а также демобилизация, разминирование и возвращение беженцев. |
By virtue of the fact that the UNMIL mandate covers security, governance, relief and post-conflict recovery, the Special Representative of the Secretary-General and his Office have the lead role in all these sectors. |
В силу того, что мандат МООНЛ охватывает такие области деятельности, как обеспечение безопасности, управление, чрезвычайная помощь и постконфликтное восстановление, Специальный представитель Генерального секретаря и его канцелярия играют ведущую роль во всех этих видах деятельности. |
Critical to the rehabilitation of the private sector are recovery and expansion of the export base to generate the foreign exchange income necessary for providing current imports, reducing economic leakage, undertaking debt service and eventually financing the investment required for growth. |
Важнейшим условием возрождения частного сектора является восстановление и расширение экспортной базы для получения валютного дохода, необходимого для финансирования текущего импорта, уменьшения оттока экономических ресурсов, обслуживания задолженности, а в конечном счете и финансирования инвестиций, являющихся предпосылками экономического роста. |