In these cases, the role of the United Nations system usually is to provide humanitarian assistance, focusing on coordination, while planning for medium-term rehabilitation and recovery, looking for new opportunities to resettle the returned refugees and promote community development. |
В этих случаях роль системы Организации Объединенных Наций обычно заключается в том, чтобы оказывать гуманитарную помощь, делая при этом упор на координацию, планируя среднесрочную реабилитацию и восстановление, изыскивая новые возможности для расселения возвращающихся беженцев и содействия развитию общин. |
That turned out to be wrong, as a painful process of balance-sheet deleveraging - reflecting excessive private-sector debt, and then its carryover to the public sector - implies that the recovery will remain, at best, below-trend for many years to come. |
Это оказалось неверным, поскольку болезненный процесс дегиринга баланса (отражающий избыточный долг частного сектора, а затем - его перенос в государственный сектор) подразумевает, что восстановление останется, в лучшем случае, ниже тенденции в течение многих лет. |
An allocation of $1 million has already been earmarked from TRAC 1.1.3 resources as seed money for immediate assistance in areas such as the training of newly appointed judiciary, vocational training, and community recovery. |
Намечено выделить ассигнования в размере 1 млн. долл. США из ресурсов ПРОФ по статье 1.1.3 в качестве начальных инвестиций для оказания безотлагательной помощи в таких областях, как повышение квалификации вновь назначенных членов судейского корпуса, профессионально-техническое обучение и восстановление общинных структур. |
Rapid recovery appeared unlikely, mainly because of the slowness of some Governments to undertake the appropriate fiscal and monetary measures and the effect of external shocks but also because speculators had lost confidence in the region's currencies. |
Быстрое восстановление представляется маловероятным, главным образом из-за той медлительности, с которой некоторые правительства принимают надлежащие меры в налогово-финансовой и кредитно-денежной областях, и воздействия внешних потрясений, а также в связи с тем, что биржевики утратили доверие к валютам данного региона. |
We should encourage the Government in its struggle against corruption, the real cancer at the heart of the political and economic governance system, which will hinder any recovery effort until it is removed. |
Мы хотели бы призвать правительство бороться с коррупцией, этой настоящей раковой опухолью на сердце системы политического и экономического управления, которая, если ее не удалить, будет препятствовать всем усилиям, направленным на восстановление. |
Malaysia is deeply concerned by the plight of these children affected by armed conflict and believes that their special needs must be taken into consideration, particularly their physical and psychological recovery and social reintegration. |
Малайзия глубоко озабочена страданиями детей в вооруженных конфликтах и считает, что их особые потребности должны быть приняты во внимание в первоочередном порядке, особенно их физическое и психологическое восстановление и реинтеграция в общество. |
The Government has implemented initiatives with the industry and the regulators to ensure the full recovery of the network, and to ensure that rail remains a growth industry. |
Правительство провело работу с отраслью и регламентирующими органами с целью обеспечить полное восстановление работы сети и добиться, чтобы железнодорожный транспорт оставался растущей отраслью. |
One of the aspects of climate change was cooling of the stratosphere, which. That was expected to delay the recovery of the ozone layer. |
Одним из аспектов изменения климата является охлаждение стратосферы, которое, как ожидается, задержит восстановление озонового слоя. |
The recovery of full sovereignty over that part of our national territory, while respecting the interests of the inhabitants and international law, is a precept enshrined in the Argentine Constitution. |
Восстановление полного суверенитета над этой частью национальной территории с учетом интересов ее жителей в соответствии с нормами международного права является одним из положений, закрепленных в Конституции Аргентины. |
Mr. Fall said that the Peacebuilding Fund was being used in three key areas determined by the Government, namely governance and the rule of law, security sector reform, and recovery of zones affected by conflict. |
Г-н Фаль говорит, что средства Фонда миростроительства используются в ключевых областях, определенных правительством, а именно: управление и обеспечение верховенства права, реформа системы безопасности и восстановление районов, затронутых конфликтом. |
A total investment of $24.6 million is proposed in the following priority areas: partnering within the United Nations system and beyond; knowledge and learning; efficiency, performance and results; and crisis prevention and recovery. |
Предлагается выделить в общей сложности 24,6 млн. долл. США на инвестиции в следующие приоритетные области: установление партнерских отношений в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами; накопление знаний и опыта; повышение эффективности, показателей и результатов; предотвращение кризисных ситуаций и восстановление. |
The purpose of the meeting was to focus international attention on the situation in Sierra Leone and the Government's initiatives aimed at resolving the conflict, restoring secure conditions and effective administration country-wide and implementing a rehabilitation and recovery programme. |
Цель встречи заключалась в том, чтобы сконцентрировать международное внимание на положении в Сьерра-Леоне и на инициативах правительства, направленных на урегулирование конфликта, восстановление безопасных условий и эффективного управления по всей стране и осуществление программы восстановления и подъема. |
The economy was entering a downturn when Bush took office, but Clinton also left a huge budget surplus - 2% of GDP - a pot of money with which to finance a robust recovery. |
Экономика начинала идти на спад во время прихода Буша к власти, но Клинтон оставил огромный избыток федерального бюджета в размере 2% ВВП - средства, за счет которых можно было финансировать здоровое восстановление экономического роста. |
Other measures were, inter alia, rehabilitation of waste-water treatment plants with recovery and flaring of methane, waste incineration and development of regulations to control urban industrial pollution. |
Другие меры включали, в частности, восстановление установок по очистке сточных вод с извлечением и сжиганием метана, сжигание отходов и разработку нормативов для ограничения промышленного загрязнения в городах. |
integrated social-educational services to combat dependency on drugs, alcohol, and pharmaceuticals, with preventive actions being aimed at recovery and reintegration; |
комплексные социально-пропагандистские услуги по борьбе с наркотической, алкогольной и медикаментозной зависимостью в сочетании с профилактическими мерами, направленными на восстановление здоровья и реинтеграцию; |
I call upon donors to continue to meet their pledges by disbursing without delay the funds pledged, in order to support the next Government in its efforts aimed at stabilizing the country and at socio-economic recovery. |
Я призываю доноров продолжать выполнять свои обещания, незамедлительно выделяя обещанные средства, с тем чтобы поддержать новое правительство в его усилиях, направленных на стабилизацию страны и на социально-экономическое восстановление. |
With the month-long closure of Headquarters to the public, and with continuing security restrictions, the figures for the guided tours and group programmes dropped considerably, and recovery has been slow. |
Вследствие закрытия комплекса Центральных учреждений для посетителей и сохраняющихся ограничений по соображениям безопасности показатели по экскурсиям и групповым программам резко снизились и их восстановление идет весьма медленно. |
Mr. M. Forsius, Head of the Programme Centre of ICP Integrated Monitoring, described the modelled effects of climate change on recovery of acidified freshwaters. |
Г-н М. Форсиус, руководитель Программного центра МСП по комплексному мониторингу, описал результаты моделирования воздействия изменения климата на восстановление подкисленных пресных вод. |
In response to recent hurricanes, typhoons, earthquakes and tsunamis, the public and private sectors of the international community have worked together and spent billions on recovery. |
Реагируя на имевшие место в последнее время ураганы, тайфуны, землетрясения и цунами, государственный и частный секторы международного сообщества, действуя сообща, направили на восстановление миллиарды. |
The restoration of agricultural opportunities and the recovery of agriculture, including seed stocks, irrigation systems, pasture lands, pest control and livestock, are significant elements of the 2003 programme, supported by off-farm income-generating initiatives. |
Создание возможностей для ведения сельского хозяйства и его восстановление, включая семенные фонды, ирригационные системы, пастбищные угодья, борьбу с насекомыми и домашний скот, являются существенными элементами программы 2003 года наряду с поддержкой инициатив по получению дохода помимо сельскохозяйственной деятельности. |
A breakdown of both rapid response and underfunded commitments by sector indicates that the top four sectors and their relative share of funds are as follows: food; multisector; health; early recovery; and logistics and common services. |
Разбивка данных, касающихся оперативного реагирования и обязательств в отношении недостаточно обеспеченной средствами деятельности, по секторам свидетельствует о том, что четырьмя основными секторами с их соответствующими долями средств являются: продовольствие, межсекторальная деятельность, здравоохранение, восстановление на раннем этапе и материально-техническое обеспечение и общие услуги. |
My delegation concurs with the view that recovery and reconstruction can be sustained only through the integration of Afghanistan into the mainstream of legitimate regional economic activity, the provision of disincentives to the resurgence of violence, and consistent donor support. |
Моя делегация согласна с точкой зрения, что восстановление может быть устойчивым, только на основе интеграции Афганистана в основные законные региональные экономические мероприятия, устранения стимулов для возрождения насилия и последовательной донорской помощи. |
Many natural disasters have occurred in tandem with national or cross-border conflicts, forcing the environmental agenda to compete with global concerns such as peace-making and peace-building, relief and recovery, poverty alleviation and sustainable development. |
Многие стихийные бедствия происходили одновременно с национальными или трансграничными конфликтами, в результате чего повестка дня в области окружающей среды была вынуждена конкурировать с глобальными проблемами, такими как миротворчество и миростроительство, оказание помощи и восстановление, уменьшение масштабов нищеты и устойчивое развитие. |
XI. Goal 5: reduced incidence of and sustainable recovery and transition from complex emergencies and natural disasters |
Цель 5: уменьшение распространенности сложных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий и планомерное восстановление и переходный период в странах, выходящих из кризисов |
In this context, Madagascar is committed to a pro-active policy aimed at recovery for rapid and sustainable growth of its economy, in which the private sector will be the driving force. |
В связи с этим Мадагаскар привержен активной политике, направленной на восстановление в интересах быстрого и устойчивого роста экономики, где движущей силой будет частный сектор. |