Those goals address the importance of the intricate coupling between the issues of climate change and stratospheric ozone layer including its recovery. | Эти цели касаются значимости сложной взаимосвязи между вопросами изменения климата и стратосферного озонового слоя, включая его восстановление. |
Many of them belong to the poverty portfolio but even those that belong to other portfolios such as democratic governance, energy and environment, and crisis and recovery sometimes have implications for poverty as well. | Многие из них входят в комплекс мероприятий, связанных с решением проблемы нищеты, однако даже те, которые связаны с другими областями, такими как демократическое управление, энергетика и окружающая среда и кризисы и восстановление, иногда также являются актуальными с точки зрения сокращения масштабов нищеты. |
Given that psychological recovery of trafficked persons may take some time, it may be also beneficial to provide information on a regular basis, both orally and in writing in a language they understand. | С учетом того, что психологическое восстановление жертв торговли людьми может занять некоторое время, полезно было бы предоставлять им информацию на регулярной основе, как в устной, так и в письменной форме и на понятном им языке. |
We recognize that support for peace and reconciliation efforts, as well as for the basic recovery of the social and economic infrastructure in all of those post-conflict situations, will be critical to the sustainable resolution of those protracted crises. | Мы признаем, что поддержка усилий, направленных на обеспечение мира и примирения, а также на восстановление главных объектов социально-экономической инфраструктуры во всех этих постконфликтных ситуациях, будет залогом прочного урегулирования этих затянувшихся кризисов. |
The continent's swift and relatively strong recovery from the global financial and economic crises, coupled with the progress made on the social and political fronts, is driving a new spirit of optimism about Africa's prospects and potentials. | Быстрое и относительно устойчивое восстановление этого континента после мировых финансово-экономических кризисов в сочетании с прогрессом, достигнутым в социальной и политической сферах, позволяют вновь говорить о перспективах и возможностях Африки в оптимистическом ключе. |
Recalling also that asset recovery is an integral part of the Convention, | ссылаясь также на то, что возвращение активов является неотъемлемой частью Конвенции, |
The recovery of those territories and the full exercise of sovereignty, while respecting the way of life of their inhabitants, constitute a permanent and unwavering goal of the Argentine people. | Возвращение упомянутых территорий и полное осуществление суверенитета при уважении образа жизни их жителей и в соответствии с принципами международного права представляют собой постоянную и необратимую цель аргентинского народа. |
The IOM response to the issue of internally displaced persons continues to grow in collaboration with others in the areas of shelter, early recovery and transition, safe evacuation and transportation, return and integration. | В сотрудничестве с другими организациями МОМ все больше активизирует деятельность по оказанию помощи внутренне перемещенным лицам в таких областях, как обеспечение жильем, скорейшее восстановление и переезд, безопасная эвакуация и перевозки, возвращение и интеграция. |
Humanitarian and development assistance would be addressed by components for disarmament, demobilization and reintegration; humanitarian coordination; protection; recovery, return and reintegration; and mine action. | Вопросы оказания гуманитарной помощи и помощи в целях развития будут рассматриваться компонентами, отвечающими за разоружение, демобилизацию и реинтеграцию; координацию гуманитарной помощи; защиту; восстановление, возвращение и реинтеграцию; и разминирование. |
Stolen Asset Recovery: A Good Practices Guide for Non-Conviction Based Asset Forfeiture | Возвращение похищенных активов: руководство по оптимальным видам практики в области конфискации активов без вынесения обвинительного приговора |
Where waste avoidance is not possible, reuse, recycling and recovery become in many cases a preferable alternative to final disposal. | Если предупредить образование отходов невозможно, во многих случаях повторное использование, переработка и рекуперация становятся предпочтительными альтернативами окончательному удалению. |
The documents include both the term "disposal" and "recovery", because the terms are defined differently in the three instruments. | Оба документа оперирую одновременно терминами "удаление" и "рекуперация" с учетом того, что этим терминам дается различное определение в трех нормативных актах. |
biological recovery, e.g. composting; | биологическая рекуперация, например компостирование; |
Name and address of the actual recovery or disposal site of each transboundary and hazardous pollutant/ waste | Название и адрес объекта, на котором фактически производится рекуперация или удаление каждого вида трансграничных и опасных загрязнителей/отходов . |
The inventive method makes it possible to obtain a produced energy recovery ranging from 15 to 30 % which is sufficient for operating an entire system in a closed cycle. | В предлагаемом способе рекуперация производимой энергии может достигать 15-30%, что достаточно для работы всей системы в замкнутом цикле. |
It is unlikely that the region will get substantial stimulus from industrialized countries, because recovery in the EC countries appears to be delayed. | Регион вряд ли получит существенные стимулы со стороны промышленно развитых стран, поскольку подъем в странах ЕС, видимо, задерживается. |
Hopes for the beginning of a sustained recovery from the recession of 2001 were frustrated. | Надежды на то, что после спада 2001 года начнется устойчивый подъем, не оправдались. |
Japan's economy, which has registered insufficient recovery so far, was expected to recover fully, with a growth rate of at least 2 per cent in 1996. | Ожидается, что японская экономика, подъем в которой до последнего времени был недостаточным, полностью преодолеет спад, а темпы роста в 1996 году составят по меньшей мере 2 процента. |
In line with the analysis of the Secretary-General, he pointed out that the recovery from the global recession had been uneven, and that the persistent macroeconomic difficulties in the developed economies were likely to pose significant downside risks to the medium-term outlook. | Как отмечалось Генеральным секретарем, подъем после глобального спада был неравномерным; сохраняющиеся макроэкономические трудности развитых стран, вероятно, создадут значительные риски понижения среднесрочной конъюнктуры. |
Africa: critical economic situation, recovery and development One new P-5 post, one new General Service post (Other level) | Африка: критическое экономическое положение, подъем и развитие: одна новая должность класса С-5 и одна новая должность категории общего обслуживания (прочие разряды) |
This may be because trade recovery depended on temporary bounce-back effects such as public stimulus and inventory rebuilding with waning effects. | Это, возможно, объясняется тем, что оживление торговли зависело от временных факторов, таких как государственные программы стимулирования и восстановления запасов, воздействие которых затухает. |
This slow recovery is likely to continue, with risks of a double-dip recession as countries shift to fiscal austerity before private demand recovers. | Это вялое оживление, вероятно, продолжится, что грозит второй волной кризиса, поскольку страны начинают принимать меры жесткой бюджетной экономии до того, как восстановился частный спрос. |
It is difficult to see a significant strengthening of the recovery in the Russian Federation if monetary policy remains as tight as it is at present for any length of time. | Трудно надеяться на существенное оживление экономики в Российской Федерации, если денежно-кредитная политика в течение какого-либо периода времени будет оставаться такой же жесткой, как и в настоящее время. |
For example, United States imports showed some recovery in 2009, although in most sectors United States imports are still below those of historical trends. | Например, в 2009 году в импорте Соединенных Штатов было отмечено определенное оживление, хотя в большинстве секторов в импорте Соединенных Штатов показатели все еще ниже исторических трендовых показателей. |
The stock market recovery was widely interpreted as suggesting that market participants had come to believe that the possibility of a depression had been adverted. | Оживление на фондовом рынке было воспринято как свидетельство того, что участники рынка поверили в то, что опасность скатывания в состояние депрессии предотвращена. |
This isn't like recovery from his other surgeries. | Это не будет похоже на его выздоровление от предыдущих операций. |
In her view, the provisions of that article were not designed to prolong unbearable suffering where there was no hope of recovery. | Она считает, что положения данной статьи не направлены на продление невыносимых страданий в отсутствие какой-либо надежды на выздоровление. |
Moreover, the Fed has left the door open to more quantitative easing next year - a tacit acknowledgement that the recovery will be long and sluggish. | Более того, ФРС оставила открытую дверь для "количественного смягчения" в следующем году - молчаливое признание того, что выздоровление будет долгим и медленным. |
Recovery time could be four weeks instead of one year. | Выздоровление займёт четыре недели вместо года. |
You've made a miraculous recovery. | Ты продемонстрировал чудесное выздоровление. |
The report discusses different forms of substantive remedies, including restitution, recovery, compensation, satisfaction and guarantee of non-repetition. | В докладе рассматриваются различные формы основных средств защиты, в том числе реституция, реабилитация, компенсация, сатисфакция и гарантия неповторения. |
As trafficking often causes severe physical and psychological consequences for the victims, recovery is a crucial form of remedy. | Поскольку торговля людьми нередко влечет за собой тяжелые физические и психологические последствия для пострадавших от нее лиц, реабилитация является одним из основных средств правовой защиты. |
Recovery and reintegration of victims | Реабилитация жертв и их социальная реинтеграция |
The rapidly evolving context requires the broadening of UNICEF actions to include such strategic areas as child protection, psychosocial rehabilitation of crisis-affected children in Chechnya, promotion of peace and tolerance education and other measures to support recovery. | В быстро меняющихся условиях ЮНИСЕФ необходимо расширить рамки своей деятельности, включив в нее новые стратегические направления, такие, как защита детей, психосоциальная реабилитация чеченских детей, пострадавших в результате кризиса, воспитание их в духе мира и толерантности, а также другие меры в поддержку восстановления. |
One additional post will be needed in the Office of the Deputy Special Representative (Humanitarian Coordination, Rehabilitation, Recovery and Reconstruction) to provide administrative support in view of the increased responsibilities facing the Office of the Deputy Special Representative. | Канцелярии заместителя Специального представителя (координация гуманитарной деятельности, реабилитация, восстановление и реконструкция) потребуется дополнительная должность для оказания административной поддержки в связи с расширением круга обязанностей Канцелярии заместителя Специального представителя. |
Further, at the national level, recovery of damages was time-consuming and expensive and reintegration within the family and society was also traumatic and difficult. | На национальном уровне возмещение ущерба также является длительным и дорогостоящим, а реинтеграция в семью и общество также связана с травмой и трудностями. |
It is questionable whether the cost avoidance, recovery of overpayments, efficiency gains, recovery of erroneous disbursements, rationalization and/or streamlining of processes mentioned by OIOS in its report would lead to any release of resources available for return to Member States. | Вызывает сомнение то, приведет ли сокращение расходов, возмещение переплат, экономия в результате повышения эффективности, возмещение ошибочных выплат, рационализация и/или упорядочение процессов, о которых говорится в докладе УСВН, к появлению ресурсов, которые можно было бы вернуть государствам-членам. |
The development and implementation of full-cost recovery mechanisms for client field offices as well as the recovery of administrative support costs from external clients were challenges during the biennium. | Одной из сложных задач в рамках двухгодичного периода стало осуществление разработки и внедрения механизмов полного возмещения расходов для клиентских отделений на местах, а также возмещение расходов на административную поддержку со стороны внешних клиентов. |
Recovery from other resources (regular and emergency) | возмещение средств за счет прочих (регулярных и чрезвычайных) ресурсов |
Recovery from other resources emergency | возмещение расходов на проекты по линии чрезвычайной помощи и восстановления |
The United Nations system should be requested to conduct expert studies aiming at the environmental recovery of plundered indigenous lands. | Следует просить систему Организации Объединенных Наций провести экспертные исследования, направленные на экологическое возрождение разграбленных земель коренных народов. |
On behalf of France, I take this occasion to commend him on the remarkable effort he is making for his country's recovery. | От имени Франции, я пользуюсь случаем, чтобы отметить его колоссальные усилия, направленные на возрождение его страны. |
First of all, I wish to note the significant progress made in the implementation of key elements of the Bonn Agreement, including reconciliation, humanitarian relief, recovery and reconstruction. | Прежде всего я хотел бы отметить значительный прогресс, достигнутый в осуществлении ключевых элементов Боннского соглашения, включая примирение, гуманитарную помощь, возрождение и восстановление. |
The recovery and reconstruction of the Balkans region were essential. | Существенно важным является восстановление и экономическое возрождение Балканского региона. |
In the same spirit, a large-scale national reconstruction programme is under way, aimed at the rehabilitation of the basic social infrastructure so as to promote the recovery of the economy and the process of development. | В этом же духе реализуется широкомасштабная программа национального восстановления, направленная на возрождение основной общественной инфраструктуры в целях содействия восстановлению экономики и процессу развития. |
The Committee is concerned that recovery of maintenance is not sufficiently ensured in practice. | Комитет обеспокоен тем, что взыскание алиментов не всегда обеспечивается на практике. |
In addition, it makes possible civil action even against third parties, such as facilitators of a corruption-related offence, as well as the free choice of the jurisdiction in which the recovery of the proceeds of crime can be pursued. | Кроме того, такое взыскание позволяет предъявлять гражданский иск даже третьим сторонам, например, посредникам, причастным к совершению правонарушений, связанных с коррупцией, и свободно выбирать юрисдикцию, в которой может осуществляться взыскание доходов от преступления. |
In support of that suggestion, it was pointed out that in the field of factoring, for instance, recovery under assigned receivables was not limited to collection of cash proceeds, but extended to recovery of goods. | Для обоснования такого предложения было указано, что в области факторинга, например, взыскание уступленной дебиторской задолженности не ограничивается получением наличного платежа, а предусматривает также обращение взыскания на товары. |
Recovery of an overpayment to two contractors for inland transportation | Взыскание суммы, переплаченной двум подрядчикам за внутренние перевозки |
(c) Recovery of overpayments of entitlements or of grants used for ineligible purposes; | с) взыскание средств, выплаченных сверх причитающихся, или субсидий, использованных не по назначению; |
Without stability and development in that region, the recovery of the world economy will remain elusive and world peace will remain in serious jeopardy. | В отсутствие стабильности и развития в этом регионе оздоровление мировой экономики будет оставаться невозможным, а мир будет по-прежнему находиться в серьезной опасности. |
The recovery that appears to be under way is very fragile and must be sustained with more coordinated action at all levels of policy to ensure that it takes hold and that it leads to job creation, not just growth; | Оздоровление, которое, судя по всему, началось, пока еще очень неустойчивое, и его надо поддержать более согласованными действиями на всех политических уровнях, чтобы оно закрепилось и привело к созданию рабочих мест, а не просто к экономическому росту; |
Recovery in the oil sector and peace dividends underpinned a 2.8 per cent growth in Côte d'Ivoire in 2008, while political upheavals left Guinea with a 2.0 per cent growth rate. | Оздоровление в нефтяном секторе и дивиденды мира поддерживали рост в Кот-д'Ивуаре в объеме 2,8 процента в 2008 году, в то время как вследствие политических волнений Гвинея была обречена на темпы роста в 2,0 процента. |
From this rostrum, we appeal to world leaders, and indeed all adults, to do everything they can to avoid the road to self-destruction and move our planet onto a path of recovery through massive reductions in greenhouse gas emissions. | С этой трибуны мы призываем мировых лидеров и, безусловно, всех взрослых людей сделать все возможное для того, чтобы не позволить человечеству пойти по пути самоуничтожения и направить его усилия на оздоровление планеты, для чего необходимо, в частности, обеспечить резкое сокращение выбросов парниковых газов. |
The falling global GDP would have an impact on human development in the short, medium and long term, thus recovery would be slow and arduous. | Падение общемирового ВВП в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе будет оказывать влияние на развитие человеческого потенциала, следовательно, оздоровление экономики будет медленным и трудным. |
By the 1950s and 1960s CMM recovery had begun in other countries. | В 50-х и 60-х годах извлечение метана началось также и в других странах. |
The recovery of materials from end-of-life products or wastes provides an important means of generating income, particularly for the informal sector. | Извлечение материалов из отработавших свой срок службы продуктов или отходов является важным источником получения дохода, особенно в случае неформального сектора. |
enhanced recovery of mercury from natural gas cleaning wastes, | более широкое извлечение ртути из отходов очистки природного газа, |
Since Brazilian legislation does not allow for the discharge of sulphur above 80 mg/nm3 into the atmosphere and of arsenic above 0.2 mg/litre into drainage, their recovery and treatment was an essential part of the process. | Поскольку бразильское законодательство не допускает выбросов в атмосферу серы в количестве, превышающем 80 мг/нм3, и сброс в дренажную сеть мышьяка в количестве, превышающем 0,2 мг/л, их извлечение и обработка являются важной частью этого процесса. |
Drilling - size, type, core recovery, spacing, assays, analyses, continuity of mineralisation. | Бурение - масштабы, тип, извлечение керна, расположение шпуров, испытания, анализы, непрерывность минерализации. |
Third, many delegations had pointed out that the recovery from the current global financial and economic crisis was weak and uneven. | В-третьих, многие делегации указали на то, что выход из нынешнего глобального финансового и экономического кризиса носит неравномерный и недостаточно активный характер. |
Such continued smelting entails potential releases of fumes and particulates but increases metal recovery and avoids landfill disposal. | В процессе такой повторной плавки могут высвобождаться пары и частицы, однако они позволяют увеличить выход металла и избежать захоронения на свалке. |
The growth rates of real gross domestic product (GDP) show recovery from the global financial and economic crisis, although great diversity among the countries exists. | Темпы роста реального валового внутреннего продукта (ВВП) показывают, что начался выход из мирового финансово-экономического кризиса, хотя еще сохраняются большие различия между странами. |
There is emerging uneven recovery of national economies from the crisis while there remain concerns over high indebtedness and unemployment, as well as the wide variation of trade performance across countries and products. | В настоящее время намечается неравномерный выход экономики разных стран из кризиса, но в то же время сохраняется обеспокоенность по поводу высокого уровня задолженности и безработицы, а также значительных различий в показателях торговли между разными странами и видами продукции. |
a pressure/ vacuum vent valve which operates under normal filling, discharge and transport activities, which caters for minor fluctuations in pressure and/or vacuum, and which may vent into a vapour recovery manifold; | предохранительный/вакуумный дыхательный клапан, который функционирует при обычных операциях по наполнению, сливу и перевозке, который регулирует небольшие отклонения давления и/или растрежения и который может иметь выход в паросборный коллектор; |
Recent reports from the field suggest that the impact of early recovery efforts is indeed uneven. | Последние сообщения с мест показывают, что эффективность восстановительных работ на раннем этапе действительно бывает разной. |
MINUSTAH assisted in the recovery of documents and records and worked closely with UNDP and the Ministry of Justice and Public Security to finalize a joint recovery workplan for the period up to September 2011. | МООНСГ оказывала помощь в восстановлении документов и досье, а также действовала в тесном контакте с ПРООН и министерством юстиции и общественной безопасности в целях завершения разработки совместного плана восстановительных работ на период до сентября 2011 года. |
A national Louisiana Planning Day invited displaced people from across the country to provide thoughts on recovery priorities for their communities. | Был проведен общенациональный "День планирования для Луизианы", в течение которого жителям этого штата, нашедшим убежище в разных районах страны, было предложено поделиться своими мыслями о первоочередных задачах восстановительных работ в местах их прежнего проживания. |
It included a cash-for-work component that complemented the spontaneous recovery efforts of affected families, creating approximately 37,400 work days, and helped to restore roads and other essential community infrastructures. | В нее входил компонент «Деньги за труд», который дополнил спонтанные усилия пострадавших семей в области восстановительных работ, обеспечив около 37400 рабочих дней, и способствовал восстановлению дорог и другой необходимой местной инфраструктуры. |
Rather in a second phase of an intervention when fire fighting actions take place or for a recovery phase | Предпочтительно использовать на второй стадии вмешательства аварийно-спасательных служб, когда выполняется пожаротушение, или на стадии восстановительных работ. |
An old and sick man who was to die a few months later, he acted with a sense of urgency to reach a deal that would relieve his inexperienced son of the burden of struggling for the recovery of the Golan Heights. | Будучи старым и больным человеком, которому было суждено умереть несколько месяцев спустя, он действовал с чувством безотлагательности, чтобы заключить соглашение, которое освободит его неопытного сына от бремени борьбы за возврат Голанских Высот. |
Had the goal been mere recovery of tax arrears, there would have been no need to break up the company: Yukos could have settled even these colossal liabilities on a civilized installment schedule. | Если бы целью был просто возврат налоговой задолженности, не было бы необходимости разваливать компанию: ЮКОС, возможно, погасил бы даже эти колоссальные долги в соответствии с цивилизованным планом частичных выплат. |
The recent arrest of Matthew Keller, one of the FBI's top 10 most wanted fugitives, the recovery of a priceless collection of artwork he stole - | Недавний арест Мэтью Келлера, одного из 10 самых разыскиваемых беглых преступников, возврат бесценной коллекции произведений искусств, которую он украл... |
Recovery, not theft. | Возврат краденного - не воровство. |
A number of suggestions were made as to the kind of acts that would be subject to recovery and to the time periods in which recovery would be possible. | Был высказан ряд мнений по вопросу о том, в отношении какого рода действий может быть осуществлен возврат имущества и в течение какого срока этот возврат является возможным. |