| Global recovery remains fragile, international financial markets are volatile and the pursuit of sustainable development faces daunting challenges. | Глобальное восстановление все еще неустойчиво, международные финансовые рынки нестабильны, а усилия по обеспечению устойчивого развития сталкиваются с огромными проблемами. |
| In the Nordic ountries, there was evidence of regional acidification in the 1980s, but regional recovery (increasing alkalinity) in the 1990s. | В скандинавских странах в 80-х годах отмечалось явление регионального подкисления, однако в 90-х годах наблюдается региональное восстановление нормальной кислотности (увеличение щелочности). |
| Economic growth in the subregion is expected to accelerate in 2006, as the cyclical recovery of demand for semiconductors and ICT products gathers pace and is aided by continuing growth in Japan and the United States. | Экономический рост субрегиона предположительно ускорится в 2006 году по мере того, как циклическое восстановление спроса на полупроводники и продукцию ИКТ будет набирать силу и будет поддержано дальнейшим ростом в Соединенных Штатах и Японии. |
| However, the support of the international community, particularly our development partners and friends of Samoa worldwide, ensured that recovery was not delayed and that our MDG work could therefore be brought back on track. | Тем не менее, благодаря поддержке международного сообщества, особенно наших партнеров в области развития и друзей Самоа во всем мире, нам удалось продолжить восстановление и вновь перейти к осуществлению поставленных перед нами ЦРДТ. |
| Paul Krugman and the Obama Recovery | Пол Кругман и восстановление экономики Бараком Обамой |
| Asset recovery is currently a very costly enterprise. | В настоящее время возвращение активов является весьма дорогостоящим мероприятием. |
| Meanwhile I will personally supervise recovery of the Core. | Тем временем я буду лично контролировать возвращение Сердечника. |
| At its first session, the Conference demonstrated its potential by making important political decisions in key areas such as review of implementation of the Convention and asset recovery. | На своей первой сессии Конференция продемонстрировала свои возможности, приняв важные политические решения в таких ключевых областях, как обзор хода осуществления Конвенции и возвращение активов. |
| Moreover, achieving peace in the region, requires finding a final solution for all the various issues that are still pending, including recovery of occupied Syrian Golan and occupied Lebanese territory. | Кроме того, достижение мира в этом регионе требует окончательного урегулирования всех нерешенных вопросов, включая возвращение оккупированных сирийских Голан и оккупированной ливанской территории. |
| In addition, expertise on the various areas covered by the Convention, especially the newer and more innovative ones such as asset recovery, was very scarce and in high demand, and as a result quite costly. | Кроме того, специалистов по некоторым из затрагиваемых в Конвенции вопросов, особенно в таких новых и передовых областях, как возвращение активов, очень мало и они пользуются большим спросом, а их услуги весьма дороги. |
| In the case of mercury, however, the provisions governing such movements would apply only to mercury considered to be waste, and would not impose any limitation on movement for other purposes such as reuse, recycling or recovery. | Однако в случае ртути положения, определяющие такую перевозку, будут применяться только к ртути, рассматриваемой как отходы, и не будут налагать каких либо ограничений на перевозку для других целей, таких как повторное использование, рециркуляция или рекуперация. |
| Waste recovery by operation categories | Рекуперация отходов в разбивке по категориям операций |
| Modern cooker hoods communicate with ventilation and heat recovery units and contain LED lighting. Enerpoint also has experience of designing these kinds of solutions. | Пример продукции в которой копания разработала продукцию на новейших технологиях это, сушильные машины для одежды, вытяжки воздуха и рекуперация теплоты итд, которые значительно экономят потребление эл.энергии. |
| It should be noted that are many other sources of secondary materials (solid scrap, turnings, and sludges) and there are many forms of recovery (smelting, electroplating, hydromettalurgy). | Следует отметить, что существует и много других источников вторичного сырья (твердый лом, стружка, осадок), а рекуперация может осуществляться многочисленными способами (выплавка, электроосаждение, гидрометаллургия). |
| This is consistent with the approach taken for the other sectors, in which recovery, flaring or other measures that reduce the final emissions may take place. | пункты 69 и 83 и сноску, в которых могут иметь место рекуперация, сжигание в факелах и другие меры, сокращающие объем конечных выбросов. |
| To ensure the restructuring and recovery of public corporations in promising industries | Оздоровление и подъем государственных предприятий в ведущих секторах экономики |
| Despite some encouraging signs, the economy has not yet got off the ground since democratic rule created new opportunities for recovery in 1994. | Несмотря на некоторые обнадеживающие признаки, экономический подъем еще не начался после 1994 года, когда демократическое правление открыло новые перспективы возрождения. |
| Avoiding such a calamity required the international community to rally its collective strengths so as to stabilize markets and capital flows, halt the decline and initiate broad-based recovery. | Чтобы не допустить подобного бедствия, международное сообщество должно мобилизовать свои коллективные силы для того, чтобы стабилизировать рынки и потоки капитала, остановить спад и начать подъем экономики на широкой основе. |
| To the extent that any follow-up to the present report is needed, it should address the issue of the effectiveness of the system-wide response to the African critical economic situation, including recovery and development. | Если для выполнения рекомендаций настоящего доклада потребуются последующие действия, то необходимо будет рассмотреть вопрос об эффективности общесистемных ответных мер, принимаемых в связи с критическим экономическим положением в Африке, включая экономический подъем и развитие. |
| The United Nations has called for a recovery for all, avoiding a reversion to the pre-crisis conditions that denied too many households a fair chance at a decent living. | Организация Объединенных Наций призвала обеспечить экономический подъем для всех, избежав возвращения к докризисной ситуации, в которой слишком многие домохозяйства были лишены справедливого шанса на достойный уровень жизни. |
| The region's growth recovery would further depend on recovery in developed economies. | Дальнейшее оживление экономики в регионе будет зависеть от оживления в развитых странах. |
| Economic activity in South Asia has also gained strength since mid-2009, driven by fiscal stimulus measures and a gradual recovery in private sector demand. | В Южной Азии экономическая активность также повышается с середины 2009 года, чему способствуют меры налогово-бюджетного стимулирования и постепенное оживление спроса со стороны частного сектора. |
| A certain recovery started in 1998 when the agricultural output grew by 4 per cent and in 1999 by around 6 per cent. | Некоторое оживление отмечалось в период после 1998 года, когда объемы сельскохозяйственного производства выросли на 4%, а в 1999 году - почти на 6%. |
| Slow growth in 2001 and a hesitant recovery in 2002 will almost certainly have an adverse social impact through higher unemployment and the constrained capacity of Governments to address emerging social problems and alleviate poverty through higher public expenditure. | Медленные темпы роста в 2001 году и вялое экономическое оживление в 2002 году почти наверняка будут связаны с негативными социальными последствиями, которые будут заключаться в повышении уровня безработицы и сковывании возможностей правительства в деле решения новых социальных проблем и борьбы с нищетой вследствие увеличения государственных расходов. |
| Since then, however, the global recovery had stalled and UNCTAD forecasted that the pace of world output growth would decelerate in 2011. | Однако после этого глобальное оживление затормозилось, и ЮНКТАД прогнозирует снижение темпов роста мирового производства в 2011 году. |
| The doctors say there's no chance of recovery and I've long stopped hoping for a miracle. | Врачи говорят, что надежды на выздоровление нет, и я давно не надеюсь на чудо. |
| And I know recovery is a process, | Выздоровление - продолжительный процесс, |
| Alex is committed to Charlie's recovery. | Алекс верит в выздоровление Чарли. |
| There has been some recovery in prices for bank shares from the lows of 2008, of course, but that rally faltered recently. | Произошло некоторое выздоровление цен на акции банков, с тех пор как их цена была минимальна в 2008 году, но это восстановление последнее время замедлилось. |
| Have you been giving Wayne Dobar a little bit of the old, you know, woof woof, a little extra just to slow down his recovery in the name of good business? | Может быть, ты даешь Уэйну Добару немножко старого доброго, ну того самого чуть-чуть побольше, чтобы замедлить его выздоровление во имя успеха предприятия? |
| The experts are encouraged by the fact that return of displaced persons, their reintegration and recovery has been designated one of the priorities of the United Nations Support and Stabilization Strategy. | Эксперты испытывают удовлетворением в связи с тем, что возвращение перемещенных лиц, их реинтеграция и реабилитация включены в качестве одной из приоритетных задач в Стратегию Организации Объединенных Наций по содействию обеспечению безопасности и стабильности. |
| Non-criminalization of victims, recovery and reintegration | Некриминализация жертв, реабилитация и реинтеграция |
| The document also indicates that addressing the issues of radiation and the socio-economic recovery of contaminated territory, as well as developing the social and economic capacity of affected regions, are essential to overcoming the consequences of the Chernobyl disaster. | В качестве важнейшей задачи преодоления последствий чернобыльской катастрофы в документе определены радиационная и социально-экономическая реабилитация загрязненных территорий, развитие социального и экономического потенциала пострадавших регионов. |
| We can get real close to people in recovery. | Реабилитация может очень сближать. |
| A. Restitution and recovery (rehabilitation) | А. Реституция и восстановление (реабилитация) |
| Therefore, adequate capital must be available in advance of the sale of stamps and the recovery of revenue. | Таким образом, требуется выделить достаточные средства еще до того, как открытки будут проданы и будет получено возмещение в виде поступлений. |
| Out of the 14 staff selected for review, 7 had been issued travel advances, amounting to almost $20,000, whose recovery had been overdue for periods ranging from 7 to 20 weeks. | Из 14 сотрудников, отобранных для проверки, 7 сотрудникам были выданы авансы на покрытие путевых расходов в размере 20000 долл. США, возмещение которых было просрочено на периоды времени от 7 до 20 недель. |
| Several provisions in the Convention call for penalties, compensation, judicial action and measures to promote recovery after harm caused or contributed to by third parties. | Некоторые положения Конвенции предусматривают санкции, возмещение ущерба, судебные процедуры и меры, способствующие восстановлению после ущерба, полностью или частично причиненного третьими сторонами. |
| The Act also provides for the support and redress for all victims and implementation of programs for victims of domestic violence victims to ensure their recovery to lead a safe and healthy life. | Закон также предусматривает поддержку и возмещение для всех жертв и реализацию программ для жертв бытового насилия, с тем чтобы обеспечить их реабилитацию, дабы вести безопасный и здоровый образ жизни. |
| c) Recovery of "up-front" investment | с) Возмещение ранее произведенных инвестиций |
| In the face of these realities, we need massive direct investment flows in order to consolidate our recovery and march steadily on the road of development. | В этих условиях нам нужны мощные потоки прямых инвестиций, чтобы упрочить наше возрождение и неуклонно продвигаться по пути развития. |
| The latter is a particularly complex challenge in a country with very low levels of infrastructure and social development whose recovery is necessarily a long-term process. | Последняя задача является особенно сложной в стране с весьма слаборазвитой инфраструктурой и низким уровнем социального развития, возрождение которой, безусловно, станет долгосрочным процессом. |
| We have many concerns: security, peace-building, emergency humanitarian assistance, post-conflict management and, in particular, economic reconstruction and recovery, capacity-building and so on. | Много вопросов вызывают у нас обеспокоенность: безопасность, миростроительство чрезвычайная гуманитарная помощь, постконфликтное миростроительство и, в частности, экономическое восстановление и возрождение, создание потенциала и так далее. |
| Projects have been approved under three priority areas of the Fund: strengthening of State capacity for sustaining peace, community recovery, and conflict prevention and reconciliation. | Утвержденные проекты относятся к трем приоритетным областям деятельности Фонда: расширение возможностей государства для сохранения мира, возрождение жизни в общинах и предупреждение конфликтов и примирение. |
| Otherwise, all the talk about helping the world recover from this crisis will be simply that - talk - for the developing world needs to grow again to ensure that the recovery throughout the world is not shallow and anaemic. | В противном случае, все рассуждения о содействии миру в деле выхода из кризиса будут просто пустыми разговорами, поскольку развивающимся странам необходимо восстановить свой рост и стремиться к тому, чтобы экономическое возрождение в мире не оказалось поверхностным и безжизненным. |
| It provides for the recovery of all losses, including loss of profits, caused by the breach to the extent that these losses were foreseeable by the breaching party at the time the contract was concluded. | В ней предусмотрено взыскание всех убытков, включая упущенную выгоду, которые вызваны нарушением договора, в той мере, в какой эти убытки могли быть предвидены допустившей нарушение стороной на момент заключения договора. |
| In particular, it provides for recovery of maintenance for the child, if the parents are separated or have been deprived of parental rights, or if the child has been removed from the family without deprivation of parental rights. | В частности, предусмотрено взыскание алиментов на содержание ребенка, если родители расстались или были лишены родительских прав, и в случае, когда ребенок был изъят из семьи без лишения родителей родительских прав. |
| In support of that suggestion, it was pointed out that in the field of factoring, for instance, recovery under assigned receivables was not limited to collection of cash proceeds, but extended to recovery of goods. | Для обоснования такого предложения было указано, что в области факторинга, например, взыскание уступленной дебиторской задолженности не ограничивается получением наличного платежа, а предусматривает также обращение взыскания на товары. |
| Compensation schemes and debt recovery. | Схемы выплаты компенсации и взыскание долгов. |
| Recovery of losses from the bankrupt aviation vendors | Взыскание понесенных убытков с обанкротившихся авиаперевозчиков |
| While there has been a slight recovery since 2010, the spectre of a downturn still looms. | Хотя с 2010 года и происходит некоторое оздоровление, призрак спада все еще маячит на горизонте. |
| Even though there are indicators which show that recession in developed countries is slowly abating, it is evident that recovery will be slow and time-consuming. | Хотя и существуют признаки того, что экономический спад в развитых странах постепенно отступает, очевидно, что оздоровление будет медленным и займет много времени. |
| According to the United Nations World Economic Survey, production at the international level should increase by only 1.5 per cent this year and 3 per cent in 1994, compared with. per cent in 1992: a very weak recovery of growth in general terms. | В соответствии с Всемирным экономическим исследованием Организации Объединенных Наций производство на международном уровне должно возрасти лишь на 1,5 процента в этом году и на 3 процента в 1994 году по сравнению с 0,6 процента в 1992 году: в общем выражении очень слабое оздоровление экономики. |
| Medical services: preventive treatment and exams (clinic visits), clinic stays, specific treatment and recovery, rehabilitation programmes; provision of vitamins, phytotherapy (herbal remedies); | медицинские - профилактические мероприятия, профилактические осмотры (диспенсеризация), взятие на диспансерный учет, целенаправленное лечение и оздоровление, реализацию реабилитационных программ. |
| In the sixth line, after the word "recovery," the word "and" should be deleted and the words "and rehabilitation" should be added after "reintegration." | В шестой строке после слова "реабилитация" следует исключить слово "и", а после слова "реадаптация" вставить слова "и оздоровление". |
| This pilot project is aimed at the recovery of a valuable mineral (tantalite) from old mining dumps in addition to reclamation activities and on-the-job training in order to resume the potential production of minerals by local people with minimal impact on the environment. | Этот экспериментальный проект направлен на извлечение ценного минерального сырья (танталита) из старых шахтных отвалов в дополнение к мероприятиям по рекультивации и обучению по месту работы, с тем чтобы местное население смогло возобновить потенциальную добычу полезных ископаемых при минимальном воздействии на окружающую среду. |
| There are three main categories of cost involved in recovery of mercury from incinerator, coal combustion, crematorium and other flue gases: | Существует три основных категории расходов на извлечение ртути из отходящих газов инсинераторов, угольных печей, крематориев и других источников: |
| Explosive ordnance disposal (EOD) means, in the context of force EOD, the detection, identification, on-site evaluation, rendering safe, recovery and final disposal of unexploded ammunition. | Обезвреживание боеприпасов означает - в контексте обезвреживания взрывоопасных веществ на уровне сил - обнаружение, идентификацию, оценку на месте, обезвреживание, извлечение и окончательное уничтожение неразорвавшихся боеприпасов. |
| Resource recovery: the retrieving of recyclable materials out of the waste stream or the collection of recyclable materials before they enter the waste stream - for the purpose of reuse or recycling | восстановление ресурсов: извлечение вторичного сырья из потока отходов либо сбор вторичного сырья до его попадания в поток отходов - для целей повторного использования или переработки; |
| Perhaps the greatest improvement in the latter has been the use of cable plows and remotely operated vehicles (ROVs); these have allowed inspection, burial, de-burial, cutting and recovery of cables at ever-increasing water depths. | Наиболее значительным усовершенствованием этой аппаратуры стало использование подводных траншеекопателей и дистанционно-управляемых аппаратов, которые обеспечивают проверку состояния закладываемых кабелей, их захоронение, извлечение, отрез участков нужной длины и подачу на все более значительную глубину. |
| Recovery from the 1990-1992 recession in the developed market economies has been more sluggish than expected and output is currently projected to rise only gradually in the next few years. | В развитых странах с рыночной экономикой выход из спада, который имел место в 1990-1992 годах, протекает медленнее, чем ожидалось, и в настоящее время предполагается лишь постепенное увеличение объема производства в предстоящие несколько лет. |
| In this context, the imposition of "austerity measures" by States further exacerbated the impact of the global financial crisis, thereby stalling recovery. | В этом контексте введение государствами мер жесткой экономии усугубило последствия глобального финансового кризиса и, соответственно, затормозило выход из кризиса. |
| Recovery, recycling and reclamation processes are naturally geared to waste prevention in order to maximize their product yield. | Процессы рекуперации, рециркуляции и утилизации естественным образом сопряжены с мерами по предотвращению образования отходов, позволяющими обеспечить максимальный выход продукта. |
| As a result, policy debates have shifted to arguments about what the recovery will look like: V-shaped (rapid return to potential growth), U-shaped (slow and anemic growth), or even W-shaped (a double-dip). | В результате, политические дебаты перешли к аргументам о том, каким будет выход из кризиса: в форме V (быстрый возврат к потенциальному росту), в форме U (медленный и анемичный рост) или даже в форме W (двойное падение). |
| Early recovery is a vital element of an effective response to internal displacement as it aims at crisis recovery from the humanitarian phase onwards, resilience-building and development opportunities, and can encourage social change. | Меры по первоначальному восстановлению представляют собой жизненно важный элемент эффективной деятельности по реагированию на проблему внутреннего перемещения, поскольку они направлены на выход из кризиса, начиная с гуманитарной фазы, укрепление устойчивости и создание возможностей для развития и могут содействовать социальным изменениям. |
| If that is to be done successfully, community leadership must be consulted and must form part of the recovery effort planning process. | Для успешного оказания помощи необходимо проводить совещания с руководителями общин и обеспечить их участие в процессе планирования восстановительных работ. |
| MINUSTAH assisted in the recovery of documents and records and worked closely with UNDP and the Ministry of Justice and Public Security to finalize a joint recovery workplan for the period up to September 2011. | МООНСГ оказывала помощь в восстановлении документов и досье, а также действовала в тесном контакте с ПРООН и министерством юстиции и общественной безопасности в целях завершения разработки совместного плана восстановительных работ на период до сентября 2011 года. |
| The Representative was concerned about the low impact of recovery and development activities in the north, in particular, with regard to the establishment of basic services, such as water, food, health or education, in return areas. | Представитель выразил озабоченность в связи с незначительными масштабами восстановительных работ и деятельности в области развития на севере страны, в частности в плане создания таких базовых услуг, как водоснабжение, продовольствие, здравоохранение или образование, в районах репатриации. |
| The Department will continue to ensure that emergency assistance is provided in ways that are supportive of recovery and long-term development by facilitating coherent policies and strategies and mobilizing donor support, including for areas of post-conflict rebuilding such as mine clearance and the reintegration of displaced persons. | Департамент будет продолжать обеспечивать предоставление чрезвычайной помощи таким образом, чтобы способствовать восстановлению и долгосрочному развитию путем содействия проведению последовательной политики и стратегий и мобилизации поддержки доноров, в том числе в таких областях проведения восстановительных работ в постконфликтный период, как разминирование и реинтеграция перемещенных лиц. |
| The authorities, which were responsible for recovery operations, must respect the fundamental right of the persons concerned to decide whether they wanted to return to their villages or to resettle elsewhere. | Власти, на которые возложена задача по проведению восстановительных работ, должны обеспечить соблюдение основного права, принадлежащего этим людям, - права самостоятельно решать, возвращаться ли домой или обустраиваться в другом месте. |
| The human rights and fundamental freedoms of returnees were guaranteed and the recovery of their properties will be facilitated through relevant legal organs. | Были гарантированы их права человека и основные свободы и возврат имущества при содействии соответствующих правовых органов. |
| The recovery of light weapons is thus slow, despite intensive efforts by the neighbourhood disarmament units and the active collaboration of many upright citizens. | В силу этих причин возврат легких вооружений идет медленно, несмотря на энергичные усилия, прилагаемые группами по разоружению, созданными в городских кварталах, и активную помощь со стороны огромного числа добропорядочных граждан. |
| Such conflicts are particularly acute where the buyer has become insolvent, so that recovery of the goods themselves is more attractive than a monetary remedy (such as a right to collect the price or damages) against the buyer. | Вопросы о таких коллизиях встают особенно остро в тех случаях, когда покупатель становится несостоятельным, когда возврат самого товара покупателем становится более привлекательным, чем его денежное выражение (в частности, право на получение цены или возмещение ущерба). |
| Many of the calls resulted in arrests, recovery of property and criminal charges. | Во многих случаях после получения таких сообщений были произведены аресты, обеспечен возврат имущества или возбуждены уголовные дела. |
| Temporary incapacity may be due to an accident at work or an occupational sickness which is temporary in its nature or effects, and which allows the recovery of the worker and his return to normal work. | Временная нетрудоспособность возникает в результате несчастного случая на производстве или профессионального заболевания, которые имеют преходящие последствия и предполагают выздоровление трудящегося и его возврат к обычным трудовым обязанностям. |