The current recovery appears to be similarly slow in creating jobs. | Сегодняшнее восстановление в создании рабочих мест, кажется, будет таким же медленным. |
He's doing quite well so far, but it's important we do what we can... to ease his recovery. | Пока он переносит все весьма хорошо, но нам важно сделать все возможное, чтобы облегчить его восстановление. |
It is only by conceptualizing the social processes linked to DLDD and the underlying contextual situation that the impacts (or costs) and necessary investments into recovery can be properly quantified. | Правильно подсчитать последствия (или издержки) и необходимые инвестиции в восстановление можно только при концептуальном осмыслении социальных процессов, связанных с ОДЗЗ, и соответствующего контекста. |
Consistent with our commitment to national recovery and post-war reconstruction, we have developed programmes and policies specifically aimed at lifting Liberians to higher levels of productivity, reviving basic services, restoring infrastructure and re-establishing the rule of law. | В соответствии с нашими обязательствами по обеспечению национального восстановления и послевоенной реконструкции нами разработаны программы и стратегии, направленные на повышение уровня производительности труда либерийцев, возобновление предоставления основных услуг, восстановление инфраструктуры и верховенства права. |
The strategy emphasizes the advocacy role of UN-Habitat in the humanitarian community and seeks to make responses in urban areas more effective in saving more lives and accelerating early recovery. | В стратегии подчеркивается пропагандистская роль ООН-Хабитат в гуманитарных кругах, и она направлена на то, чтобы обеспечить более эффективную реакцию в городских районах, спасти жизнь большего числа людей и ускорить восстановление. |
One of the benefits of a permanent seizure would be the recovery of the assets by Liberia. | Одной из положительных сторон конфискации является возвращение активов в распоряжение Либерии. |
In this way their recovery does not happen in a vacuum but rather, they experience their successes and hardships while relating to other people and they participate in providing for themselves. | В результате этого их возвращение к нормальной жизни происходит не в пустой среде, а в обстановке, в которой они могут судить о своих успехах и трудностях, общаясь с другими людьми и занимаясь самообеспечением. |
He/she would be responsible for the direction and oversight of United Nations relief, recovery and reconstruction activities in Afghanistan, including the return and reintegration of refugees and internally displaced persons, and of the offices, agencies, funds and programmes undertaking those activities. | Он будет осуществлять руководство и надзор за деятельностью Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи, подъему экономики и реконструкции в Афганистане, включая возвращение и реинтеграцию беженцев и перемещенных лиц, и работой отделений, учреждений, фондов и программ, занимающихся такой деятельностью. |
Other priorities were to get children back to school by 21 March; the recovery of the agricultural economy; the creation of economic activity in the form of public works - a "peace dividend"; and demobilization, demining and the return of refugees. | К числу других неотложных задач относятся: возвращение детей в школы к 21 марта; восстановление сельского хозяйства; организация экономической деятельности в виде общественных работ; а также демобилизация, разминирование и возвращение беженцев. |
In addition, such networks have the benefit of raising awareness of the key role of asset management and all-crime asset recovery in efforts to counter money-laundering, illicit financial flows and crime in general. | Кроме того, такие сети помогают лучше понять ту ключевую роль, которую управление активами и их возвращение в связи с любыми преступлениями играют в усилиях, направленных на борьбу с отмыванием денег, незаконными финансовыми потоками и преступностью в целом. |
However, existing demolition waste segregation practices would remain the key driver in determining whether recovery was economically viable, especially since low carbon prices limited the contribution of carbon finance. | Вместе с тем существующие практические методы разделения отходов, образующихся в результате сноса зданий, будут по-прежнему играть ключевую роль в определении того, является ли рекуперация экономически обоснованной, особенно если учесть, что низкие цены на углерод ограничивают эффект углеродного финансирования. |
The Montreal Protocol Multilateral Fund completed evaluations of Montreal Protocol programmes and projects in the areas of foam, training, and refrigerant recovery and recycling. | Многосторонний фонд Монреальского протокола завершил оценки связанных с Монреальским протоколом программ и проектов в таких областях, как пеноматериалы, профессиональная подготовка и рекуперация и утилизация хладагентов. |
However, the recovery of refrigerant and foams provides an opportunity for the recovery/recycling of other materials as well (e.g., aluminum, steel), which may offset these costs. | Вместе с тем рекуперация хладагента и пеноматериалов создает условия для рекуперации/ рециркуляции и других материалов (например, алюминия, стали), что может компенсировать эти затраты. |
Waste prevention, minimization, recycling and resource recovery all require attention and it will be essential to assess chemical use and chemicals in products from a life-cycle perspective so as to reduce the use of hazardous chemicals and prevent risks. | Внимания требуют все аспекты этой проблемы - предотвращение образования отходов, их минимизация, рециркуляция и рекуперация; необходимо будет также проанализировать использование химических веществ и их содержание в различных продуктах с точки зрения жизненного цикла, с тем чтобы сократить использование опасных химических отходов и предотвратить возможные риски. |
Gas collection and fabric filter, heat recovery, combination of ESP/wet ESP and/or scrubbers. | Улавливание газа и использование тканевого фильтра, рекуперация тепла, комбинированное использование ЭСО/мокрого ЭСО и/или скрубберов |
In addition, WFP provided food assistance to 26,000 beneficiaries under agriculture, infrastructure and training programmes in support of local community initiatives for recovery and reconstruction in Liberia. | Кроме того, МПП предоставила продовольственную помощь 26000 бенефициаров в рамках сельскохозяйственных, инфраструктурных и учебных программ в порядке поддержки местных общинных инициатив, нацеленных на подъем и восстановление экономики Либерии. |
It reviews recent trends in the global economy, concluding that the recovery is slowing down and presents strong downside risks. | В Докладе дается обзор последних тенденций в глобальной экономике и делается вывод о том, что подъем экономики замедляется и это сопряжено со значительными понижательными рисками. |
The recovery has been from historically low levels, however, and for most commodities the overall price levels remain low, especially in real terms. | В то же время этот подъем начался с исторически очень низкой базы, и на большинство сырьевых товаров общий уровень цен остается довольно низким, особенно в реальном выражении. |
The emerging recovery, however, cannot bring a comprehensive and lasting solution to the structural problem of unemployment, and specific programmes and measures will need to be designed to address it. | Однако наступающий подъем не может обеспечить всеобъемлющее и долговременное решение структурной проблемы занятости, и для ее решения необходимо будет разработать конкретные программы и меры. |
Now that America's recovery is underway - and it arises from a slump not a recession - the current account deficit will widen even further and in no time discussions about the unsustainable high-flying dollar will become fashionable again. | Поскольку в Америке снова наблюдается экономический подъем (Америка сегодня поднимается после настоящего кризиса, а не просто экономического спада), дефицит текущих статей платежного баланса увеличится еще больше, и опять станут модными рассуждения по поводу безосновательно высокого парения доллара. |
The recovery in the agricultural sector buoyed the Moroccan economy in 2013. | Оживление сельскохозяйственного сектора оказало стимулирующее воздействие на экономику Марокко в 2013 году. |
However, the Government's budget deficit may potentially derail the broader recovery. | Однако дефицит государственного бюджета может свести на нет более широкомасштабное оживление экономики. |
The recovery remains to be transformed into a "human recovery" wherein lost jobs and income opportunities are restored and social well-being improved. | Оживление экономики только предстоит трансформировать в "возрождение человеческого капитала" с восстановлением утраченных рабочих мест и возможностей получения дохода и повышением благосостояния населения. |
It is clear that recovery in manufacturing activity is fuelling overall global growth, which is forecast to rise to 4.2 per cent in 2010. | Очевидно, что оживление в секторе обрабатывающей промышленности активизирует общий глобальный рост, который, по прогнозам, повысится в 2010 году до 4,2 процента. |
As economic conditions improve in migrant receiving countries, remittance flows to developing countries are projected to increase by 6.2 per cent in 2010 and 7.1 per cent in 2011, partly offsetting the weak recovery in other financial flows to developing countries. | По мере улучшения экономических условий в странах, принимающих мигрантов, прогнозируется увеличение денежных переводов в развивающиеся страны на 6,2% в 2010 году и на 7,1% в 2011 году, что частично компенсирует слабое оживление других финансовых потоков в развивающиеся страны. |
We were praying for our daughter's recovery. | Мы молились за выздоровление нашей дочери. |
Although recovery in advanced countries remains fragile, developing countries appear to have weathered the storm. | Хотя выздоровление в передовых странах и остаётся хрупким, развивающиеся страны, кажется, выдержали бурю. |
I confess, his recovery is taking longer than was promised. | Да, выздоровление занимает больше времени, чем предполагалось. |
Jonas convinced them he'd have a better chance of recovery with us. | Очевидно, Джонас убедил их, что у него будет куда более высокие шансы на выздоровление у нас. |
Still others say that while it is clearly essential to restore economic growth, the recovery must occur "within the spirit of the Pact." | Третья группа заявляет, что хотя вполне очевидна важность восстановления экономического роста, выздоровление должно произойти «в духе Пакта». |
Recovery and reintegration entail to identify victims, provide them with services and support, and find long-term solutions. | Реабилитация и реинтеграция состоят в выявлении жертв, оказании им помощи и поддержки и поиске долгосрочных решений проблем. |
A good recovery for Tanner. | Удачная реабилитация для Теннер. |
Protection, recovery and reintegration | Защита, реабилитация и реинтеграция |
Psychiatric rehabilitation, psychotherapy, and vocational rehabilitation are very important for recovery of higher psychosocial function. | Психиатрическая реабилитация, психотерапия и профессиональная реабилитация очень важны для восстановления более высокой психосоциальной функции. |
C. Rehabilitation and recovery | С. Реабилитация и восстановление |
Finally, the FCA provides for the recovery of damages for conduct contrary to the Act. | Наконец, в ЗДК предусматривается возмещение ущерба за действия, которые противоречат требованиям Закона. |
Therefore, adequate capital must be available in advance of the sale of stamps and the recovery of revenue. | Таким образом, требуется выделить достаточные средства еще до того, как открытки будут проданы и будет получено возмещение в виде поступлений. |
OIOS also noted that recovery depended upon whether account clerks in the mission charged the relevant account code and sent an inter-office voucher to the Accounts Division to recover the costs from the Member State. | УСВН отметило также, что возмещение зависело от того, производили ли бухгалтеры в миссии проводку по соответствующему счету и направляли ли они авизо внутренних расчетов в Отдел расчетов для возмещения расходов государству-члену. |
Review its process with Global Payroll Services to ensure timely recovery of staff advances through payroll deductions; and assess the payroll system (Atlas) to ensure it is correctly configured to recover advances (para. 53 below); | проверить свои процедуры с Глобальной службой заработной платы с целью обеспечить своевременное возмещение авансов персоналу путем их удержания их из заработной платы; и оценить систему начисления заработной платы («Атлас») на предмет ее надлежащей конфигурации для возмещения авансов (пункт 53 ниже); |
c) Recovery of "up-front" investment | с) Возмещение ранее произведенных инвестиций |
There should be one major multi-donor bank account to finance the heavy outlays required for Haiti's recovery. | Должен быть один крупный донорский счёт в банке для финансирования огромных расходов, требующихся на возрождение Гаити. |
With unemployment overall estimated above 30 per cent, and worse among our youth, labour migration and the associated remittances must be seen as part of the range of measures to secure Nauru's recovery and future. | Поскольку показатели безработицы в целом составляют более 30 процентов, а среди молодежи они еще выше, миграция рабочей силы и связанные с ней денежные переводы должны рассматриваться как часть широких мер, направленных на возрождение Науру и построение будущего нашей страны. |
Four Africa Recovery articles or briefing papers on issues related to the Summit are scheduled to appear between now and the Summit. | Запланирована публикация в период с настоящего момента и до начала Встречи на высшем уровне четырех статей или информационных материалов по теме "Возрождение Африки", посвященных вопросам, связанным с Встречей на высшем уровне. |
My delegation believes that unless we can make headway in those three areas, the recovery, economic growth and eventual development of the developing countries will be far from being realized. | Моя делегация считает, что до тех пор, пока мы не сможем продвинуться вперед в этих трех областях, возрождение, экономический рост и в конечном счете развитие развивающихся стран будут оставаться далекими от реализации. |
South Africa was heartened by efforts towards reform and recovery, not only in its subregion but in other parts of Africa as well. | Южная Африка испытывает чувство воодушевления в связи с усилиями, направленными на реформу и возрождение, не только в ее субрегионе, но и в других частях Африки. |
The second sentence of article 74 limits recovery to the total amount of losses the breaching party could foresee at the time the contract was concluded. | Во втором предложении статьи 74 взыскание ограничивается полной суммой убытков, которые могла предвидеть нарушившая сторона в момент заключения договора. |
The incumbent of the second post would be deployed in the Telephone Billing Unit and would be responsible for the efficient management of payments to vendors and recovery of costs for personal calls of civilian staff made through the Mission's telephone system. | Сотрудник на должности, предназначенной для Группы телефонных счетов, будет отвечать за обработку и оплату счетов поставщиков услуг связи и взыскание с гражданских сотрудников стоимости частных звонков с использованием телефонной сети Миссии. |
Recovery of costs associated with unauthorized telephone and other communication use | Взыскание оплаты несанкционированных разговоров по телефону и использования других средств связи |
Recovery of "end-of-contract pay" not provided for in sub-project agreement | Взыскание «выплаты по завершении контракта», не предусмотренной соглашением о подпроекте |
Recovery due to false claims | Взыскание, связанное с ложными требованиями |
This weak recovery, especially in the industrialized countries, entails a continued decline in the demand for export goods from the developing countries and a more abrupt decline in the prices of their raw materials, which are of vital importance to their economies. | Это слабое оздоровление, особенно в промышленно развитых странах, влечет за собой постоянный спад в спросе на экспортные товары из развивающихся стран и более резкий спад в ценах на их сырьевые материалы, которые являются жизненно важными для их экономик. |
According to the United Nations World Economic Survey, production at the international level should increase by only 1.5 per cent this year and 3 per cent in 1994, compared with. per cent in 1992: a very weak recovery of growth in general terms. | В соответствии с Всемирным экономическим исследованием Организации Объединенных Наций производство на международном уровне должно возрасти лишь на 1,5 процента в этом году и на 3 процента в 1994 году по сравнению с 0,6 процента в 1992 году: в общем выражении очень слабое оздоровление экономики. |
The second element needed was recovery through green growth. | Второй элемент, который необходим, - это оздоровление экономики на основе экологически безопасного роста. |
If a recovery is in fact taking place, it has yet to generate jobs. | Если оздоровление экономики действительно происходит, хотелось бы, чтобы оно сопровождалось появлением новых рабочих мест. |
The current economic crisis, referred to as "the great recession of 2008", is the most serious since the great crash of 1929, despite emerging evidence of a global manufacturing rebound gathering pace and raising hopes of a sustainable recovery within a year. | Нынешний экономический кризис, называемый "великим экономическим спадом 2008 года", носит наиболее серьезный характер со времени великой депрессии 1929 года, несмотря на появляющиеся свидетельства восстановления промышленного производства в мире, набирающего темпы и порождающего надежды на устойчивое оздоровление экономики в течение одного года. |
Under the auspices of the Committee on Sustainable Energy, the Ad Hoc Group of Experts activities are aimed at the recovery and safe utilization of coal mine methane making it a most attractive feature of sustainable energy policy that is both economically and environmentally efficient. | Под эгидой Комитета по устойчивой энергетике Специальная группы экспертов проводит деятельность, направленную на извлечение и безопасную утилизацию шахтного метана, которая стала весьма притягательным экономически и экологически эффективным компонентом устойчивой энергетической политики. |
Hg is combined with gold-containing silt or crushed ore to form a gold-Hg amalgam, simplifying recovery of the gold. | Ртуть соединяется с золотосодержащим шламом или мелкодробленой рудой, в результате чего образуется ртутная амальгама, что упрощает извлечение золота. |
He noted that the components of CCS systems were at different levels of maturity, ranging from mature market (enhanced oil recovery - EOR) to demonstration (enhanced coal bed methane - ECBM) and research phase (ocean storage). | При этом он отмечал, что компоненты систем УХУ находятся на разных уровнях разработанности, начиная от зрелой рыночной стадии (повышенное извлечение нефти - ПИН), демонстрационной стадии (повышенное извлечение угольного метана - ПИУМ) и кончая стадией экспериментальных разработок (хранение в океане). |
Reagents Jewelers recovery of waste gold | Извлечение отвального золота для ювелирного производства |
One example of chemical production in mining providing multiple benefits is coal-bed methane recovery. | Одним из примеров химического производства в горнорудном деле, которое дает многоплановые выгоды, является извлечение угольного метана. |
Mr. Lasserre said that competition policy could facilitate a country's recovery from depression and was indeed an engine for economic growth and development. | Г-н Ласер заявил, что политика в области конкуренции как двигатель экономического роста и развития способна облегчить выход страны из депрессии. |
Projections for 2009 showed that, despite a number of positive signs, the recovery remained fragile and economic growth would continue its downward trend. | Прогнозы на 2009 год показывают, что, несмотря на ряд позитивных признаков, надежды на выход из этого положения являются хрупкими и тенденция к понижению по-прежнему будет определять темпы экономического роста. |
Recovery from the crisis should go well beyond restoring the stability of the economies of the developed countries, and must address the deeper development crisis which ensued in developing countries. | Выход из кризиса не должен ограничиваться только восстановлением экономики развитых стран и приданием ей стабильного характера. |
The growth rates of real gross domestic product (GDP) show recovery from the global financial and economic crisis, although great diversity among the countries exists. | Темпы роста реального валового внутреннего продукта (ВВП) показывают, что начался выход из мирового финансово-экономического кризиса, хотя еще сохраняются большие различия между странами. |
Early recovery is a vital element of an effective response to internal displacement as it aims at crisis recovery from the humanitarian phase onwards, resilience-building and development opportunities, and can encourage social change. | Меры по первоначальному восстановлению представляют собой жизненно важный элемент эффективной деятельности по реагированию на проблему внутреннего перемещения, поскольку они направлены на выход из кризиса, начиная с гуманитарной фазы, укрепление устойчивости и создание возможностей для развития и могут содействовать социальным изменениям. |
The insurance company fully supports efforts leading to a fast cleaning and recovery process in order to mitigate damage caused by or resulting from the flooding. | Страховая компания всемерно поддерживает усилия по скорейшему проведению уборочных и восстановительных работ в целях уменьшения размера прямого или косвенного ущерба от затопления помещений. |
In that context, UNEP has focused its efforts in support of the United Nations system on responding to natural disasters and developing mechanisms to guide environmental recovery. | В этой связи ЮНЕП основное внимание в своих усилиях направляет на оказание системе Организации Объединенных Наций поддержки в области реагирования на стихийные бедствия и создания механизмов регулирования усилий по проведению восстановительных работ. |
Prime Minister Shinzō Abe mobilized 3,000 personnel of the Japan Self-Defense Forces to assist local authorities with search and rescue and recovery efforts. | Премьер-министр Синдзо Абэ мобилизовал 3000 личного состава cил самообороны Японии для оказания помощи местным органам власти в проведении поисково-спасательных и восстановительных работ. |
The purpose of the evaluations was to determine the impact of the tsunami response, particularly the impact of international actors on local and national capacities for relief and recovery and risk reduction. | Перед этими оценками ставилась цель определить степень воздействия мер реагирования на цунами, особенно воздействие международных факторов на местный и национальный потенциал по оказанию чрезвычайной помощи, проведению восстановительных работ и уменьшению степени риска. |
The SOP manuals encompass relief and recovery strategies and the Disaster Management Bill is more policy level. | В руководствах по СРП излагаются стратегии ликвидации последствий стихийных бедствий и ведения восстановительных работ, в то время как законопроект о деятельности по предотвращению стихийных бедствий и ликвидации их последствий распространяется преимущественно на политические вопросы. |
An old and sick man who was to die a few months later, he acted with a sense of urgency to reach a deal that would relieve his inexperienced son of the burden of struggling for the recovery of the Golan Heights. | Будучи старым и больным человеком, которому было суждено умереть несколько месяцев спустя, он действовал с чувством безотлагательности, чтобы заключить соглашение, которое освободит его неопытного сына от бремени борьбы за возврат Голанских Высот. |
Such conflicts are particularly acute where the buyer has become insolvent, so that recovery of the goods themselves is more attractive than a monetary remedy (such as a right to collect the price or damages) against the buyer. | Вопросы о таких коллизиях встают особенно остро в тех случаях, когда покупатель становится несостоятельным, когда возврат самого товара покупателем становится более привлекательным, чем его денежное выражение (в частности, право на получение цены или возмещение ущерба). |
Article 21 Recovery of payments | Статья 21 Возврат уплаченных сумм |
Recovery of the state at which the original array of species and plant cover has been reduced and invaders increased may represent a new equilibrium point because the relationship among species or nature of the soil has changed due to erosion. | Возврат к такому состоянию в условиях сокращения числа первоначально произраставших в этом районе видов и занимаемой ими площади и увеличения доли видов, внедрившихся извне, может означать достижение нового баланса в результате изменения межвидовых взаимоотношений или характера почв под воздействием эрозии. |
Those challenges included the return of high food and fuel prices, the sluggish recovery in the market of developed countries and the disruptive short-term capital inflows spurred by the easy money policies of many developed countries. | В их числе можно отметить возврат к высоким ценам на продовольствие и топливо, вялое восстановление на рынках развитых стран и связанные с негативными последствиями краткосрочные притоки капитала, стимулируемые излишне уступчивой денежной политикой множества развитых стран. |