| Early recovery is one sector that is frequently underfunded, especially when it comes to support for building the capacity of national institutions. | Скорейшее восстановление является одним из направлений деятельности, которое часто испытывает нехватку средств, особенно когда речь идет о поддержке в целях укрепления потенциала национальных учреждений. |
| It is almost unanimously recognized that Argentina was badly handled, with recovery beginning only after the authorities abandoned the IMF's strictures. | Почти единодушно признано, что с Аргентиной плохо обошлись, т.к. восстановление началось только после того, как власти отказались прислушиваться к резкой критике МВФ. |
| Enabling women to contribute to recovery and reconstruction is integral to strengthening a country's ability to sustain peacebuilding efforts. | Наделение женщин возможностями для того, чтобы они вносили вклад в восстановление и реконструкцию имеет основополагающее значение для расширения потенциала стран в области проведения устойчивой деятельности по линии миростроительства. |
| The ability to predict expected ozone recovery in a changing atmosphere and to understand the interactions with a changing climate requires observations of key trace gases and parameters highlighting the role of chemical and dynamical processes. | Для того чтобы прогнозировать восстановление озона в изменяющейся атмосфере и понять связи с меняющимся климатом, необходимы наблюдения основных следовых газов и параметров, показывающих роль химических и динамических процессов. |
| Some of the OC and CS will remain in the respiratory system, but a recovery of vision and the coordination of the eyes can be expected within 7 to 15 minutes. | Часть ОС (и других ирритантов) будет оставаться в респираторной системе, но восстановление зрения и координации глаз можно ожидать в этом случае в течение от 7 до 15 минут. |
| In the event that recovery of such property is not possible, they shall be entitled to compensation, in accordance with international principles. | Если возвращение имущества оказывается невозможным, они имеют право на компенсацию в соответствии с международными принципами. |
| (b) Second, strengthening of humanitarian assistance and activities for the protection of displaced populations as well as early recovery measures where returns are envisaged or already under way. Support for host families should also be increased. | Ь) с другой стороны, укрепление гуманитарной помощи и деятельности по защите перемещенного населения, а также меры по своевременному содействию в тех случаях, когда возвращение уже планируется или осуществляется; параллельно необходимо расширить помощь принимающим семьям. |
| Recovery can make a critical difference to societies and economies damaged by the corruption which generated the assets. | Возвращение таких активов может иметь чрезвычайно важное значение для общества и стран, пострадавшие от коррупции, являющейся источником этих активов. |
| B. Recovery and repatriation of stolen assets | В. Возвращение и репатриация похищенных активов |
| Nationalization and recovery of ownership and control of gas resources and the entire hydrocarbon production chain, which has generated more than US$ 10 billion in patents, taxes and royalties for redistribution. | Национализация и возвращение права собственности и контроля над добычей и производством газа и всей цепочки углеводородов, что дало более 10 млрд. долл. США за счет патентов, налогов и платы за разработку недр для перераспределения. |
| Economical recovery of especially Zn and Pb from the dust assumes high Zn levels in the dust. | Экономически эффективная рекуперация цинка и свинца предполагает высокий уровень их содержания в пыли. |
| If recovery, recycling or especially reclamation of metals or metal compounds is proposed, then a detailed economic, market, engineering and design process must be undertaken to protect the capital investment, together with an assessment and evaluation of environmental impacts and control strategies. | В случаях, когда планируется рекуперация, рециркуляция и особенно утилизация металлов или их соединений, для обеспечения жизнеспособности инвестиций необходима тщательная работа по технико-экономическому обоснованию, изучению рынка и проектированию, сопровождаемая анализом и оценкой экономических последствий и соответствующих стратегий контроля. |
| The strategy sets out four strategic guidelines (waste hierarchy): prevention; re-use and recovery; optimization of final disposal; and regulation of transport, together with a number of recommended actions. | В этой стратегии определены четыре стратегические принципа (иерархия принципов, касающихся отходов): предотвращение; повторное использование и рекуперация; оптимизация конечной стадии удаления и регулирование перевозок, а также указываются рекомендуемые меры. |
| Recovery of other condensable vent emissions (absorption, carbon adsorption) | Рекуперация других поддающихся конденсации вентиляционных выбросов (абсорбция, адсорбция с помощью углерода) |
| Recovery of energy and steel; | Рекуперация энергии и стали. |
| During the course of the market recovery, the market value of the Fund had increased as a result of prudent stock selection, global diversification and tactical rebalancing. | Этот подъем сопровождался ростом рыночной стоимости активов Фонда благодаря осмотрительному отбору акций, глобальной диверсификации и тактической оптимизации. |
| Several smaller Caribbean economies (for example, Barbados, Belize and Jamaica) staged a modest recovery in 1996, as a result of diminished hurricane activity and thus less damage to crops and tourist infrastructure. | В ряде менее крупных стран Карибского бассейна (например, в Барбадосе, Белизе и Ямайке) в 1996 году наблюдался скромный экономический подъем, что было обусловлено менее частыми ураганами и соответствующим сокращением масштабов ущерба для сельскохозяйственных угодий и инфраструктуры индустрии туризма. |
| The successes recorded in recent years in United Nations peacekeeping in Africa and the emergence of more African countries from conflict are encouraging signs, although recovery in some instances is fragile and the risk of relapse is still very present. | Успехи, достигнутые в последние годы в рамках деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Африке, и прекращение конфликтов в целом ряде африканских стран служат обнадеживающими признаками, хотя подъем в некоторых случаях является хрупким, а опасность возобновления конфликтов - вполне реальной. |
| In Bosnia and Herzegovina, the post-war recovery will continue to be driven by reconstruction-related activities, financed with international donor aid. | В Боснии и Герцеговине послевоенный подъем будет по-прежнему зависеть главным образом от деятельности, связанной с процессом восстановления и финансируемой за счет помощи зарубежных доноров. |
| The International Monetary Fund (IMF) reported that sub-Saharan Africa's real GDP growth was better than expected (at 1.6 per cent), and it forecast a strong recovery up to 4.3 per cent by 2010. | Международный валютный фонд (МВФ) представил данные о том, что темпы роста реального ВВП стран Африки к югу от Сахары оказались выше, чем ожидалось (1,6%), и прогнозирует энергичный подъем к 2010 году до 4,3%. |
| Rural recovery has been slower than urban, and is constrained by poor transport networks and loss of rural market and credit systems. | Оживление хозяйственной деятельности в сельской местности идет более медленными темпами, чем в городах, и сдерживается неразвитостью системы транспортных коммуникаций и потерей сельских рыночно-кредитных систем. |
| However, the Government's budget deficit may potentially derail the broader recovery. | Однако дефицит государственного бюджета может свести на нет более широкомасштабное оживление экономики. |
| The economy recovered as global recovery spurred demand for electronics and automobiles. | Экономика восстановилась, поскольку оживление мировой экономики стимулировало спрос на электронику и автомобили. |
| The greatest impact of the lagging household expenditures had been on exports, while the current recovery had resulted in only a 2 per cent increase in consumption. | Наиболее сильное влияние снижение расходов домохозяйств оказало на экспорт, в то время как текущее оживление привело к увеличению потребления лишь на 2 процента. |
| In most of the transition countries, recovery had been underpinned by domestic demand, whose adverse consequence had been a general widening of current account deficits. | В большинстве стран с переходной экономикой оживление было обусловлено расширением внутреннего спроса, нежелательным следствием чего стало увеличение дефицита платежного баланса по текущим статьям. |
| In fact, I anticipate a full recovery - just hang- hang on. | Фактически, можно прогнозировать полное выздоровление... |
| If I was a betting woman, my money would be on a full recovery. | Если бы я была азартной, то поставила бы деньги на его полное выздоровление. |
| After all, by staying in the euro, a rapid export-led recovery would be impossible. | В конце концов, если она будет оставаться в еврозоне, быстрое выздоровление, обусловленное увеличением экспорта, будет невозможно. |
| Perhaps the Great Contraction of 2008-2009 will be different from other deep financial crises, and we will see a sustained sharp recovery worldwide. | Возможно, Великое сокращение 2008-2009 года будет отличаться от других глубоких финансовых кризисов, и мы увидим устойчивое резкое выздоровление во всем мире. |
| His memory is coming back because he's ready, and it's important that he doesn't put up barriers that could slow his recovery. | Его память возвращается, потому что он готов, и хорошо, что он не ставит преграды, которые замедляют выздоровление. |
| Underlines the importance that measures to ensure respect for the rights of the child, including in the areas of health and nutrition, education, physical and psychological recovery, and social reintegration, be included within emergency and other humanitarian assistance policies and programmes; | подчеркивает важное значение включения мер, обеспечивающих соблюдение прав ребенка, в том числе в таких областях, как здравоохранение и питание, образование, физическая и психологическая реабилитация и социальная реинтеграция, в рамки политики и программ по оказанию чрезвычайной и иной гуманитарной помощи; |
| The recovery period is 2 months. | Реабилитация займет 2 месяца. |
| A. Restitution and recovery (rehabilitation) | А. Реституция и восстановление (реабилитация) |
| One additional post will be needed in the Office of the Deputy Special Representative (Humanitarian Coordination, Rehabilitation, Recovery and Reconstruction) to provide administrative support in view of the increased responsibilities facing the Office of the Deputy Special Representative. | Канцелярии заместителя Специального представителя (координация гуманитарной деятельности, реабилитация, восстановление и реконструкция) потребуется дополнительная должность для оказания административной поддержки в связи с расширением круга обязанностей Канцелярии заместителя Специального представителя. |
| C. Rehabilitation and recovery | С. Реабилитация и восстановление |
| Indigence of accused; recovery of payments | Обвиняемые, находящиеся в трудном финансовом положении; возмещение расходов |
| Such provisions may, inter alia, prohibit cooperation in foreign court proceedings or investigations, prohibit compliance with extraterritorial laws of other States, declare judgments based on such measures unenforceable, and allow the recovery of damages suffered as a result of such measures. | Такие положения могут, в частности, запрещать оказание содействия иностранным судебным разбирательствам или расследованиям, запрещать соблюдение экстерриториальных законов других государств, объявлять судебные решения, основанные на таких мерах, недействительными и предусматривать возмещение ущерба, понесенного в результате применения таких мер. |
| Such conflicts are particularly acute where the buyer has become insolvent, so that recovery of the goods themselves is more attractive than a monetary remedy (such as a right to collect the price or damages) against the buyer. | Вопросы о таких коллизиях встают особенно остро в тех случаях, когда покупатель становится несостоятельным, когда возврат самого товара покупателем становится более привлекательным, чем его денежное выражение (в частности, право на получение цены или возмещение ущерба). |
| The Board also noted instances where the recovery of advances made to staff was not made in a timely manner. | Комиссия также отметила случаи, когда возмещение авансовых платежей персоналу производилось несвоевременно. |
| An award for damages was meant as a means of repairing a wrong, not as wage replacement and so M.B. was not in a position of double recovery for the same loss. | Возмещение ущерба имеет целью исправление вреда, а не подмену дохода, и поэтому М.В. не могла получить возмещение за один и тот же ущерб дважды. |
| There should be one major multi-donor bank account to finance the heavy outlays required for Haiti's recovery. | Должен быть один крупный донорский счёт в банке для финансирования огромных расходов, требующихся на возрождение Гаити. |
| More serious, it virtually guarantees that detention will undermine reconciliation and complicate Rwanda's recovery. | Такое положение фактически гарантирует, что проблема содержания под стражей будет подрывать процесс примирения и усложнит возрождение Руанды. |
| Their recovery is still fragile, but it is real and tangible, and it is providing new hope across the continent. | Их возрождение по-прежнему нестабильно, но оно реально и осязаемо, и это подает новую надежду всему континенту. |
| The latter is a particularly complex challenge in a country with very low levels of infrastructure and social development whose recovery is necessarily a long-term process. | Последняя задача является особенно сложной в стране с весьма слаборазвитой инфраструктурой и низким уровнем социального развития, возрождение которой, безусловно, станет долгосрочным процессом. |
| Continued privatization sales to foreigners, as well as the return of optimism due to increased competitiveness and relaxation of policies, produced a recovery of FDI inflows and a swift return to the debt markets. | Продолжение практики приватизационных продаж иностранным инвесторам, а также возрождение оптимизма благодаря повышению конкурентоспособности и ослаблению политики способствовали оживлению притока ПИИ и быстрому возвращению страны на рынки заемных средств. |
| However, the recovery of maintenance from parents deprived of parental rights is problematic inasmuch as the law currently in force provides for no effective mechanism for holding them accountable. | Однако взыскание алиментов с родителей, лишенных родительских прав, является проблемным вопросом, поскольку в стране отсутствует действенный механизм привлечения таких родителей к ответственности, что делает невозможным соблюдение требований действующего законодательства. |
| In addition, it makes possible civil action even against third parties, such as facilitators of a corruption-related offence, as well as the free choice of the jurisdiction in which the recovery of the proceeds of crime can be pursued. | Кроме того, такое взыскание позволяет предъявлять гражданский иск даже третьим сторонам, например, посредникам, причастным к совершению правонарушений, связанных с коррупцией, и свободно выбирать юрисдикцию, в которой может осуществляться взыскание доходов от преступления. |
| UNJSPF stated that, although it recognized the risk identified by the Board, it was confident that with the accounting tools now available its staff could proactively monitor cases and implement recovery on a timely basis. | ОПФПООН заявил, что, несмотря на то что он признает наличие выявленных Комиссией рисков, он уверен в том, что, располагая нынешними инструментами бухгалтерского учета, его сотрудники смогут в профилактическом режиме отслеживать подобные случаи и своевременно осуществлять взыскание средств. |
| Recovery of fraudulent education grant claims | Взыскание сумм, выплаченных по подложным документам в качестве субсидии на образование |
| Recovery of cost of drugs not delivered | Взыскание стоимости не доставленных лекарственных средств |
| Being in Rixos-Prykarpattya you can optimally combine diagnostics and treatment, recreation and recovery, and also test progressive methods of effective rejuvenation on yourselves. | Находясь в комплексе «Риксос-Прикарпатье», Вы сможете оптимально совместить диагностику и лечение, отдых и оздоровление, а также опробовать на себе прогрессивные методики эффективного омоложения организма. |
| Moreover, it would jeopardize the ongoing recovery and widen global imbalances, which in turn could feed more instability into the global economy. | Более того, это поставит под угрозу нынешнее оздоровление и увеличит глобальные дисбалансы, что, в свою очередь, может усилить нестабильность глобальной экономики. |
| While there has been a slight recovery since 2010, the spectre of a downturn still looms. | Хотя с 2010 года и происходит некоторое оздоровление, призрак спада все еще маячит на горизонте. |
| Even though there are indicators which show that recession in developed countries is slowly abating, it is evident that recovery will be slow and time-consuming. | Хотя и существуют признаки того, что экономический спад в развитых странах постепенно отступает, очевидно, что оздоровление будет медленным и займет много времени. |
| The achievement of sustained growth, improved public finances and effective employment measures will guarantee the recovery of confidence. | Обеспечение устойчивого роста, оздоровление государственных финансов и осуществление эффективных мер в области занятости станут гарантами восстановления доверия. |
| By the 1950s and 1960s CMM recovery had begun in other countries. | В 50-х и 60-х годах извлечение метана началось также и в других странах. |
| The major historical use of HCBD was for the recovery of 'snift' (chlorine-containing gas in chlorine plants). | Основной известной сферой применения ГХБД являлось извлечение (хлорсодержащий газ в установках для хлорирования воды). |
| Drilling - size, type, core recovery, spacing, assays, analyses, continuity of mineralisation. | Бурение - масштабы, тип, извлечение керна, расположение шпуров, испытания, анализы, непрерывность минерализации. |
| They can be refurbished, repaired and reused, or sent to environmentally sound material recovery and recycling facilities where various materials can be recovered and recycled to manufacture new products. | Они могут быть отремонтированы, восстановлены и повторно использованы, или направлены для экологически безопасной рекуперации материалов и рециркуляции, в ходе которой возможно извлечение различных материалов и их использование в производстве новых продуктов. |
| Perhaps the greatest improvement in the latter has been the use of cable plows and remotely operated vehicles (ROVs); these have allowed inspection, burial, de-burial, cutting and recovery of cables at ever-increasing water depths. | Наиболее значительным усовершенствованием этой аппаратуры стало использование подводных траншеекопателей и дистанционно-управляемых аппаратов, которые обеспечивают проверку состояния закладываемых кабелей, их захоронение, извлечение, отрез участков нужной длины и подачу на все более значительную глубину. |
| After successful mediation efforts of the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Press Council of Kosovo convened its Board meeting in November 2007 marking its recovery from the June crisis. | Благодаря успешным посредническим усилиям Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в ноябре 2007 года Совет по печати Косово провел заседание правления, что ознаменовало собой выход из возникшего в июне кризиса. |
| The world's recovery from the global financial and economic crisis was fragile and uneven; in particular, more efforts were needed to stimulate job creation and to scale up international development assistance and financial resources, the transfer of technology and technical capacities to developing countries. | Выход мира из глобального финансового и экономического кризиса носит неравномерный и неустойчивый характер; в частности, необходимо активизировать усилия по стимулированию создания рабочих мест и увеличению объемов международной помощи и финансовых средств, направляемых на цели развития, передаче технологии и технических ресурсов развивающимся странам. |
| The recovery from the 1993 recession had largely depended on exports and an early-cycle increase in inventory investment. | Выход из спада 1993 года во многом определялся экспортными показателями и увеличением инвестиций в товарно-материальные запасы в начале цикла. |
| Colombia is implementing a programme for the recovery of the Meta River, as part of the Initiative for the Integration of the Regional Infrastructure in South America to develop infrastructures that enable the free flow of goods outside the region. | Колумбия осуществляет программу оздоровления бассейна реки Мета в рамках общей инициативы по интеграции региональной инфраструктуры Южной Америки в целях разработки таких инфраструктур, которые обеспечат свободный выход товаров за пределы региона. |
| My goal is to prevent World War Three, Admiral, and I don't think... sending an armada into the recovery area is the best way to do it. | Моя главная цель - не допустить Третьей Мировой Войны, поэтому я не думаю... что посылать флотилию на место происшествия - лучший выход из создавшегося положения. |
| It examines the capacity of the United Nations system to respond to emergencies and reviews issues which affect recovery programmes. | В нем рассматриваются возможности системы Организации Объединенных Наций по реагированию на чрезвычайные ситуации, а также вопросы, которые сказываются на программах восстановительных работ. |
| More specifically, this function includes developing, updating and dissemination of policies, strategies and guidelines for emergency response and recovery support, and maintaining the core capacity. | Говоря более конкретно, эта функция предусматривает разработку, модернизацию и распространение политики, стратегий и руководящих указаний по действиям в случае чрезвычайных ситуаций, проведению восстановительных работ и поддержанию основного потенциала в состоянии готовности. |
| With almost 2,000 NGOs, 20 international organizations and 41 troop-contributing countries all trying to work together in Afghanistan, coordination was essential for ensuring national ownership of recovery efforts and building national capacity. | Практически 2000 НПО, 20 международных организаций и 41 страна, предоставляющая войска, налаживают совместную работу в Афганистане, в связи с чем насущную необходимость приобретает координация их деятельности при лидирующей роли властей самого Афганистана, в том что касается восстановительных работ и расширения национального потенциала. |
| It also addresses aid and recovery coordination, models of Government humanitarian and recovery institutions, transparency and accountability to donors, as well as risk reduction, tsunami early warning and incorporation of prevention in development planning. | В нем также рассматриваются следующие вопросы: координация помощи и восстановительных работ, деятельность различных правительственных учреждений, занимающихся вопросами гуманитарной помощи и восстановления, транспарентность и отчетность перед донорами, а также уменьшение опасности бедствий, раннее предупреждение о цунами и включение вопросов предупреждения в планы развития. |
| a) Integrate a gender perspective in post-disaster relief, recovery, rehabilitation and reconstruction efforts; and ensure that women take an active and equal role in all phases of disaster management and post-disaster recovery; and | а) интегрировать гендерный аспект в усилия по оказанию помощи, восстановлению, реабилитации и реконструкции после стихийных бедствий; и обеспечить, чтобы женщины играли активную и равноправную роль на всех этапах ликвидации последствий стихийных бедствий и последующих восстановительных работ; и |
| The human rights and fundamental freedoms of returnees were guaranteed and the recovery of their properties will be facilitated through relevant legal organs. | Были гарантированы их права человека и основные свободы и возврат имущества при содействии соответствующих правовых органов. |
| The relatively low rate of recovery of light weapons can be explained as follows: | То, что возврат легкого оружия по-прежнему идет медленными темпами, можно объяснить следующими причинами: |
| Such conflicts are particularly acute where the buyer has become insolvent, so that recovery of the goods themselves is more attractive than a monetary remedy (such as a right to collect the price or damages) against the buyer. | Вопросы о таких коллизиях встают особенно остро в тех случаях, когда покупатель становится несостоятельным, когда возврат самого товара покупателем становится более привлекательным, чем его денежное выражение (в частности, право на получение цены или возмещение ущерба). |
| In the light of the various factors listed in the previous reports, it is easy to understand why the recovery of all light arms remains uncertain in spite of all the resources brought to bear and the strategies employed. | Учитывая различные факторы, указанные в предыдущих докладах, можно сделать вывод о том, что возврат всего легкого оружия по-прежнему является проблематичным, несмотря на все используемые меры и задействованные стратегии. |
| The recent arrest of Matthew Keller, one of the FBI's top 10 most wanted fugitives, the recovery of a priceless collection of artwork he stole - | Недавний арест Мэтью Келлера, одного из 10 самых разыскиваемых беглых преступников, возврат бесценной коллекции произведений искусств, которую он украл... |