Belarus will not try to shift responsibility for the recovery and development of the affected regions onto anybody else. | Беларусь не будет пытаться переложить на кого-либо ответственность за восстановление и развитие пострадавших регионов. |
The economy recovered in the first quarter of 2010 as the global recovery spurred demand for electronics. | В первом квартале 2010 года произошло восстановление экономики, поскольку глобальное восстановление стимулировало спрос на электронную продукцию. |
Nauru's recovery and future development are particularly vulnerable to external factors. | Восстановление Науру и будущее страны особенно уязвимы перед лицом внешних факторов. |
Even if recovery was imminent, the crisis would continue for those who remained jobless. | Даже если восстановление наступит в скором времени, кризис будет продолжаться для тех, кто по-прежнему не имеет работы. |
Recovery is then costly, in terms of both time and material resources. | В таких случаях восстановление становится дорогой процедурой, как с точки зрения времени, так и материальных ресурсов. |
The recovery rate for kidnapped children after 24 hours drops to 46%! | Шансы на возвращение похищенных детей через 24 часа падают до 46%. |
Thirdly, the Convention provides the basis for strengthened cooperation on supply-side issues, such as bribery of foreign public officials and asset recovery. | В-третьих, Конвенция обеспечивает основу для укрепления сотрудничества по таким вопросам в области предложения, как подкуп иностранных публичных должностных лиц и возвращение активов. |
For the purposes of this Convention, States Parties whose public funds have been embezzled by means of the commission of any of the offences covered by this Convention and have been transferred abroad shall have an exclusive right to the recovery of such funds." | Для целей настоящей Конвенции Государства-участники, государственные средства которых были присвоены посредством совершения любого из преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией, и переведены за рубеж, имеют исключительное право на возвращение таких средств". |
Asset recovery (continued) | Возвращение активов (продолжение) |
It was suggested that a formal mechanism be established to enable like-minded peers to learn from each other by holding regular meetings to exchange experiences and share knowledge in areas of common interest, such as asset recovery, international cooperation and the review of compliance with the Convention. | В связи с этим было предложено создать официальный механизм, в рамках которого коллеги из разных ведомств смогут учиться друг у друга и проводить регулярные совещания для обмена опытом и знаниями по интересующим их вопросам, таким как возвращение активов, международное сотрудничество и обзор осуществления Конвенции. |
However, existing demolition waste segregation practices would remain the key driver in determining whether recovery was economically viable, especially since low carbon prices limited the contribution of carbon finance. | Вместе с тем существующие практические методы разделения отходов, образующихся в результате сноса зданий, будут по-прежнему играть ключевую роль в определении того, является ли рекуперация экономически обоснованной, особенно если учесть, что низкие цены на углерод ограничивают эффект углеродного финансирования. |
There is consensus, for example, that the recovery of ozone-depleting substances will likely only be profitable, given their accessibility and climate benefit, until 2020. | Например, выявился консенсус по поводу того, что рекуперация озоноразрушающих веществ в период до 2020 года, скорее всего, будет только прибыльной, учитывая их доступность и климатические выгоды. |
The economic basis for mandating recovery of ozone-depleting substances from banks, he said, was often questionable, and some recovery from banks might be impractical. | По его словам, экономическая сторона вопроса санкционирования рекуперации озоноразрушающих веществ из банков зачастую вызывает сомнения, причем в некоторых случаях такая рекуперация может оказаться практически невозможной. |
Prevention, minimization, recycling, recovery and disposal of hazardous and other wastes subject to the Basel Convention, taking into account social, technological and economic concerns; | а) предотвращение образования, сведение к минимуму, рециркуляция, рекуперация и удаление опасных и других отходов, подпадающих под действие Базельской конвенции, с учетом социальных, технических и экономических аспектов; |
Recovery of carbon, steel, rubber. | Рекуперация углерода, стали, каучука. |
It is unlikely that the region will get substantial stimulus from industrialized countries, because recovery in the EC countries appears to be delayed. | Регион вряд ли получит существенные стимулы со стороны промышленно развитых стран, поскольку подъем в странах ЕС, видимо, задерживается. |
Many emphasized that development issues have an impact on a conflict situation, and that the mix of skills from around the United Nations system could be brought to bear to minimize destruction and displacements and hasten recovery. | Многие из них подчеркивали, как вопросы "развития" влияют на конфликтные ситуации и как, используя разнообразный опыт системы Организации Объединенных Наций, можно было бы свести к минимуму разрушения и перемещение населения и ускорить подъем. |
Another important development in the CIS region has been the continuing strong recovery of two of the larger economies, Kazakhstan and Ukraine, both of which had some of the highest rates of GDP growth in 2001. | Другим важным изменением в регионе СНГ стал продолжающийся высокий подъем двух крупных стран, Казахстана и Украины, в которых темпы роста ВВП в 2001 году были одними из самых высоких. |
Recent trends reveal relatively high but gradually declining growth in developing countries, steady recovery in the industrialized countries of North America and East Asia, but fragile conditions in European countries owing to prolonged financial instability. | Последние тенденции указывают на относительно высокий, но постепенно снижающийся рост в развивающихся странах, на устойчивый подъем в промышленно развитых странах Северной Америки и Восточной Азии, а также на шаткие условия в европейских странах из-за длительной финансовой нестабильности. |
Once the brief stimulus-fueled recovery faded, growth in world trade again slowed quickly, falling to 2% year on year over the past 18 months. | Как только кратковременный, подпитываемый стимулами подъем прекратился, рост мировой торговли сразу же замедлился вновь, снизившись до 2% годовых за последние 18 месяцев. |
The global recovery, which started in the second half of 2003, has helped the economies in transition to strengthen as a whole. | Глобальное оживление, начавшееся во второй половине 2003 года, содействовало общему укреплению стран с переходной экономикой. |
A certain recovery started in 1998 when the agricultural output grew by 4 per cent and in 1999 by around 6 per cent. | Некоторое оживление отмечалось в период после 1998 года, когда объемы сельскохозяйственного производства выросли на 4%, а в 1999 году - почти на 6%. |
Furthermore, the export sector of the economy will continue to bear the consequences of a very strong yen (¥), although the recovery in other countries will help to bolster exports. | Кроме того, экспортный сектор экономики по-прежнему будет страдать от последствий чрезвычайно высокого курса иены, хотя оживление в других странах поможет расширить экспорт. |
NEPAD was much more than a package of short-term recovery measures; it aimed to bring about profound structural changes and should now be the main framework for the activities of the international community in Africa. | НЕПАД - это не просто ряд мер, направленных на краткосрочное оживление деловой активности; НЕПАД призвано осуществить глубокие структурные изменения, и его следует рассматривать в настоящий момент как основные рамки для деятельности международного сообщества в Африке. |
The credibility of those who had been forecasting that recovery was just around the corner had actually been undermined. | Фактически подорвано доверие к тем экспертам, которые прогнозировали экономическое оживление уже в ближайшее время. |
His recovery should be... almost immediate. | Его выздоровление займет... практически немедленно. |
However, even continued strong performance by Asia's emerging markets is unlikely to be enough to secure a strong global recovery. | Однако, даже продолжающейся нормальной работы развивающихся рынков Азии, скорее всего, будет недостаточно, чтобы гарантировать крепкое глобальное выздоровление. |
In poisoning cases it has been found that recovery may occur if the peak level is below 200 mg/l. | В случаях отравления было установлено, что выздоровление возможно, если пиковый уровень будет ниже 200 мг/л. |
My recovery comes first, but it's part-time in a shoe store. | Знаю, самое важное - моё выздоровление, но это неполная занятость в обувном. |
Counter-cyclical policy can moderate these negative effects, but it cannot undo the damage or accelerate the recovery beyond fairly strict limits. | Контр-цикличная политика может смягчить эти негативные воздействия, но она не сможет восполнить урон или ускорить выздоровление, нарушая при этом справедливые временные ограничения. |
PM: And you're doing that even though your recovery has to remain front and center for both of you. | ПМ: И вы занимаетесь этим, несмотря на то, что реабилитация остаётся главной задачей для вас обоих. |
In paragraph 22 the words "physical and psychological recovery" should be inserted after "education". | В пункте 22 после слова "образование" вставить слова "физическая и психологическая реабилитация". |
The plan sets out four areas where intervention is needed to combat the problem: prevention through information, protection through law enforcement, recovery and reintegration of victims. | В плане выделяются четыре области, в которых следует принимать меры в целях решения этой проблемы: профилактическая работа на основе распространения информации, защита уязвимых групп населения с помощью правоприменительных мер, реабилитация и реинтеграция жертв. |
The protection and recovery of child victims of exploitation and trafficking through community-based drop-in centre in North Sumatra | Защита и реабилитация детей-жертв эксплуатации и торговли посредством общинного дневного центра в Северной Суматре |
The consultation aimed at assessing progress achieved since the Stockholm Congress in the areas of prevention, recovery, training and legislation; focusing on new action identified by members of the Support Group, and providing a framework for collaborative activities among members of the Support Group. | Совещание проводилось с целью оценки прогресса, достигнутого после Стокгольмского конгресса в таких областях, как предупреждение, реабилитация, обучение и законодательство, сосредоточение усилий на новых действиях, намеченных членами Группы поддержки, и обеспечение основы для совместных действий членов Группы поддержки. |
The recovery of monies owed is not considered a disciplinary measure (staff rule 110.3). | Возмещение ненадлежащим образом использованных средств не рассматривается в качестве дисциплинарной меры (правило 110.3 Правил о персонале). |
UNOPS expects its reorganization to allow for the recovery of costs at the client, rather than at the project level. | УОПООН надеется, что проводимая им реорганизация позволит ему обеспечить возмещение расходов не на проектном уровне, а на уровне отдельного клиента. |
For most purposes the principle against double recovery is subsumed in the general principle of full (equitable) reparation, which generally implies that reparation should be no more than necessary to compensate the injured State for the loss, and be not inequitable in the circumstances. | В большинстве случаев цели принципа против двойного взыскания покрываются общим принципом полного (равноправного) возмещения ущерба, который в целом подразумевает, что возмещение не должно превышать необходимую сумму компенсации, выплачиваемой потерпевшему государству за утрату, и в данных обстоятельствах должно быть равноправным. |
Such conflicts are particularly acute where the buyer has become insolvent, so that recovery of the goods themselves is more attractive than a monetary remedy (such as a right to collect the price or damages) against the buyer. | Вопросы о таких коллизиях встают особенно остро в тех случаях, когда покупатель становится несостоятельным, когда возврат самого товара покупателем становится более привлекательным, чем его денежное выражение (в частности, право на получение цены или возмещение ущерба). |
The Board also noted instances where the recovery of advances made to staff was not made in a timely manner. | Комиссия также отметила случаи, когда возмещение авансовых платежей персоналу производилось несвоевременно. |
As the Secretary-General has said, there is no mission that is more important to fulfilling the vision of the Charter than conflict prevention and recovery. | Как сказал Генеральный секретарь, нет миссии более важной для реализации видения Устава, чем предотвращение конфликтов и возрождение. |
The reconstruction of the Haitian economy, the recovery of democratic institutions and the restoration of a safe environment based on the rule of law and respect for human rights are fundamental prerequisites for reversing the current situation. | Восстановление экономики Гаити, возрождение ее демократических институтов и восстановление обстановки безопасности, основанной на верховенстве права и соблюдении прав человека, это основополагающие предпосылки для радикального изменения нынешней ситуации. |
To that end, convinced that without drastic structural reform, there could be no recovery of the Japanese economy, his Government had resolutely embarked on the path of structural reform, which would leave no part of Japan's social and economic structure untouched. | Будучи уверенным, что возрождение экономики невозможно без структурных реформ, правительство страны решительно вступило на путь проведения структурных реформ, которые приведут к подлинному обновлению социальной и экономической структуры Японии. |
South Africa was heartened by efforts towards reform and recovery, not only in its subregion but in other parts of Africa as well. | Южная Африка испытывает чувство воодушевления в связи с усилиями, направленными на реформу и возрождение, не только в ее субрегионе, но и в других частях Африки. |
He appears in the episodes "Operation: Rebirth", "Day of Recovery", "X-23", "Target X", "Uprising", and "Ascension". | Появляется в сериях «Операция: Возрождение», «День восстановления», «Х-23», «Мишень Х», «Восстание» и «Вознесение». |
Critical recommendations call for improvements in productivity, saving, recovery of resources and accountability for fraud, waste and abuse, among other things. | Особо важные рекомендации направлены на повышение производительности труда, экономию, взыскание средств и обеспечение подотчетности во избежание, в частности, мошенничества, непроизводительных расходов и злоупотреблений. |
Recovery of unspent monitoring and assessment funds | Взыскание неизрасходованных средств, предназначавшихся для контроля и оценки |
Recovery of amounts due for works not carried out | Взыскание сумм, причитающихся за невыполненные работы |
The mere fact that recovery on these suits would inure to the benefit of the foreign proceeding did not, thought the court, constitute a basis for bankruptcy jurisdiction in United States courts. | Одно лишь обстоятельство, что взыскание задолженности по этим искам пошло бы на пользу иностранному производству, по мнению суда, еще не являлось основанием для признания дела подсудным американскому суду по делам о банкротстве. |
Recovery of overpayment made to the contractor for clearing services | Взыскание суммы, переплаченной подрядчику за услуги по уборке |
Being in Rixos-Prykarpattya you can optimally combine diagnostics and treatment, recreation and recovery, and also test progressive methods of effective rejuvenation on yourselves. | Находясь в комплексе «Риксос-Прикарпатье», Вы сможете оптимально совместить диагностику и лечение, отдых и оздоровление, а также опробовать на себе прогрессивные методики эффективного омоложения организма. |
The slow recovery from the recession may be even worse. | Медленное оздоровление после рецессии может оказаться ещё более болезненным. |
The recovery and reconstruction of the war-torn country have started with massive emergency international humanitarian assistance. | Оздоровление и восстановление измученной войной страны началось массовой международной чрезвычайной гуманитарной помощью. |
Even though there are indicators which show that recession in developed countries is slowly abating, it is evident that recovery will be slow and time-consuming. | Хотя и существуют признаки того, что экономический спад в развитых странах постепенно отступает, очевидно, что оздоровление будет медленным и займет много времени. |
The aim of therapy is not developing insight, but the recovery of mentalizing. | В этом случае конечной целью является не диагностика, а оздоровление психики. |
There are three main categories of cost involved in recovery of mercury from incinerator, coal combustion, crematorium and other flue gases: | Существует три основных категории расходов на извлечение ртути из отходящих газов инсинераторов, угольных печей, крематориев и других источников: |
Contingent Resources may include, for example, accumulations for which there is currently no viable market, or where commercial recovery is dependent on the development of new technology, or where evaluation of the accumulation is still at an early stage. | Контингентные ресурсы, например, могут включать залежи, для которых в настоящий момент нет рынка сбыта, или где коммерческое извлечение УВ зависит от развития новых технологий, или где оценка залежи находится на начальной стадии. |
The provisions of the Convention require States parties to take measures to prevent the import, dealing in or possession of underwater cultural heritage illicitly exported and/or recovered where recovery was contrary to the Convention. | Положения Конвенции требуют от государств-участников принимать меры для предотвращения ввоза, торговли или владения предметами подводного культурного наследия, незаконно вывезенными и/или извлеченными, если такое извлечение противоречит положениям Конвенции. |
Asset confiscation and recovery should become an integral part of the strategy to combat money-laundering and other profit-motivated crime. | Составным элементом стратегии борьбы с отмыванием денежных средств и другими преступлениями, мотивом которых является извлечение прибыли, должны стать конфискация и изъятие активов. |
The treatment operations include energy recovery, recovery other than energy recovery, incineration without energy recovery and disposal (deposit onto or into land, and land treatment and release into water bodies). | Операции по переработке включают в себя извлечение энергии, другие виды утилизации, сжигание без извлечения энергии и удаление (захоронение в грунт или сброс на грунт, а также обработка земли и сброс в водоемы). |
The recovery from the crisis itself continued to feature high unemployment and be characterized by downward pressure on wages. | Сам выход из этого кризиса по-прежнему не привел к снижению высоких уровней безработицы и характеризуется понижательным давлением на зарплаты. |
The Least Developed Countries Report 2011 suggests that the recovery from the triple crisis in the LDCs is partial at best and that the current world situation and the mid-term outlook are not promising either. | В документе Доклад о наименее развитых странах за 2011 год высказывается мысль о том, что выход из тройного кризиса в НРС является в лучшем случае лишь частичным и что нынешняя ситуация в мире и среднесрочные прогнозы тоже не являются многообещающим. |
For the purpose of emergency preparedness and recovery operations, the system will record entry and exit of persons. | Для целей подготовки к чрезвычайным ситуациям и операциям по оказанию чрезвычайной помощи система будет регистрировать вход и выход людей. |
The project financed metallurgic-treatment tests and concluded that the ore could be economically recovered through the use of lixiviation (heap-leach) methods, with a recovery superior to 70 per cent. | На основании профинансированных за счет проекта исследований эффективности различных методов обогащения металлсодержащих руд был сделан вывод о том, что экономически рентабельное обогащение руды может быть достигнуто за счет использования обработки мокрым способом (выщелачивания), которая обеспечивает выход полезного компонента до 70 процентов. |
a pressure/ vacuum vent valve which operates under normal filling, discharge and transport activities, which caters for minor fluctuations in pressure and/or vacuum, and which may vent into a vapour recovery manifold; | предохранительный/вакуумный дыхательный клапан, который функционирует при обычных операциях по наполнению, сливу и перевозке, который регулирует небольшие отклонения давления и/или растрежения и который может иметь выход в паросборный коллектор; |
Recent reports from the field suggest that the impact of early recovery efforts is indeed uneven. | Последние сообщения с мест показывают, что эффективность восстановительных работ на раннем этапе действительно бывает разной. |
The recovery needs amount to US$ 691 million over the next three years. | Потребности в средствах на проведение восстановительных работ на ближайшие три года составляют 691 млн. долл. США. |
Modern satellites could see below the clouds, which was essential for damage assessment and the planning of recovery efforts after disasters. | Современные спутники способны видеть картину происходящего ниже облаков, что важно для оценки ущерба и планирования восстановительных работ по окончании стихийных бедствий. |
With almost 2,000 NGOs, 20 international organizations and 41 troop-contributing countries all trying to work together in Afghanistan, coordination was essential for ensuring national ownership of recovery efforts and building national capacity. | Практически 2000 НПО, 20 международных организаций и 41 страна, предоставляющая войска, налаживают совместную работу в Афганистане, в связи с чем насущную необходимость приобретает координация их деятельности при лидирующей роли властей самого Афганистана, в том что касается восстановительных работ и расширения национального потенциала. |
The Special Rapporteur would like to encourage donors to support durable solutions and recovery at the earliest time possible and to help to ensure a continuum of aid, including by funding that can be flexible enough to do so. | Специальный докладчик хотела бы призвать доноров оказывать поддержку реализации долговременных решений и скорейшего проведения восстановительных работ и помочь обеспечить непрерывность оказания помощи, в том числе с использованием механизмов финансирования, которые были бы для этого достаточно гибкими. |
In exchange for security, the recovery of lands and the building of seven out of nine promised villages, they have once again taken over the noble task of preserving forests and water sources. | В обмен на безопасность, возврат земель и строительство семи из девяти обещанных деревень они вновь взяли на себя выполнение благородной задачи охраны лесов и водных ресурсов. |
Recovery of assets is the primary concern of private entities, but is not the main aspect of criminal sanctions. | Главное, что заботит частных субъектов, - это возврат средств, но данная сторона дела не является основным аспектом уголовно-правовых санкций. |
In the aftermath of crisis, recovery does not necessarily mean a return to the status quo ante. | После выхода из кризиса процесс восстановления и реконструкции не обязательно означает возврат к положению, которое существовало прежде. |
On the other hand, prospects for accelerating the recovery of the ozone layer were limited: the hypothetical elimination of all future anthropogenic production of all ozone-depleting substances in 2003 would advance the return of stratospheric chlorine loading to pre-ozone-hole values by only about four years. | С другой стороны, перспективы ускорения восстановления озонового слоя весьма ограничены: гипотетическая ликвидация общего будущего антропогенного производства всех озоноразрушающих веществ в 2003 году ускорит возврат к значениям содержания хлора в стратосфере, существовавшим до возникновения озоновой дыры, лишь приблизительно на четыре года. |
Pursuant to Art. 21 MLCBI, the court stayed the enforcement of certain liens and pledges over the debtor's property, the enforcement of charges over the debtor's property and the repossession or recovery of property used by or in the possession of the debtor. | В соответствии со статьей 21 ТЗТН суд приостановил реализацию залоговых прав на имущество, находившееся в собственности должника, а также возврат имущества, находившегося у него в пользовании или во владении. |