If those decisions were not implemented and observed, that could undercut the hopes and expectations for the recovery of the ozone layer in the years to come. |
Если положения этих решений не будут осуществляться и соблюдаться, то это подорвет надежды на восстановление озонового слоя в ближайшие годы. |
The commitment to eradicating poverty and empowering the poorest and most vulnerable groups places conflict prevention and recovery at the core of the UNDP development agenda. |
Задача искоренения нищеты и расширения возможностей беднейших и наиболее уязвимых групп вынуждает ПРООН поставить предотвращение конфликтов и восстановление в центр своих планов в области развития. |
There is great poverty in Bosnia and Herzegovina, and the unemployment rate is very frustrating and the social recovery of the economy destroyed by the war has progressed very slowly. |
В Боснии и Герцеговине существуют крайняя нищета и исключительно высокий уровень безработицы, а социальное восстановление разрушенной во время войны экономики продвигается слишком медленно. |
Full recovery in the hardest hit areas is expected to take at least two to five years, and in some places a decade. |
Согласно прогнозам, полное восстановление наиболее серьезно пострадавших районов займет по крайней мере от двух до пяти лет, а в некоторых местах - целых десять. |
The right to health includes universal, egalitarian access to the actions and services directed towards promotion, protection, and recovery of health. |
Право на здоровье включает в себя всеобщий и равный доступ к мероприятиям и услугам, направленным на укрепление, охрану и восстановление здоровья. |
Since conflicts are often prompted by social exclusion, it is important to involve women, civil society and the private sector in the post-conflict recovery. |
Поскольку конфликты часто вызываются социальной изоляцией, важно вовлекать в постконфликтное восстановление женщин, представителей гражданского общества и частного сектора. |
The Task Force for Reconstruction of the Nation, which was concerned with long-term recovery, was replaced by the Reconstruction and Development Agency in January 2006. |
Вместо Целевой группы по восстановлению страны, отвечавшей за долгосрочное восстановление, в январе 2006 года было создано Агентство по вопросам восстановления и развития. |
As the reports of the Secretary-General under consideration indicated, humanitarian assistance must be part of a broader approach encompassing recovery and reconstruction. |
Как отмечается в рассматриваемых докладах Генерального секретаря, оказание гуманитарной помощи должно быть частью более широкого подхода, включающего восстановление и реконструкцию. |
Without capacity-building, recovery will be unsustainable, and an opportunity to build resilience will have been missed. |
Без укрепления потенциала восстановление будет нестабильным, и будет упущена возможность укрепления устойчивости. |
Since the long-term recovery of the food production sector is largely dependent on the efficiency and capacity of the agricultural infrastructure, FAO also delivers assistance for the rehabilitation of irrigation schemes in many African countries. |
Поскольку долгосрочное восстановление сектора производства продовольствия в значительной мере зависит от эффективности и возможностей сельскохозяйственной инфраструктуры, ФАО также оказывает помощь в восстановлении программ орошения во многих африканских странах. |
Moreover, there were important links between climate change and other global environmental issues, such as the recovery of the ozone layer, desertification and biodiversity. |
Кроме того, существуют важные взаимосвязи между изменением климата и другими глобальными экологическими проблемами, такими, как восстановление озонового слоя, борьба с опустыниванием и сохранение биологического разнообразия. |
(c) Strengthen measures aimed at the recovery and reintegration of victims; and |
с) активизировать принятие мер, направленных на восстановление и реинтеграцию жертв; и |
The United Nations agencies will jointly implement high-impact transition programmes in the areas of small arms and mine action, rule of law, social services, rural recovery, national dialogue and government coordination. |
Учреждения Организации Объединенных Наций будут совместно осуществлять рассчитанные на высокую отдачу программы переходного периода в следующих областях: стрелковое оружие и деятельность, связанная с разминированием, обеспечение законности, предоставление социальных услуг, восстановление экономики сельских районов, национальный диалог и координация на уровне правительства. |
The oil lakes should be returned to their original topographic conditions in order to promote recovery of ecological processes, particularly those related to water transport and retention. |
Необходимо обеспечить восстановление первоначального топографического облика районов нефтяных озер, с тем чтобы содействовать возобновлению экологических процессов, особенно связанных с переносом и удержанием вод. |
The sooner reconstruction can begin, and the better coordinated the peacemaking and post-conflict recovery efforts are, the better the chances of lasting stabilization. |
Чем скорее начнется восстановление и чем более тесно будут координироваться усилия по миротворчеству и постконфликтному восстановлению, тем лучше будут шансы на долговременную стабилизацию. |
(b) Terms of compensation, assistance, reintegration and recovery |
Ь) Условия выплаты компенсации, оказание помощи, реинтеграция и восстановление |
Strengthen the capability of relevant United Nations bodies to promote social integration in post-conflict management strategies and activities, including addressing recovery from traumatic stress. |
Укрепить потенциал соответствующих органов Организации Объединенных Наций для содействия социальной интеграции в контексте стратегий и мероприятий по урегулированию постконфликтных ситуаций, включая посттравматическое восстановление. |
As the Secretary-General most aptly concludes in his report, the stabilization and recovery of the whole region depend on how the challenges are resolved. |
Как абсолютно справедливо отметил в своем докладе Генеральный секретарь, стабилизация и восстановление всего региона зависят от того, как будут решаться сложные проблемы. |
crisis, recovery and women's human rights |
кризис, восстановление и права человека женщин |
Once Africans themselves are determined, Africa's partners should help make Africa's renaissance and recovery a reality. |
Как только африканцы сами продемонстрируют свою готовность к решительным действиям, партнеры Африки должны помочь Африке, с тем чтобы возрождение и восстановление стали реальностью. |
The Ministry of Finance is currently leading a study, entitled "Securing Afghanistan's future", to determine the costs of recovery and reconstruction to 2015. |
В настоящее время для определения объема расходов на восстановление и реконструкцию на период до 2015 года под руководством министерства финансов подготавливается исследование, озаглавленное «Обеспечение будущего Афганистана». |
At that time we also didn't have console access to klecker, so recovery had to be done remotely. |
Также в это время у нас не было консольного доступа к klecker, поэтому восстановление приходилось выполнять удалённым образом. |
In 1522, Almería was devastated by an earthquake and rebuilding and recovery didn't really get underway until the 19th century. |
В 1522 году Альмерия была разрушена землетрясением, и восстановление не началось до 19-го века. |
Jason then started a rehab program, and has been told that his recovery will take a minimum of 3-6 months under doctors' care. |
Потом Джейсон начал программу реабилитации, и сказали, что его восстановление займет не менее 3-6 месяцев под контролем врачей помощи. |
And that until now has been wasted, it seems that recovery systems generally move from the resources offered by databases and documentary languages. |
А что до настоящего времени было потрачено впустую, кажется, что восстановление системы, как правило перехода от ресурсов, предлагаемых баз данных и документальной Языки. |