Models that predict ecological recovery from acidification for terrestrial and aquatic ecosystems are available, while models for the nitrogen cycle are not yet adequate and further work is required. |
В настоящее время уже имеются модели, предсказывающие восстановление экологии от подкисления для наземных и водных экосистем, однако модели для азотного цикла пока еще не дают удовлетворительных результатов, и здесь требуется дополнительная работа. |
It also shows that the multivariate method is capable of tracing recovery in parts of the pH scale where methods based on acidity indexes would probably have indicated no change. |
Это свидетельствует также о том, что многомерный метод позволяет отследить восстановление в частях шкалы рН, где методы, основанные на использовании показателей подкисленности, вероятно, не позволили бы обнаружить изменений. |
However, as we look into the future, we cannot but hope that the incidents of 11 September will not unduly affect our future recovery. |
Однако, строя планы на будущее, мы хотели бы надеяться на то, что произошедшие 11 сентября события не слишком повлияют на восстановление нашей экономики в будущем. |
One representative, cautioning against a complacent attitude to the ozone problem, noted that while the ozone layer did seem to be recovering, climate change was at the same time impacting the recovery. |
Один из представителей предупредил против самоуспокоенности относительно проблемы озона, отметив, что, хотя озоновый слой, по-видимому, восстанавливается, одновременно с этим на восстановление воздействует изменение климата. |
Ms. Enkhtsetseg said that the commodity price recovery over the last three years had by and large had a positive impact on most commodity-exporting developing countries. |
Г-жа Энхцецег говорит, что восстановление уровня цен на сырьевые товары в последние три года в общем и целом имело положительные последствия для большинства развивающихся стран-экспортеров сырьевых товаров. |
Those projects include increasing access to basic services, such as water, health and education; creating livelihoods through rapid employment generation; the rehabilitation of key infrastructure; and other rapid-impact recovery programmes. |
Эти проекты включают в себя расширение доступа к основным услугам, таким как водоснабжение, здравоохранение и образование; обеспечение средств к существованию путем создания системы быстрого трудоустройства; восстановление основной инфраструктуры и другие программы восстановления, предусматривающие быструю отдачу. |
The group noted that an assessment of recovery of surface waters across Europe from acidification was being undertaken as a part of the European Commission's Fifth Framework Programme project RECOVER: 2010. |
Группа отметила, что оценка результатов работы по восстановлению качества поверхностных вод в Европе, пострадавших от воздействия подкисления, была проведена в рамках проекта пятой рамочной программы "ВОССТАНОВЛЕНИЕ - 2010" Европейской комиссии. |
It is recognized that the introduction of a framework of peace and reconciliation is a sine qua non for the creation of an environment conducive to the rehabilitation and recovery of the human development process. |
Общепризнано, что восстановление мира и достижение примирения является необходимым условием формирования климата, благоприятствующего восстановлению страны и возобновлению процесса развития человеческого потенциала. |
Although our own reconstruction was obviously achieved without the assistance of the United Nations, we believe that the issues we faced as a nation still have relevance to nations attempting to recovery from their own, more recent national nightmares. |
Хотя наше собственное восстановление было достигнуто, вне всякого сомнения, без помощи Организации Объединенных Наций, мы считаем, что вопросы, с которыми мы сталкивались как нация, по-прежнему имеют значение для государств, пытающихся восстановиться, следуя своим путем, от более поздних национальных кошмаров. |
There is no doubt that the crisis has an economic impact, but in substance it is political, as has been demonstrated over the past year with the recovery of various indicators and the reconstitution of the system of federal government. |
Несомненно, что по своим последствиям кризис является экономическим, но в своей основе он носит политический характер, подтверждением чему служит улучшение экономических показателей в стране в течение последнего года и восстановление федеральной системы управления. |
We listened with interest to his personal report on the firm progress of this young nation on the path towards the consolidation of its institutions and economic and social recovery. |
Мы с интересом заслушали его доклад о достижении этим молодым государством последовательного прогресса в усилиях, направленных на укрепление его институтов и экономическое и социальное восстановление. |
The most important finding was the widespread chemical recovery in streams and lakes in most regions in Europe and North America, despite the slightly reduced rate of decline in SO4 as compared to the previously reported period of 1990-2001. |
Самый важный вывод заключается в том, что в большинстве регионов Европы и Северной Америки отмечается широкомасштабное химическое восстановление водотоков и озер, несмотря на незначительное замедление процесса уменьшения содержания SO4 в сравнении с предыдущим отчетным периодом 1990-2001 годов. |
Modelling studies showed that the recovery from acidification of soil and water quality of the ecosystems was determined by both the amount and the time of implementation of emission reductions. |
Результаты исследований в области моделирования свидетельствуют о том, что восстановление нормального уровня кислотности почв и качество вод экосистем определяются как размером, так и периодом сокращения выбросов. |
The CCE database also includes target loads that describe recovery of 95% of the area which is not safe from acidification in 2010 if acid deposition is sufficiently reduced in the implementation year 2020. |
В базу данных КЦВ также включены целевые нагрузки, которые описывают восстановление 95% площади, которая не защищена от подкисления в 2010 году, если кислотное осаждение будет в достаточной степени сокращено в течение года осуществления, т.е. в 2020 году. |
The Strategic Plan contains three (3) major components, i.e., prevention; protection, law enforcement and prosecution; and recovery and reintegration, and adopts certain strategies. |
Этот стратегический план содержит три основных компонента, а именно: предотвращение; защита, правоприменение и судебное преследование; и восстановление и реинтеграция, а также предусматривает определенные стратегии. |
Ensure that such recovery and reintegration takes place in an environment which fosters the health, self-respect and dignity of the child. |
содействия тому, чтобы такое восстановление и реинтеграция осуществлялись в условиях, обеспечивающих здоровье, самоуважение и достоинство ребенка. |
Additional meetings, focusing on other peacebuilding areas of priority, notably community recovery, rule of law and security sector reform, are expected to be held in late May. |
Ожидается, что в конце мая будут проведены дополнительные совещания с упором на другие приоритетные области миростроительства, а именно восстановление общин, верховенство права и реформа сектора безопасности. |
It goes without saying that emergency relief, long-term recovery and even Afghanistan's political evolution will depend very much on its being able to set aside the culture of the gun. |
Нет никакого сомнения в том, что чрезвычайная помощь, долгосрочное восстановление и даже политическая эволюция Афганистана будут в значительной степени зависеть от его способности отказаться от культуры оружия. |
The original 12 areas of action contained in the 2005-2007 Plan have now been reconsolidated into five thematic areas, namely, prevention, participation, protection, relief and recovery, and normative initiatives. |
Первоначальные 12 направлений деятельности, предусмотренные Планом на 2005-2007 годы, теперь разбиты на пять тематических рубрик, а именно: предотвращение, участие, защита, оказание чрезвычайной помощи и восстановление, и нормативные инициативы. |
The IOM response to the issue of internally displaced persons continues to grow in collaboration with others in the areas of shelter, early recovery and transition, safe evacuation and transportation, return and integration. |
В сотрудничестве с другими организациями МОМ все больше активизирует деятельность по оказанию помощи внутренне перемещенным лицам в таких областях, как обеспечение жильем, скорейшее восстановление и переезд, безопасная эвакуация и перевозки, возвращение и интеграция. |
We welcome the sharpened focus on the five thematic areas of prevention, protection, participation, relief and recovery and the normative sphere, and thus the shift from project to programme implementation. |
Мы приветствуем его четкий фокус на пяти тематических областях - предотвращение, защита, обеспечение участия, оказание помощи и восстановление и нормотворчество, что, таким образом, предусматривает переход от проектов к программному осуществлению. |
Special attention is given to "confounding factors", i.e. factors other than deposition and expected to have an impact on chemical and biological recovery. |
Особое внимание уделяется "смешанным факторам", т.е. иным факторам, чем осаждение, которые, как предполагается, оказывают влияние на химическое и биологическое восстановление. |
Parties contemplating controls on exempted methyl bromide use may wish to consider economic incentives that encourage minimal use, containment, recovery, and recycling; as well as not-in-kind alternatives and substitutes for the products that are traded. |
Стороны, обдумывающие средства контроля освобожденных видов применения бромистого метила, могут пожелать рассмотреть экономические стимулы, поощряющие сведение к минимуму применение, ограничение, восстановление и рециркуляцию; а также неродственные альтернативы и заменители для продукции, которой ведется торговля. |
With the establishment of new institutions, the Congolese people rely on the ongoing support of the international community to continue policies aimed at national reconciliation, economic and social recovery and the rebuilding of the country. |
И после создания новых институтов конголезский народ будет полагаться на постоянную поддержку со стороны международного сообщества, которая позволит ему продолжать осуществление стратегий, направленных на национальное примирение, социально-экономическое восстановление и реконструкцию страны. |
It expects that the citizens and emigrants will also contribute to the recovery and reconstruction of the country in a demonstration of unity, patriotism and solidarity. |
Оно полагает, что эти граждане и эмигранты внесут также свой вклад в восстановление и реконструкцию страны, демонстрируя тем самым единство, патриотизм и солидарность. |