The range of disaster information reflects what is made available by information providers; the Network is not a substantial provider, nor does it limit what is made available. |
Диапазон информации о стихийных бедствиях охватывает всю информацию, предоставленную поставщиками информации; сеть не является поставщиком основной информации и не ограничивает объем предоставляемой информации. |
The electromagnetic signal transmitter connected to the processor and the electromagnetic signal receiver in the USB connector use circuits having the same frequency range. |
Подключенный к процессору передатчик электромагнитного сигнала и приемник электромагнитного сигнала в USВ-разъеме выполнены по схемам, частотный диапазон которых совпадает. |
If the ICA approach is ever resuscitated, the objective of short-term price stabilization should be explicitly separated from that of price raising, while the agreed price range would need to be market-related. |
Даже в случае возрождения подхода на основе МТС необходимо проводить четкое разграничение между задачей стабилизации цен в краткосрочном плане и задачей повышения уровня цен, тогда как согласованный диапазон цен должен устанавливаться с учетом состояния рынка. |
Identifying the diversity of organisms from marine samples is a particular problem, especially because many are not amenable to culture, although recent developments in culture technology have increased the range of species that can be grown in artificial conditions. |
Выявление разнообразия организмов на основе морских проб представляет собой отдельную проблему, особенно в силу того, что многие организмы не поддаются выращиванию, хотя недавние сдвиги в технологии культивации позволяют увеличить диапазон видов, поддающихся выращиванию в искусственных условиях. |
For intermediate-fertility countries, the range is from 2.1 to 3.6 children per woman, and for low-fertility countries it is from 1.0 to 2.3. |
В странах со средней рождаемостью этот диапазон составляет от 2,1 до 3,6 ребенка на одну женщину, а в странах с низкой рождаемостью - от 1,0 до 2,3 ребенка. |
Best-practice management of damaging human activities in the marine environment generally involves the use of spatial management tools, including the protection of areas thought to be representative of the full range of habitats, biodiversity and ecosystem structure and function within the management area. |
Передовые методы организации такой человеческой деятельности в морской среде, которая сопровождается повреждением последней, предполагают обычно применение инструментов пространственного обустройства, включая защиту участков, считающихся репрезентативно представляющими весь присутствующий в обустраиваемом районе диапазон местообитаний, биоразнообразия, а также экосистемных структур и функций. |
UNCTAD is perceived as an independent institution with an out-of-the-box approach to issues, and often providing a valuable second opinion/ counter argument on issues of economic and trade policy, which enables a more informed policy debate and expands the range of choices for policy makers. |
ЮНКТАД воспринимается в качестве независимого учреждения, которое придерживается нестандартного подхода к проблемам и нередко выступает с ценным альтернативным мнением/контрдоводом по вопросам экономической и торговой политики, что позволяет более взвешенно обсуждать вопросы политики и расширяет диапазон вариантов выбора для лиц, принимающих решения. |
A - Accuracy, high resolution, responsiveness, temperature range, lifetime, resistant to shock/vibration |
П - точность, высокая разрешающая способность, чувствительность, температурный диапазон, срок службы, устойчивость к ударам/вибрации |
On average, the overall quality of the assessed evaluation reports was fair - the midpoint of a 5-point scale, reflecting a possible range in quality from excellent (1) to very poor (5). |
В целом, общее качество проанализированных докладов об оценке было удовлетворительным, что соответствует среднему показателю по пятибалльной шкале, отражая возможный диапазон качества от «весьма высокого» (1) до «весьма низкого» (5). |
Furthermore, unmet need remains moderate in a number of low- and intermediate-fertility countries, and in most countries very few contraceptive methods dominate, indicating that there is room for increasing the range of safe and effective methods available. |
Кроме того, в ряде стран с низкой и средней рождаемостью показатель неудовлетворенных потребностей остается на среднем уровне, и в большинстве стран превалирует очень небольшое число методов контрацепции, что говорит о том, что в этих странах необходимо расширить диапазон доступных для населения безопасных и эффективных методов. |
A significant number of experts stressed that the scope of the draft convention should seek to be as broad as possible and cover all situations, not only armed conflict, recognizing the ever-evolving range of activities carried out by PMSCs in increasingly diverse situations around the world. |
Значительным числом экспертов подчеркивалось, что сфера применения конвенции должна быть максимально широкой и охватывать все ситуации, а не только вооруженные конфликты, что позволило бы признать постоянно расширяющийся диапазон видов деятельности, осуществляемой ЧВОК в становящихся все более и более разнообразными ситуациях в мире. |
For display in light absorption coefficient, the range shall be 0-30 m-1 light absorption coefficient, and the readability 0.01 m-1 light absorption coefficient. |
Для коэффициента светопоглощения диапазон показаний, отображаемых на экране дымомера, должен составлять 0-30 м1 коэффициента светопоглощения при погрешности считывания 0,01м1. |
However, given the range of activities included under special political missions and the need for flexibility, the Committee cautions against the establishment of a template that draws too heavily on the experience of the peacekeeping missions. |
Вместе с тем Комитет, учитывая диапазон видов деятельности, относимых к категории специальных политических миссий, и необходимость обеспечения гибкости, предостерегает от установления типового порядка, слепо копирующего модель для миротворческих миссий. |
This meant that the ceiling for other tangible items that are serially tracked rose from $5,000 to $10,000, so that these items would fall within the value range $300 to $10,000. |
В этой связи пороговая величина для прочих материальных активов, учет которых ведется по серийным номерам, была увеличена с 5000 долл. США до 10000 долл. США, и теперь диапазон стоимости таких активов составляет от 300 долл. США до 10000 долл. США. |
Initial simulation of the streamlined model under the Hybrid GNI income-based eligibility option yielded an allocation to LICs below the range of 85-91 percent endorsed by the Executive Board. |
с) В результате имитационных расчетов по оптимизированной модели с использованием варианта комбинированных критериев правомочности получения помощи по уровню дохода было выявлено, что диапазон выделения ресурсов странам с низким уровнем доходов не достигает 85-91 процента, утвержденных Исполнительным советом. |
WNTE Atmospheric Pressure and Temperature Range |
Диапазон значений атмосферного давления и температуры по методу ВМНП |
An environmental permit is required for new activities included in the aAnnex to the Government Decree on environmental impact assessmentsEIAs, which covers a wider range of activities than the relevant list of the Convention. |
Для новых видов деятельности, включенных в приложение к правительственному декрету об ОВОС, требуется экологическое разрешение, которое охватывает более широкий диапазон видов деятельности по сравнению с соответствующим списком Конвенции. |
The MD describes the probability of the misorientation between any two grains falling into a range d Δ g {\displaystyle d\Delta g} around a given misorientation Δ g {\displaystyle \Delta g}. |
РО описывает вероятность разориентаций между любыми двумя зернами попадающей в диапазон d Δ g {\displaystyle d\Delta g} вокруг выбранной разориентации Δ g {\displaystyle \Delta g}. |
If a range is given, returns value stored in a given row/ column. If one cell is given, which contains an array, then one element of the array is returned. |
Если указан диапазон, будет возращено значение в указанной строке и столбце. Если указана одна ячейка, содержащая массив, возвращается значение элемента массива с указанным индексом. |
Despite a long period of time to enumerate the number of disks presented when the number of disks presented fell outside the subitizing range (i.e., 5-12 disks), observers made consistent enumeration errors in both the 10 s and 60 s conditions. |
Несмотря на достаточное для подсчета количества представленных дисков время, наблюдатели совершали систематические ошибки подсчета, когда количество выходило за диапазон субитизации (то есть 5-12 дисков), и через 10, и через 60 секунд. |
C++11's random number functionality is split into two parts: a generator engine that contains the random number generator's state and produces the pseudorandom numbers; and a distribution, which determines the range and mathematical distribution of the outcome. |
Данная функциональность разделена на две части: движок генератора, который содержит текущее состояние генератора случайных чисел и производит псевдо-случайные числа и распределения, которое определяет диапазон и математическое распределение результата. |
The horizontal axis represents the range of uncertainty in the estimated potentially recoverable volume for an accumulation, whereas the vertical axis represents the level of status/maturity of the accumulation. |
Горизонтальная ось представляет собой диапазон неопределенности, характеризующей расчетный потенциально извлекаемый объем для скопления УВ, а вертикальная ось - уровень состояния/подготовленности скопления УВ. |
The voltage range is specified to be that of the vehicle power minus 3V to allow for the voltage drop across the protective circuitry |
Номинальный диапазон напряжений равен напряжению бортовой сети питания минус З В с учетом падения напряжения на предохранительных цепях |
Because a dynamic head restraint system requires a certain range of motion to work effectively, an "undeployed" dynamic head restraint system might not meet the static performance requirements, in particular the backset measurement requirements. |
Поскольку для эффективного функционирования динамической системе подголовников требуется определенный диапазон перемещения, динамическая система подголовников в "невыдвинутом положении" может не удовлетворять требованиям, предъявляемым к измерению заднего расстояния. |
The tactical asset allocation range allowed for a divergence of plus or minus 10 percentage points from the Fund's strategic asset allocation for equities, plus or minus 7 percentage points for bonds, and plus or minus 3 percentage points for real estate and short-term investments. |
Диапазон отклонения параметров краткосрочного тактического распределения активов от параметров стратегического распределения активов Фонда для акций составлял плюс-минус 10 процентных пунктов, для облигаций - плюс-минус 7 процентных пунктов, а для недвижимости и краткосрочных инвестиций - плюс-минус 3 процентных пункта. |